首页 > 文章中心 > 常见近义词

常见近义词

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇常见近义词范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

常见近义词范文第1篇

【关键词】对外汉语教学;近义词辨析;方法研究

顾名思义,近义词就是词义相近的词。这种“近”常常使很多以汉语为母语的学生分辨起来都相当困难,何况是母语非汉语的外国学生。在对外汉语教学中,近义词教学必须提到相当的高度,加以重视。让外国学生了解近义词的作用,懂得近义词(尤其是一些常见近义词)的词义,掌握近义词的辨析方法,是对外汉语教学的重要环节。

一、了解汉语近义词的作用

掌握较多的近义词,能够恰当、准确地使用,可以增强语言的表现力,使文章表达得更贴切,更细腻、更严密。

1.近义词可以避免用词的重复,从而使语言丰富多彩

比如同样表示是用眼睛看,“看”、“盯”、“窥”、“瞟”的含义就有很大的不同。“看”是一般性的看,“盯”是集中视力注意地看,“窥”是从缝隙或暗处偷偷地看,“瞟”是斜着眼睛看。如果外国学生不能够懂得这几个同样表示“看”的意思的几个近义词的区别,在平时的学习生活中就必然会出现“我在电视里窥见你了”的句子。

2.近义词连用可以加重语气,起到强调的作用

比如“我们对这种不正之风要坚决彻底全部地消灭”,句中的“坚决”、“彻底”、“全部”是近义词,这三个词连用,能够更加鲜明地表现对不正之风的坚定立场和坚决态度。

3.近义词还有一定的构词作用

由近义词可以构成的词很多,比如房屋、寒冷、永久、刚才、温暖、声音等等,这些都是双音节的合成词。由近义词还能够构成成语,比如粗心大意、兴高采烈、聚精会神、心安理得、养精蓄锐等等。掌握了这些构成技巧,可以使我们的外国学生更快、更好地掌握汉语的特点,最终达到熟练、正确地使用汉语。

近义词除了上述的几个作用之外,还有能够表示不同的风格色彩、使用得当有助于表现出人物的性格和心理活动等方面的特点,这里就不一一赘述。

二、掌握近义词词义的辨析方法

近义词之间的差别往往是非常细微的,我们可以指导学生从近义词的意义、色彩、功能等等几个方面去加以比较、辨析。

1.从近义词的意义方面去辨析

(1)词义的着重点不同。比如“自制”和“自治”,“自制”主要是自己克制,重点在“制”上;“自治”是指民族、团体、地区等除了接受上级政府和部门的领导外,对自己的事物行使一定的权力,重点在“治”上,“治”就是治理之意。

(2)词义程度的轻重不同。不少近义词所表示的事物在概念上差别不大,但在程度的轻重上有轻重之别。比如“信任”和“相信”,“信任”是在相信的基础上敢于进一步的托付,程度较深,而“相信”是自己认为正确而不怀疑,程度较轻。

(3)词义的范围大小不同。比如“开拓”和“开垦”,两个词都有“开发”的意思,但“开拓”的词义范围比“开垦”的词义范围要大,“开垦”指把荒芜的土地开发出来进行耕种,“开拓”是在已经开垦的基础上进一步扩大。

(4)词义的使用对象不同。比如“关爱”与“关心”,这两个词使用的对象是不同的。“关爱”主要适用于上级对下级、长辈对晚辈,而“关心”更多的适用于同级或同辈之间,当然上级对下级、长辈对晚辈也可以用“关心”。由此可见,“关心”的适用对象要比“关爱”多得多。学生如果不能够理解这点差别,就可能用错这两个词。

2.从色彩的角度加以辨析

(1)语体色彩的不同。比如最常见的“父亲”与“爸爸”,“父亲”是书面语,只在书面形式或者戏剧表演等正式场合中使用,而“爸爸”则主要在口语中使用。你给你爸爸打电话,总会说“爸爸,你好!”,而如果说成“父亲,你好!”则会显得有点拗口。

(2)感彩不同。比如“鼓励”、“鼓动”、“煽动”,三个词都有把人的情绪激发起来之意,但“鼓励”是褒义词,主要用在褒奖的意思方面,“煽动”是贬义词,主要用在贬斥、指责方面,“鼓动”则是中性词,在正面和反面的方面都可以使用。

3.从词的用法上面去辨析

(1)词的搭配方面。比如“交换”和“交流”,交换偏重于实物,如书本、笔等等;“交流”则多用于虚的东西,如经验交流,成果交流,技术交流等等。

(2)从语法功能的角度辨析。如“公开”和“公然”,“公开”可以做多种句子成分,如公开的账单(定语)、公开宣布(状语)、公开关系(谓语)等等,而“公然”则只能做状语,如公然为敌(状语)。

三、小结

由此看来,对外汉语的近义词教学,不但不是可有可无的,而且是相当重要的。我们在平时的教学活动中,只有让这些外国学生能够从近义词的意义区别、色彩辨析等方面去学习近义词、了解近义词且最终掌握近义词,我们的对外汉语教学才会收到事半功倍的良好效果。

参考文献:

[1]符淮青.《现代汉语词汇》.北京大学出版社,1985

[2]张伟.《字义与词义》.中国物资出版社,1987

常见近义词范文第2篇

在结合题目进行具体分析前,笔者首先需要说明一下什么是同义替换,同义替换即将同一意思通过不同的方式、不同的角度进行表达和信息传递。在做题时,考生可以通过在录音中寻找与已知信息构成同义替换关系的内容来定位答案信息。在理解同义替换时,有的考生会直接将其理解为近义词替换,这是一种狭义的理解方式。其实,雅思听力中的同义替换除了近义词替换,还包括同根词替换、类别词替换、数量词替换。下文笔者就为考生具体介绍这四种同义替换形式。通过下面的介绍,笔者希望可以改变考生对同义替换的片面或错误看法。 近义词替换

