首页 > 文章中心 > 韩语翻译

韩语翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇韩语翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

韩语翻译范文第1篇

关键词: 高职高专 韩语翻译教学 现状 思考

随着中国与韩国的交流日益频繁,韩国语的使用范围不断扩大,使用价值日益提高,政治、经济、文化等诸多领域都广泛地需求韩国语专业翻译人才。培养具备较高素质的韩语翻译人才,成为高职高专韩语专业的一项重要任务。高职高专韩语翻译教学的目的,是使学生在翻译理论的指导下,通过一定数量的翻译实践来掌握翻译技巧,以提高翻译水平。但高职院校韩语翻译教学普遍存在内涵不清晰、特色不突出的问题。

一、韩语翻译教学现状

1.缺乏适合高职的韩语翻译教材。

韩语翻译教材屈指可数,现有的教材又大多以文学作品为实践素材,没有真正适合高职高专的教材。目前多数学校使用的韩语翻译教材是北京大学出版的《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》和大连理工大学出版社出版的《韩汉互译教程》。这些翻译教材要么注重理论,要么文章难度偏深,要么就是教学内容文学化,缺少专业知识和专业术语。因为没有真正能适合高职高专层次的翻译教材,许多高职高专院校不得不通过多种渠道搜集资料,择其所需,编写内部讲义。

2.教师水平有待提高。

高职院校的韩语翻译教师不仅要具备较高的韩语理解和使用能力,而且要掌握与其所教专业相关的知识。韩语专业商务方向的韩语翻译教师要具备足够的商务知识,掌握大量询盘、报价、索赔等商务谈判方面的韩语词汇;韩语专业旅游方向韩语翻译教师自然要掌握旅游相关的知识,同时随着旅游行业的飞速发展,还要不断更新旅游韩语词汇;韩语专业文秘方向的韩语翻译教师不仅要对文秘业务有所把握,而且要掌握有关文秘专业韩语词汇。韩语翻译教师不仅要搜集掌握这些内容,而且要有运用这些知识的社会实践经历,否则就不能真正满足教学需要。但是,绝大多数的翻译教师都没有充分掌握这方面的知识,更没有企业实践经历。

3.学生基础参差不齐。

高职高专学生学习韩语是从零开始的,再加上高职学生没有很好的自主学习能力,在课堂上的注意力和集中度也不是太好,所以到二年级教授韩语翻译课程时,学生的韩语水平普遍不高,语法知识也不全面,且多数学生的基础词汇量未达到翻译教学大纲要求。不仅如此,学生的母语水平也有相当大的差异。学生的韩语汉语水平参差不齐,使得教学过程中师生之间的合作和互动相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流,从而无法保证充分发挥学生的主体作用,学生也无处了解自己的缺点和不足。

4.翻译教学存在的问题。

(1)缺乏针对性。目前几乎所有的韩语专业都没有针对学生的专业倾向进行专题练习。既然韩语专业已经设置专业倾向,就应该在教学内容上有所体现,以满足学生和社会需要。

(2)缺乏理论性和实用性。授课中缺乏统一的理论知识和技巧讲解及理论知识的实际应用练习。任何一门课程都是由理论知识来支撑的,翻译课更需要大量的前期基础技能练习,而这又需要学生花费大量的时间在课后自行练习。因为缺乏一定的连贯性,所以教学内容和练习会出现重复和跳跃。

(3)口译是外语专业学生必需的一项技能,它能反映出译者对两种语言的基础熟练情况、现场应变能力等,在现实工作中有着广泛的用途。但目前各院校在韩翻译课上过度强调笔译,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法,而忽视口译,导致学生毕业后难以担任随行翻译或现场翻译。

(4)评价方法有待探讨。目前大部分评价方法采用80%以上的笔译加20%以下的口译的方式,再加上过于考虑到学生成绩问题,所以出题有很大的局限性。这就不能客观地评价出教学成果和学生的翻译能力,也不能刺激学生的学习积极性。

(5)教学模式太过陈旧。韩语翻译教学大多沿用传统的翻译教学模式,选用一套公开出版的教材,任课教师自己再组织准备辅助材料进行教学。在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论、技巧的运用,然后是当堂的翻译练习,再布置课外练习。这样的教学模式缺乏新意,不能很好地调动学生的积极性。

二、高职高专韩语翻译教学之思考

1.明确课程定位。

高职高专韩语翻译教学应着眼于实用性,为学生毕业工作打下基础。因此首先将课程定位为口译+笔译课程,采取循序渐进的方法,从笔译理论和口译基本技能训练开始,然后进行专项分类实践练习。从高职院校韩语毕业生反馈信息显示,学生半数以上需要的是实用性课程。因此,韩语翻译教师在教学前要认真搜集分析毕业生对本课程的反馈建议,明确本课程对学生翻译能力的要求、学生需要学习的翻译技巧及翻译测试的范围,在教学中做到有的放矢、重点突出、循序渐进,逐步提高学生的翻译能力。