顾名思义,近义词替换是通过近义词的方式来展示题目和录音内容的联系,这种同义替换也是所有同义替换类别中最基本、最容易掌握的形式。考生若是对单词的近义词十分熟悉,那么便可以轻松解决这类问题。

例1 Most useful language practice: learning 23 vocabulary (《剑5》Test 2 Section 3第23题)

分析 该题是一道表格填空题,需要考生补充最有用的语言练习是什么。通过审题,考生可以发现本题的最佳定位词应该是vocabulary,而空格中缺少的应该是一个修饰vocabulary的定语成分。根据定位词vocabulary,考生可以在录音中听到这句话:“I also learnt some technical words that I hadn’t heard before.”在这句话中,考生发现通过一个正式和非正式的同义词转换,题干中的定位词vocabulary在录音中被替换为words,由此考生就找到了答案信息所在的位置。录音中words的修饰词为technical,所以technical为本题答案。

以上是一个名词近义词替换的例子,但对于广大考生而言,在做题过程中感觉更让人头疼的是动词或形容词的近义替换,因为这类词的替换更加灵活。不过,如果考生能够掌握相应的解题方法,也可轻松解题,如下例所示。

例2 STOP B: has good 16 of city centre (《剑7》Test 2 Section 2 第16题)

分析 该题也是一道表格填空题,让考生补充完整景点B有何特色。按照定位词选名词不选动词的原则,考生在处理本题时倾向于选city centre作为在录音中定位答案信息的定位词。通过of的所有格结构,考生可以判断出空格处应填名词。根据定位词,考生在听录音时,会把答案信息定位在下面这句话:“This is a place where you can sit and enjoy the wonderful views over the old commercial and banking centre of the city.”在这句话中,考生不难发现,centre of the city在句末出现,centre前还加入了冗长的修饰成分the old commercial and banking。在考试中,考生听到centre of the city时,可能已经忘了该句前面的内容了,因此很难准确找出题目答案。

如果换一种方式进行定位,效果会不会不同?这一次考生可以试试利用题干中的形容词good以及good和空格处应填词汇之间修饰与被修饰的关系在录音中定位及寻找答案。这样一来,考生很容易在录音中找到good的近义替换词wonderful,从而找到紧跟在其后面的词语views。所以,views即本题答案。

在考试时,很多考生会避免选题干中的形容词或动词定位。但是笔者认为,如果题目中空格前后的形容词或动词属于基础词汇,而且考生也比较熟悉其近义词,不妨将这些词归入定位词之一,很多时候可以快速帮助解题。 同根词替换

很多非英语专业的考生可能对同根词的概念比较陌生。同根词指的是词根相同、词意相近/相反的一组词。比如excite和excitement即为一组同根词。同根词在考试中出现次数较多,但很多时候考生并不能很好地掌握住这类同义替换,主要是因为在发音过程中,很多同根词由于词缀的变化会导致发音、重音等的一系列变化,这使得对发音不熟悉的考生在听录音时无法及时辨认出这些词属于同一个“单词家族”,最终导致定位答案失败。

例 Reading sessions help students to read ___________

A. analytically.

B. as fast as possible.

C. thoroughly. (《剑4》Test 3 Section 3第24题)

分析 通过审题,考生应该大致理解了题干的意思是“阅读课帮助学生读得___________”,也就是要考生填写学生阅读的效果。考生可以通过题干中的定位词reading和session在录音中定位到答案信息:“With reading, there’ll be sessions aimed at getting into the habit of analysing material as you read it …”之后,根据录音中的“getting into the habit of …”(养成……的习惯)找出答案。但是录音中使用的是analysing [??n?la?z??],它与题目选项A的analytically [??n??l?t?kli]的发音出入较大。因此,很多考生即便听到了analysing这个词,也不能及时将它与analytically联系起来,最后导致丢分。因此,从这道题来看,听力中同根词考查的难点为重音及发音的变化,类似的同根词还有theatre [?θ??t?(r)]―theatrical [θi??tr?k(?)l]、deep [di?p]―depth [depθ]、analysis [??n?l?s?s]―analyse [??n?la?z]等。这要求考生平时在记忆单词时不仅要注意拼写上前后缀的变化,同时要注意发音的差别。

与此同时,在运用同根词替换时,考生也要小心同根词的“反义替换”,因为有些词缀本身就有相反的意思,比如in-、un-、il-、-less等就表达相反含义,所以考生在听的时候要对这些表示相反意思的词缀做到心中有数。 类别词替换

类别词即对一类事物的统称,比如中文里用“学科”统称学校里的某类课程,或者用“动物”统称狮子、老虎等。那么英语里同样有类似的对应词,比如subject、animal。这类单词在雅思听力中出现的频率非常高,且往往在“神不知鬼不觉”中被偷偷替换掉。下面通过实例来看一下这类替换的特点及方式。

例1 Produce from the area was used to 31 the people of London. (《剑6》Test 1 Section 4第31题)

分析 通过题干中was used to的结构,考生很容易推测出空格处应填入动词,听录音时的定位词可以选people或主语produce。Produce作名词时意思是“农产品,产品”。录音中提到下面这句话:“… consisted of farmland with crops and livestock which helped to feed that population.”在此处,考生会发现题干中的people与录音中的population进行了近义词替换,而produce在这里没有重现也没有近义词出现。但在这句话中,考生却发现了crops and livestock (庄稼和牲畜)这个表达,换句话说,类别词produce在这里被两个具体的例子替代了。这便是类别词替换的一大特色。考生在做题时,如果发现题干中有概括性的类别词,那么要注意想想属于该类别的例子都有哪些,对应的单词是什么,以帮助自己适应可能在录音中出现的类别词替换形式。这种类别词替换在选择类题目中经常出现,如下例所示。

例2 Dr Merrywhether thinks Antarctica was part of another continent because ___________

A. he has done his own research in the area.

B. there is geological evidence of this.

C. it is very close to South America. (《剑7》Test 2 Section 3第26题)

分析 这道题目问的是“Dr Merrywhether认为南极洲曾属于另一个大陆是因为什么”。在录音中,考生可以听到Dr Merrywhether提到:“… because fossils and rocks have been discovered in Antarctica which are the same as those found in places such as Africa and Australia.”在这里,fossils and rocks代指了选项B中的类别词geological evidence,而places such as Africa and Australia替换的是题干中的another continent。在这道题目中,无论是题干还是答案,都用类别词与录音中的表述进行了替换。类似的替换形式在选择题中还有很多,可以参考《剑7》Test 3 Section 4中的选择题去复习这类替换。 数量词替换

在考试中,数量词替换常出现的形式是形容词与数量词间的替换,也就是通过数量词表达与形容词同样的意思。比如,我们既可以直接说“这个书包可真贵”,也可以说“这个书包花了我2000块钱啊”,两句话表达同一个意思。在这两句话里,“贵”和“2000块钱”进行了替换。这种替换由于有着较高的隐蔽性,往往成为考生定位答案时的漏网之鱼。

例 When investing in stocks and shares, it is suggested that women should put a high proportion of their savings in 40 . (《剑5》Test 1 Section 4第40题)

常见近义词范文第3篇

痛快而心里感到安慰;欣慰:得知近况,不胜快慰。 关于词语快慰有哪些是可以摘抄的呢?这里给大家分享一些关于词语快慰的反义词,供大家参考。

一、快慰解析获得安慰而感到愉快。 《红楼梦》第九九回:“今幸棨戟遥临,快慰平生之愿。” 欣慰。 苏曼殊《致高天梅书》:“顷接《南社初集》一册,日夕诵之,如与诸故人相对,快慰何言!” 鲁迅 《书信集·致李秉中》:“而 上海文坛小丑,遂欲乘机陷之以自快慰。”

二、快慰反义词苦闷 [ kǔ mèn ]

痛苦 [ tòng kǔ ]

难过 [ nán guò ]

三、快慰造句1.我们探索真理,在一切事件中,获得真理是最高的快慰。

2.烦恼有如枝叶,很难在它们的浓密处找到快慰的果实。

3.兴奋激动喜悦欣慰欢乐欢喜快活快慰愉悦愉快畅快大喜狂喜。

4.欣闻得娇儿,令人无比快慰,祝贺你俩和你们幸运的小宝贝。

5.这个故事的结尾让人快慰。

6.鸟瞰心境快慰享受眼帘流连胜景仙境境界葱郁。

7.布洛贝尔看到钢架这么快就搭好了,很是快慰.

8.她在意大利度过的那个冬季也成为她最快慰的思想的策源地.

9.1949年到过北京,时隔40多年来到来这里,旧地重游,倍感快慰。

10.我曾在1949年到过北京,时隔50多年后,旧地重游,倍感快慰。

11.然欣闻吾弟喜获掌珠,由衷快慰,匆致此函,态表贺意。

12.从书架上随手抽出缪钺老先生的《杜牧传》,灯下披读大得快慰。

13.三餐快慰,唐几谓没提过一句比武。

不厌其精的贪食者,多事有大心机的人,他在等梁少唏到来。

14.以后的日子里,我常常想起这棵山桃树,为它惋惜的同时,也感到一丝快慰,这棵山桃树虽然不复存在了,但是它已经在我心里扎下了根,片片嫩叶上晶莹的朝露,映射着太阳的光辉,那粉红的花儿时时在我的心里绽放……

15.怀着乐观和踊跃的心态,掌握好与人交往的分寸,让自己成为一个使他人快乐的人,让自己快乐的心成为阳光般的能源,去辐射别人,温暖他人,让家人朋友乃至于更广阔的社会,从自己身上获得一点快慰的理由。

16.生活中要学会享受:享受工作的欢快,享受朋友的笑声,享受家人的温馨,享受创造的快慰,享受果实的甜美。

17.坦率地说出自己的心里话不仅是一种道德上的责任,而且还是一种令人快慰的事。

18.呵,乐趣,尽管有人肯定会因你而倒霉,但你毕竟是如此令人快慰。

19.一个青年要是相信他日后必定成个不朽的文学家,他心里自然会感到无比的快慰;

这可以说是人生再甜蜜不过的时刻。这种抱负的确是很高贵,然而可惜的是:根基往往是太不牢靠了。

20.1949年到过北京,时隔40多年来到来这里,旧地重游,倍感快慰。

21.我曾在1949年到过北京,时隔50多年后,旧地重游,倍感快慰。

22.就算人生是出悲剧,我们要有声有色地演这出悲剧,不要失掉了悲剧的壮丽和快慰;

就算人生是个梦,我们也要有滋有味地做这个梦,不要失掉了梦的情致和乐趣。

23.天天渴望天天盼,爸爸节日终兑现。

思念爸爸心已久,祝福爸爸早已留。短信简短意不简,祝福爸爸心欢颜。福寿齐天尤嫌少,安康快慰不足表。祝福语言无处找,恭祝爸爸安康快乐无烦恼。

24.听听音乐来忘记生活的疲惫,运动运动来甩掉一周的劳累,调侃调侃让好心情起飞,相聊相聊让烦恼全部滚没。

周末来临,轻轻松松开心面对,让微笑绽放美;把感情整理,没事去约个会。短信到来,愿你周末过得快慰。如果你还有心有肺,回条短信,破费一下那一毛钱的话费,哈哈。

25.庭院深深,霜降来临,送你祝福真挚深沉。

旭日东升,草木晶莹,拥衾保暖重温旧梦。鲜鱼嫩汤,午餐丰盛,一杯红酒快慰平生。云卷云舒,栖霞微风,乐在霜降幸福一生。祝:霜降快乐!