2.教师要不断提高自身修养。

在目前开展韩语翻译课程的高职院校中,教师所教授的内容多以日常交流或文学作品为主。但近年来,韩国各行业的企业大量涌入中国国内寻求合作与发展,其中以汽车业、信息业、电子业、贸易业居多。这些公司在业务谈判或与中国员工进行内部会议时,经常会借助翻译人员的帮助进行沟通。因此在韩语翻译教学中,作为翻译方法的教授者,教师应通过各种手段不断传授与专业倾向相关的行业知识,帮助学生应付各种挑战,也要注意自己在韩语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。

3.明确教学内容,改变教学模式。

(1)根据专业倾向确定教学内容,加强针对性和实践性。翻译课程要根据专业倾向设置教学内容,满足学生和社会的需要,针对学生专业倾向和就业形势设置专题演练。加强理论与实践相结合,强化笔译技巧和口译技能训练,重视理论知识和技巧的讲解,激发学生自主学习的积极性,引导学生在掌握理论基本知识的基础上自行练习。

(2)采用灵活多样的教学方法,建立模拟翻译工作室,把公司场景引入课堂,让学生在实践过程中探究知识,构建适合他们自己的知识模式和策略。此外,实施多媒体教学手段,对教学手段进行改革与探索。除教材内容之外,收集整理公司文书等,通过多媒体的手段供学生练习,并在因特网上再现授课内容,方便学生课后练习。

(3)根据教学内容的需要,对教材进行改革。在对现行教材进行分析总结的基础上,注重理论和实践相结合,设置针对性练习,编写出有专业倾向的主教材。

(4)改革评价方法,减少笔试所占比重,增加口试所占比重,同时提高平时课堂练习提问所占比重。

(5)韩语翻译教学课时有限,所以在讲解翻译例句时应重点讲解个别难点,如使动句、被动句、授受关系句、间接引用句、敬语及一些固定场合的固定表述句,由学生翻译,之后学生讲评,老师再讲评、修改。经过几个回合的练习,学生对翻译中的难点及易错的语法问题都会有较深刻的印象。

4.对学生进行相应的口译技能训练。

(1)源语复述练习。教师根据训练目的的需要选择材料,学生听后用同一种语言进行复述。短文的长度应视学生水平而定。由于学生的韩语水平有限,因此应以听韩语复述的练习为主。

(2)跟读练习。教师或某一学生讲一段话,学生一边听一边跟着说。训练时可以从中文开始,然后转为韩语。此训练有助于培养学生一心多用的能力。

(3)做笔记的训练。人脑的记忆是十分模糊且有限的,特别是在口译过程中,即使一字不落地完全听取发言的内容,也无法顺利地进行接下来的翻译工作。高职院校毕业生所担负的翻译任务相对本科生来说比较简单,但在进行现场翻译时还是会面临一些无法完整而准确地记忆信息的问题,所以也要训练这一项技能。记笔记不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来,它只是记忆的辅助手段,为的是在学生进行翻译时起到提醒的作用。在做此训练时,特别要培养学生记录数字、专有名词和专业术语的习惯。

三、结语

随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各种翻译才的需求越来越大,对翻译人才水平的要求越来越高。培养合格的高水平的韩语翻译人才是韩语翻译教师义不容辞的责任。高职高专韩语翻译教师应该重新思考韩语翻译教学之中存在的问题,认真思考翻译教学的新道路,抓紧编写出适合高职高专的韩语翻译教材,加快翻译教学研究和改革,抓好基础阶段和应用阶段的翻译教学,培养高水平的韩语翻译人才。

参考文献:

[1]王桂珍.高级汉英英汉口译教程[M].广州:华南理工大学出版社,2005.

[2]铁军.通向翻译的自由王国[C].北京:中国传媒大学出版社,2007.

韩语翻译范文第2篇

【关键词】韩语被动句;语际干扰

1. 引言

被动句是韩语中一个很重要的语法现象,对中国学习者而言是一个难点。典型的被动句源于从受影响者的角度来描述致使性事件这一事实,它表达的是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程。目前关于韩语被动句的研究大多只是在理论层面或中韩被动句对比研究。而探讨课堂教学中被动句习得情况的很少。针对这一研究现状,本人以问卷调差为基础,总结归纳出学生在习得韩语被动句过程中常见错误,并对发生该错误的原因进行分析,为设计最佳教学方案提供有力的证据。

2. 学习和使用韩语被动句过程中的错误的统计

笔者在韩,汉被动句对比分析的基础上设计了一套问卷,调差学生掌握韩语被动句的情况。问卷内容包括三个部分,第一部分选择正确的助词,了解学生在被动中助词的使用情况。第二部分,根据前后文请用给出单词的适当形式填空,了解学生能否正确的判断使用被动句的情境。第三部分,将给出的中文翻译成韩语,了解学生如何用韩语来表达被动意念,看是否对韩语被动句有一个全面、清楚的认识。