26.不在乎路多远,割舍不断是思念,不在乎事多杂,赶着春风诉牵挂,不在乎心多累,真情问候最快慰,其实只想说一句:朋友,有空常联系。

27.生活中要学会享受:享受工作的欢快,享受家人的温馨,享受朋友的笑声,享受创造的快慰,享受果实的甜美,现在享受我发给你温馨问候。

28.欢乐与忧伤交汇在命运之杯里,然而其中绝没有辛酸的眼泪:因为就连忧伤本身也已冲淡,又裹在了那样甜密、亲切的回忆之中,失去了所有的苦涩,成了一种庄严的快慰.

快慰词语解析及反义词相关文章: 词语终点的解析及反义词

夸耀词语解析及反义词

夸张词语具体解析及反义词

常见的近义词|反义词|同义词|字词解析

标准的近义词|反义词|同义词|字词解析

词语大方的近义词和反义词及解析大全

分析的同义词|近义词|反义词|字词解析

查询的近义词|反义词|同义词|字词解析

方法的同义词|近义词|反义词|字词解析

常见近义词范文第4篇

英语没有专门表示‘腮’的词,不论腮或腮帮子,译成英语都是cheek。也就是说,说英语的人不区分颊和腮。络腮胡子的英语说法是whiskers。抓耳挠腮被各种汉英词典直译成tweak one’s ears and scratch one’s cheeks。英语国家人在焦急无奈的时候或许会挠一挠头(scratch one’s head),男人或许会用大拇指和食指托住下巴,但很少会挠腮帮子,更不会拧(tweak)耳朵。其实除了《西游记》里的孙悟空之外,中国人也很少做这种动作,因此这个表达式不宜逐词直译。

cheek有时相当于汉语的脸和面。耶稣·基督有一句名言,那就是:“不要以恶抗恶;相反,谁要打你右脸,你就把左脸也伸过去。”(《新约·马太福音》5:38-39)。这里说的“右脸”和“左脸”的脸,英文就是cheek,原文是:

Ye have heard that it hath been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Matthew 5:38-39, New Testment)

《圣经》中文和合本《新约》把smite thee on thy right cheek译成“掴你的右颊”,意思没错,但口语里不这么说。

与cheek经常搭配使用的一个词是chubby。说到chubby cheeks,人们容易联想到意大利文艺复兴时期著名画家拉斐尔(Raphael,1483—1520)在其最后杰作《西斯廷圣母》(Sistine Madonna)里画的可爱的小天使(cherubs,见下图)。我们形容其chubby cheeks,一般会说圆乎乎的脸蛋或胖嘟嘟的脸蛋,不会说丰满的颊。

在其他情况下,cheek也往往对应汉语的脸或面。例如英语说They are dancing cheek to cheek;汉语却说他们在脸贴脸地跳舞或他们在跳贴面舞,不说他们在颊贴颊/腮贴腮地跳舞或他们在跳贴颊/腮舞。英语形容某人厚颜,说have the cheek to do something,不说have the face to do something,而汉语却说他还有脸……,不说他还有颊/腮……。英语说cheeky,汉语却说脸皮厚,不说颊/腮厚。

颜字的出现可能比颊还早,金文写作 ,大篆写作 ,小篆写作 。《说文解字》对颜的定义是:“眉之间2”,即后来所谓印堂或额头。在封建时代,皇帝的面容称为龙颜。这种说法最早可能出自《史记》。司马迁对汉高祖刘邦相貌的刻画是“隆 而龙颜”。 有两种解读,一种读作/zh?n/,意思是‘鼻子’;另一种读作/zhuó/,意思是‘颧骨’(见《汉语大字典》),隆 的意思就是‘高鼻子’或‘高颧骨’。龙颜的意思是‘龙的额头’,即额头像龙的额头那样凸出。由于皇以龙作为自己的象征或图腾,刘邦之后的皇帝,不管额头是否凸出,其面容都被称为龙颜。皇帝十分生气,就说他龙颜大怒(His majesty is enraged.);皇帝十分高兴,就说他龙颜大悦(His majesty is extremely pleased.)。

颜的所指从额头往下扩大一下,就是脸面。作为脸面的同义词,颜的用法已经固化了,用语言学的术语来说就是,成了黏/nián/着形式(bound form)或黏着形位(bound morpheme,通常译作黏着语素),只能跟其他字一起,作为固定搭配使用。常见的表达式有:

鹤发童颜(crane-white hair but childlike face)

笑逐颜开(beam with joy; smile from ear to ear)

红颜知己(a female/rosy-cheeked bosom friend)

厚颜(cheeky and shameless)

笑颜常开(always beam with pleasure/satisfaction)

强颜欢笑(force oneself into a smile; put on a reluctant smile)

和颜悦色(genial and cheerful)

令……汗颜(make... extremely embarrassed/ ashamed)

颜字本身很早就有‘容颜;容貌’的意思,例如《诗经·郑风·有女同车》里的“有女同车,颜如舜华”。这里的舜指‘木槿(althea)’,华就是‘花’。木槿又称芙蓉,其花以粉红色和白色最为常见,用来形容美丽女子的面容,比玫瑰更为准确和形象。这两行诗译成英文就是:

With me in my carriage is my love,

Whose face is like an althea flower.

李白《古风五十九首》中的第十二首说:“松柏本孤直,难为桃李颜。”这里的为桃李颜可以理解为‘呈现出桃花和李花的容颜’。为了简洁,翻译这两行诗时,可以略去柏和李不译:

A pine tree is by nature upright and wayward,

Unable to put on the face of a peach flower.

宋真宗赵恒(968—1022)在《励学篇》里说“娶妻无媒毋须恨,书中有女颜如玉”。这里的颜显然指‘面色(complexion)’,玉应当指‘羊脂玉(tallow jade)’。译成英文可以是:

Don’t feel sad about finding no wife through a matchmaker.

In books there are girls with complexion white as tallow jade.

常见近义词范文第5篇

只有比比皆是符合。

比比皆是:表示到处都是,形容极其常见。出自宋代包拯《请救济江淮饥民疏》,年亢旱,民食艰阻,流亡者比比皆是。近义词:俯拾即是、比比皆然、举目皆是、漫山遍野、不计其数。

反义词:寥寥无几、屈指可数、寥若晨星、绝无仅有、独一无二。

造句:社会上冷漠的人比比皆是,使我感到沉闷。

(来源:文章屋网 )

常见近义词范文第6篇

1提高阅读速度

影响阅读速度的因素大致有两个:

1)是读者本身的因素,包括词汇量的制约、对文章的理解中不够以及有关的知识背景的欠缺。

2)是语篇的因素,包括材料内容、体裁的不熟悉、长句和难句理解以及生词的出现等。因此,要提高阅读速度,要从注重读者的因素人手。首先要克服阅读上的一些不良习惯。在平时的教学中,经常能发现用手指或钢笔指着文章读的方法,也有一边看一边读出声的学生,也有一边读一边将文章翻译成汉语的学生。这些习惯都会影响阅读的速度,也不会促进文章的理解。

3)在平时的阅读训练中,要尽量有意识地去克服这些不良习惯。克服不良习惯的阅读习惯之后,还要掌握一定的技巧,双管齐下,才能提高阅读的速度。①有目的地去阅读。除了解题之外,还要从中获取一些有用的信息。②利用开头和末尾两个段落以及各段首句来迅速了解文章的大意。另外,每一段的段首句要引起我们的足够重视。③以意群为单位阅读。④了解阅读的不同方法,如略读、查读和研读。⑤注意段落和文章中的承接词。表示递进和顺序的有:furthermore,besides,moreover,first,then,later,finally等。表示让步的有although,after all,in spite of等。表示对比和对照的有:instead,on the contrary,on the other hand,also,unlike等。表示因果的有:because,since,therefore等。表示总结的有:thus,on the whole,to sum up等。⑥做到有的放矢。在阅读文章前,先浏览一遍文后的练习,针对这些问题的要求,带着问题阅读,即节省时间,又抓住了重点。

2扩大词汇量

词汇量的大小直接关系到我们的阅读速度和阅读质量。在平时的教学中,学生反映最大的就是记不住单词,要想解决这一问题,可以从以下几方面人手:

1)大量泛读简易读物能够取得良好效果。许多简易读物的一大特点,就是词汇,短语复现率极高。

2)要重视复述。复述是掌握课文的重要手段,只有这样才能把需要表达的语言转化为自己的语言,才能把课文中的词汇更好地理解运用,加以掌握。

3)活用构词法以及利用词缀理解和记忆单词效果好。如给decentralization下定义。这个单词很长,乍看上去是生词,但仔细分析一下,就是另一种感觉了。如:center-central-centralize-centralization-decentralization.由于centralization的意思是“集中”,而从decentralization的构成判断是centralization的反义词,那么作为它的反义词,意思就是“分散”。

4)关于词缀,即前缀和后缀的相关知识,我们一定要牢记词缀表。例如,sports这个词大家都很熟悉,但从这个词可以联想到很多相关的词汇。由sports这个词组成的词汇就枝繁叶茂了。如:Ball Games―basketball,tabletennis,badminton,baseball,tennis,handball,volleyball…Football―midfield,upfield,center half,center-lowardred card,yellow card,full―time…

3根据上下文猜测词义

根据上下文猜测词义是根据构词法和词缀判断词义以外的另一种被广泛使用的方法。在阅读实践中,我们常可在这种上下文中找到猜测词义的线索。这些线索包括定义、举例、重述、常识等。

1)定义(definitions)。作者经常会给出一些线索帮助读者了解某个词的意义,定义法就是其中的一种。表示定义的常见表述有:…means…;…which…;…is/are called… …can be defined as…;…is/are known as…等。

2)重述(restatements)。为了使读者更好、更准确地理解某个词的意思,作者常常会用另一种方式,即用另外的词或短语来表达相同的意思。表示重述的表达方式有:0r…;that is to say;that is;to put it another way.

3)举例(examples)。例子是另一种常见的可以借助猜测词义的线索。常见的用于举例的词和短语有:like,such as,for example,for instance,especially.

4)近义词(synonyms)。同义词或近义词是和某个词汇有着相同或相近意义的词。作者常会用同义词或近义词来解释另一个词。例:At the beginning they did not have enough capital to start a business,nor were they able to borrow the amount of money they needed from the bank.在这个句子中,因money.来解释capital。

5)反义词(antonyms)。作者通常使用反义词以使内容更具表达力。同一个句子或段落中出现的反义词就是作者帮助你了解某个生词的线索。例:Some actions are learned.but other actions are innate.从句中可知innate是learned的反义词,由learned的意思“后天可得的”可以猜出innate是“与生俱来的,天生的”。

6)常识(commom knowledge)。有些情况,我们的经验或对某些事物的常识能帮助我们猜测词义。例:The baker,with his wife and family,was able toget out through a window.一家人除了丈夫和妻子外自然就应该是孩子了。因此,family means children.

常见近义词范文第7篇

关键词: 函电与合同 商务英语翻译 准确性

自改革开放以来,中国与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司、企业、集团之间的商务活动越来越频繁,商务函电与合同的使用也越发广泛。商务函电与合同是买卖双方为实现各自的商务目的,依据法律程序达成的契约。双方之间为了履行好各自的义务和权利,这就要求双方对函电、合同中的文字进行斟酌与分析,力求用词方面准确无误。

1789年,英国翻译家、学者乔治・坎贝尔(George Campbell)率先提出翻译的三原则,即忠实内容、忠实风格、自然流畅。就把翻译的准确性(忠实内容)列在了首位。我多年来一直从事商务英语,特别是商务应用文写作的教学工作,现对上课教案及笔记进行整理,归纳出在商务领域,如何做好函电与合同的英语翻译工作的几点方法和技巧。

一、用词的准确性

1.缩略词。

缩略词即首字母拼凑,是人们在长期使用过程中逐渐演变出使用方便的词,因其简明、省时省力而被广泛使用。如:

G.S.P.(generalized system of preferences);普惠制 M/V(merchant vessel)商船

D/P(document against payment);付款交单 L/C(letter of credit)信用证

D/A(document against acceptance);承兑交单 RMB(renminbi)人民币

特例:(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能缩写之外,其余月份均可缩写,切记首字母必须大写。表星期名称在列表时可缩写。如:Jan,Sep,Mon,Fri等。

(2)重量、面积、体积、长度、容积等一般不缩写,除与数字连用时。(该缩写无单复数之分)如:g=gram,yd=yard,yards;ft=foot,feet;kg=kilogram,oz=ounce,ounces等。

(3)国家名称往往可以缩写,Road,Street avenue等不要缩写。如:

中华人民共和国陕西省宝鸡市马营路3号。

No.3 Maying Road Baoji,Shaanxi PRC.

缩略词要靠平时的学习和积累,但借助网络和工具书也不失为上上策。

2.近义词。

近义词的使用目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。一般近义词都是以and或or或顿号连接的,涉及名词、动词、介词、形容词等。如:

for and on behalf of(为了,代表),force and effect(效力),right and interest(权益),power and authority(权利),covenants and agreements(契约),terms and conditions(条款),complaints and claims(投诉及索赔),final and conclusive(最终及具决定性的)等。

近义词有其固定的意义,翻译时不可随意拆开。用两个或多个词汇的近似含义来限定其唯一词义,从而排除了一词多义的误解,使合同更加严谨。

(1)This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。

(2)On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期满后,本合同自动失效。

该句中两个意思相近的形容词“null and void”并列。

3.情态词。

商界函电与合同用词一般都讲究语言正式、规范,不能太口语化。情态动词的使用归纳如下:“shall”:表“应该”、“必须”,但有时也有建议、强制的意思。“should”极少用到“应该”之意,通常表语气较强的假设“万一”。“will”虽表承担义务,但语气比“shall”弱。如:

(1)Intruders shall be punished.

非法闯入者将遭处罚。

(2)We will accept your order.

我方接受你们的订单。

(3)If the car should break down on the way,you would have to walk back.

万一汽车中途抛锚,你就得走回来。

4.重复词。

指不使用代词,而重复关键词。虽繁琐但能准确、清晰表明目的。这是商务买卖的合同中形成的一种模式。如:

如卖方延迟交货超过合同规定5周时,买方有权撤销合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。

In case the Seller fails to make delivery five weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

二、句子的准确性

1.以陈述句居多,且多主动少被动句式。

因主动显得较自然、明确、直接。如:

本合同生效日起,买方应向卖方支付4,000美元的押金,作为对其担保金。本押金将于2011年7月11日到期时归还买方。

On the date of this Lease,the buyer should pay US4,000 for the seller,and to be returned to the buyer until July 11,2011 .

这则商业合同中英文要好于汉语,因其结构简单、自然、明确。

2.常用条件句。

条件句结构虽然拖沓冗长,但表意非常准确,杜绝了产生歧义的情形。最常见的有以下几种表达方式:if,unless,in the event that,in case等。其中“We’ll accept ... if you accept ...”(如果你方同意……我方会考虑同意……)该句特别实用。如:

(1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strikes,Riot,and Civil Commotions).

在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。

(2)You might feel the same way if you were sitting in my scat.

如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的。

(3)Your proposal appears to be acceptable.Let us assume that we agree on that point,unless I find any objectionable in them.

您的建议似乎是可行的。我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方。

(4)We’ ll consider accepting your proposal on items 6 and 8,if ,as a package deal,you accept our proposal on items 3 and 9.

我方会考虑接受贵方第6、8项条款,而作为一揽子交易,贵方应接受我方的第3、9项条款。

三、数字的准确性

商务合同英语中的数字有一系列的规律,有些与汉语的规则差别很大。

1.一般来说,1―10为单词,11以上的数字写成阿拉伯数字;首位数字写成单词;并列的数字应全部写成阿拉伯数字;如:

(1)税率按每2天0.8%,如卖方延期交货超过合同规定15周时,买方有权撤销合同。

The tax rate is charged at 0.8 percent for every two days,In case the Seller fails to make delivery 15 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

(2)100箱货物丢失。

Hundred of the packages were lost.

(3)每塑料箱装8 个玻璃杯和15个茶杯。

Each Plastic box contains 8 glasses and 15 cups.

2.年、月、日的表示。商务合同翻译中一般用月(单词)、日(数字)、年(数字)模式表示。如:

销售合同,合同号:2011-8766签约日期地点:2011年8月29日中国西安

SALES CONTRACT No.:2011-8766Date:August 29 ,2011 Signed at Xi’an,China

3.在商务合同中,金额的表示至关重要。为避免金额数量的差错、伪造、涂改,尽可能用下列方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明。切记:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say和only加以限定。如:

单价:广州船上交货价每件21.45美元,总值:267,400美元

UNIT PRICE:US $21.45 FOB Guangzhou per suit.

TOTAL PRICE:US $ 267,400,00 (Two hundred and sixty-seven thousand four hundred US dollars only or Say Two hundred and sixty- seven thousand four hundred US dollars)

随着对外经济贸易交流的扩大化,商务函电与合同的翻译质量要求也会越来越高。在不久的将来,商务函电与合同的翻译将对我国的经济建设与发展起到显而易见的作用。

参考文献:

[1]黄文伟,刘美华.商务英语函电与合同.上海大学出版社,2008-01.

[2]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003-4-1.

[3]张林玲.商务英语合同翻译与写作.机械工业出版社,2009-1-1.

常见近义词范文第8篇

关键词: 法律英语 专门用途英语 法律术语

法律英语(Legal Language or Language of the Law),是一种专门用途英语(English for Special Purpose,ESP),与科技英语、医用英语、商务英语、金融英语一样,都属于应用语言学范畴。美国权威法律语言学家大卫・麦林克夫David Mellinkoff)教授在其著作《法律的语言》(The Language of the Law,1963)中把法律英语定义为“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。事实上,法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。它是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体。法律英语的形成与西方国家的法律体系、法律制度、法律渊源等具有深刻的内在联系。作为一种专门用途英语,法律英语区别于普通英语,具有其独特的语言特征。

法律词语是构成法律语言的基本单位,其运用在法律事件中起着举足轻重的作用。法律语言特点主要体现于其用词的特点。法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

一、语体正式化

作为专门用途英语的一种,法律英语通常都使用正式性的词汇,既正式又庄重,绝对不允许使用方言和俚语。如,law enforcement officer,policeman,cop和 fuzz 都可以表示“警察”这一概念,然而,就其正式程 度 而 言 ,law enforcement officer居其首位,policeman居其次,cop属于非正式词汇,虽然被广泛使用,却是非礼貌的用语,fuzz则属于俚语,具有较强的侮辱性。此外,法律英语中会使用正式而非日常使用较多的词汇,例如:Afterthe rights and obligations under a contract are terminated(“正式”没使用 “end”一词),the parties shall follow the principle (“ 原则 ” 没使用“rule”一词)of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification(“通知”没使用“notice”一词),assistance(“协助”没使用“help”一词)and confidentiality.同时,在法律英语中,绝不能使用口语,如by virtue of,ensue,in effect等。

二、旧体词和外来语的广泛使用

旧体词和外来词汇是法律词汇专业性的一个体现和标志。法律英语词汇的主要来源是靠古体词。古词语在现代英语中早已经不再适用了,而且有消亡的趋势,但在法律英语中古体词却仍旧很普遍。这些古体词有一部分是由here/there/where和介词合成的。这样久而久之就成了专业术语。常见的一些旧体词有hereby(由此,以此,特此),herein(其中,在此处),hereof(至此,由此),hereto(至此,关于这个),therefore(因此),thereon(关于那,在其上),whereby(靠那个),whereof(关于那个)等。具体使用如下面的例句所示:买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellers transfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it.

法律英语词汇的另一个重要来源是法语和拉丁语。在“诺曼底人的蒸发”时期,拉丁语和法语都占有绝对的统治地位,英语只是下等人所使用的语言,因此在当时的法律法规中无疑会使用大量的所谓的官方语言。即使是现代,在英国,拉丁语仍然被视为个人深造的基础,法语则被认为是西欧上层社会所使用的语言,具有高贵的气质和身份的象征。例如,来自法语的法律语言有:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),attentat(谋杀,谋害),de facto marriage(事实婚姻),fait accompli(既成事实)等。大量的法律英语术语直接来源于中古时期和文艺复兴时期的拉丁语。如今,现代法律词汇中仍保留着相当多的拉丁文词汇,而且有不少拉丁词汇已经被收为英语词汇。如:adhoc(专门地),inre(关于),perse(自身),prorata(按比例),mediator(调停者),declaration(申诉),sinedie(无期限的),infinitum(永久的),interalia(特别是)等。因此可以说,法律文体最引人瞩目的特点应该是它以各种形式保留了在其他文体中早已经废弃不用的东西,这也许就是所谓的保守原则。因此,法律英语的这种大量保留古词、旧词和使用温情十分正式的词等的特点都是该原则的具体体现。之所以如此,是因为律师和起草者们都遵循了“不要轻易改动已经使用、并证明行之有效的格式”的原则。

三、法律术语专业化

1.源于普通词汇的法律术语

“法律语言由日常用语和具有特定法律意义的词组成。日常用语中具有特定法律意义的词非常罕见,也用得很少,如过失、非法侵害等。”很多日常生活中的英语词汇,我们并不陌生,可是这些普通词汇一旦被用于法律法规当中,就具有了法律范畴中独特的意义,意思和其原义大相径庭,这也就是法律词汇的“专业性”。例如battery一般意义是电池,法律含义是伤害攻击。Immunity一般含义是免疫力,法律意义为豁免权。Vacation一般意义为假期,法律意义为休庭期。还有很多英语词汇,其一般意义和法律意义已大相径庭,初学者切忌望文生义。

2.专业法律术语

任何学科都有其专业词汇,法律英语也不例外。法律英语中的专业词汇使得其语言表达更加准确,所指事物更为具体明晰,也让法律工作者之间拥有更加轻松自在的交流与沟通。习惯上,我们通常将法律术语根据其用法分为两类:一类是不能被随意引申的、专用于法律范畴的法律术语(legal term of art)。此类专用的法律术语在数量上较少,且一般拥有比较特定的、确切的含义及适用范围,因而不能被其他词汇取代。另一类法律术语虽然可以兼用于其他语体,但它们在法律英语中同样具有确切且肯定的词意。因此,同legal terms of art一样,它们也不能被其他词取代,也不能随意引申。如agency一词,在法律英语中,它表示“Relation in which one person acts for or represents another by latter’s authority,either in the relationship of principal and agent,master and servant,or employer or independent contractor.”()在民法中,一提到,人们就会想到人(agent)、被人(principal)和相对人(the concerned person),联想到是一种行为人依据其权以被人的名义与第三人实施法律效果直接归属于被人的法律行为,进而联想到其他法律概念,如指定、法定、委托等。但是,在日常英语当中,它仅仅表示“经办,”或“处”的意思。很明显,其所指的意思是不同的。此类词汇还有很多,篇幅所限,此处不再一一罗列。

四、近义词的重复使用

法律本身的特点决定了法律术语的严谨和呆板。法律文件签约双方或者是从事法律工作的人员,总是被要求谨慎小心,思辨清晰。可是有些汉语词语本性上比较笼统,表意模糊,因此翻译时应突破汉语中重知觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。这一特点在法律条文中表现尤为突出,这也体现了汉语重“意合”和英语重“形合”的语言特点。例如:职工(staff and workers),规章(rules and regulations),条款(terms and conditions),无效(null and void),children and issue(子孙),last will and testament(遗嘱),terms andconditions(情况)等,此种结构一部分可能已经成了习惯用语,广为人接受,其他只是出于表达意思精确,避免语义晦涩而用。除此之外,在句子中也倾向于重复词语。如:行政法律规范载体的行政法的渊源分为基本渊源和其他渊源两个方面。The origins of administrative law,as the carrier of administrative law,can be divided into two aspects:basic origins and other origins.又如:行政行为大致可以包括行政立法、行政处理、行政强制、行政处罚、行政司法等行为及行政相关行为。Administrative acts include administrative legislation,administrative handling,administrative coercion,administrative punishment,administrative juries dictions well as acts related to administration.这种同一个词的重复,同义词或近义词重现的现象表明法律英语对词义正确,语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语用词的严谨性和准确性。它们的使用通常能使法律文件的内容更全面,也更有弹性。

然而,在近义词或同义词的重复这个问题上,学术界一直存在着较大的争议。这本身就是一个未解的难题,反对和赞成的人都互不相让,各执一词。但是,可以肯定的一点是,有些近义词或同义词的重复完全是源自于传统的表达。如,cease and desist难道就一定比单独使用cease或desist当中的一个词更好吗?笔者认为就不一定。这里的同义词的重复完全是源于传统表达的缘故。然而,当今的趋势是在照顾传统的同时,更注重实用,也就是说,在重复这些近义词或同义词的时候,更要考虑不仅仅是传统和习惯,而是其使用的效果和理由。

五、法律语言的准确性与模糊性

法律英语词汇的精确性是指“语义与其所反映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点”。可见,准确性始终是法律语言的生命与灵魂。有时候,因为一词之差就可能导致官司的发生,这样的例子在我们生活当中屡见不鲜。法律英语中要求用词准确,但并不排斥其对模糊语言的使用。因为,从严格意义上来说,法律作为一门社会学科,本身并非一门很精确的学科,所以其语言多多少少会带有一定的模糊性,而这种模糊的语言也从在一定程度上体现了普通法的灵活性。有时候,我们甚至可以说适当地使用模糊性语言反而是确保法律语言准确性的重要手段之一。法律英语当中,追求表达的准确与其对模糊性语言的使用并不矛盾,相反,这正是为了把意思表达得更充分、更完整,为执法留下足够空间。含义模糊的词汇或表达方式出现在法律英语中,目的是让意思表达更充分而“故意”使用的,这和意思含混、让人费解的语言表达方式是完全不同的。

法律英语(书面英语)作为英语国家中法律的重要载体,它是由词汇、语句和语篇构成的。通过对正式性、法律术语、大量借用外来词汇、模糊语言与准确语言并用及近义词或同义词重复等五个方面法律英语的词汇特征进行分析,我们可以看出,与其他文体相比,在词义、词源及其使用方面,法律英语的词汇都有其自身的特点。只有正确理解了这些词汇,才能全面地掌握好法律。此外,法律英语除了在词汇上具有其自身的显著特点外,在其句子结构上还有大量地使用长句、复句的特点。在我们仅对法律英语在词汇方面的一些特点进行探讨,以期帮助我们在正确、有效地理解和掌握发达国家,尤其是和普通法有着紧密联系的国际关系法律法规与惯例的基础上,促进、加强我国与世界各国在各个层面上的合作与交流,从而更好地实现法律法规的移植,进一步加快我国的法治化建设步伐。

参考文献:

[1]季益广.法律英语文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999(4).

[2]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:17.

[3]王士如.法律基础双语教程.天津[M]:南京大学出版社,2002:91.

[4]徐瑶松.法律类语的语言特点[J].湖北农学院学报,2002(5).

[5]张新民、高泠.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英[J].上海翻译,2005.