问卷调查在武汉外语外事职业学院涉外语言学部进行。韩语专业90名大三学生参加调查,参加调查的学生均已完成韩语被动句的学习。收到有效问卷90份。调查采用笔试形式,但在学生答题前,调查人宣布不记名,分数,独立完成。因此问卷所反映出的情况较为真实,可以作为分析研究的依据。

笔者对问卷调查搜集到的原始资料采用定量分析的研究方法进行了分类和汇总。因为定量分析可以通过各种统计数字客观地呈现所研究的语言现象。限于篇幅,以下只呈现部分统计结果,以保证文章的完整性。

A 选择正确的助词

(1)???( ) ?? ( ) ???.

① ?,?? ② ?, ?? ③ ?, ? ④ ?, ?

该题意在考查学生是否正确掌握了‘N1?/?+N2??+V’句型中所使用的助词。当N为有生命名词时,需使用助词??. 选择正确的有60人,占总人数的66.66%。选?, ?的有12名,占总人数的13.3%。选择?, ??的有10人,占总人数的11.1%.选择?,?的有8名,占总人数的11.25%。根据统计数据可以看出很多学生仍然选择主动句中的助词使用在被动句中。

(2)?( ) ??( )???.

①?,? ② ?, ?? ③ ?,? ④ ?, ?

该题意在考查学生是否正确掌握了‘N1?/?+N2??+V’句型中所使用的助词。当N为无生命名词或表示动作发生的场所、方向时,需使用助词?.选择正确的有60人,占总人数的66.66%。选择?,?的有22人,占总人数的24.4%。选择?,??的有8人,占总人数的11.25%。通过以上数据可以看出,错误答案中误选‘??’的学生最多。学生没有正确的区分助词‘?’和 ‘??’。

B 完成句子

(1)??? ???_________??? (??)

该题为能动词后附加‘-?-’的情况。90名学生中42名学生回答正确,占总人数的46.6%。接近一半的学生44名(48.8%)使用动词原形完成句子。其原因为学生受到汉语的影响并未意识到该句为被动句。

(2)?? ??? ?? ?? ??? ?________(??).

该题为能动词后附加‘-?-’的情况.选择动词原形完成句子的学生数量与前一题相比较减少了很多,仅28名,占总人数的31.1%。该句翻译成汉语为“和女朋友一块拍的照片都被他撕了”。即该类型为‘有标记被动句’。相比前一题,受母语影响学生更容易意识到该句为被动句需要用被动形式来表达。虽然接近70%的学生能正确判断该句为被动句,但能正确使用被动词的人数仅为总人数的24.4%。30%的学生的答案为‘???’.由此可以看出,因韩语被动词缀的添加毫无规律可言,学生在正确选择被动词缀时有很大的困难。

C 翻译句子

(1)天空布满了乌云

(??? ???? ????.)

该句中文表达为非被动句,但是韩语表达时用被动句更为恰当。翻译正确的人有16名,占总数的17.7%。翻译错误的有64名,其中译为‘??? ??? ???’有30人,占总数33.3%。译为 ‘??? ??? ???’有34人,占总数的‘37.7%’。没做的有5名,占总数的11.1%。‘天空布满了乌云’为汉语主动句。描述自然现象时中文一般用主动句表达,韩语通常用被动句进行表达。大多数学生在翻译该句时,并未意识到该句子需要用韩语被动句来进行表达。其原因可理解为受到母语语法的干涉。

(2)门关着

(?? ?? ??)

该句为‘无标记被动句’。其句子结构和主动句一样。即:‘主语+动词+其他成分’。50%的学生将该句翻译正确。错误答案中译为 ‘?? ?? ??’所占比例最高。即:翻译为‘主语+动词(主动动词)’的形式。‘门关着’中主语‘门’为被动主但谓语动词仍为主动动词‘关’。因此,很多学生受中文的影响韩语表达时也使用了主动动词。

(3)我被小狗咬了。

(?? ????? ???)

该句为‘标记被动句’。翻译正确的人有50名,占总数的55.5%。翻译错误的有26名,占总数的28.8%。没做的有14名,占总数的15.5%。与中文为非被动句的题目相比,将该句翻译为主动句学生的数量大大减少。

综合三个部分学生的答案,可发现以下三点为学习和使用被动句过程中的常见错误。

第一: 助词‘?’和 ‘??’的混用及助词的误用。即,被动句中使用主动句的主格及宾格助词。出现该错误的原因为学生没有意识该句为被动句或没有正确把握韩语被动句的结构。

第二:混用‘-?-,-?-,-?-,-?-’。需附加‘-?-’变为被动词时误用‘-?-’等情况

第三: 被动句中使用主动动词。相对应的中文句子为‘无标识被动句’或‘非被动句’时,学生对该句为被动句的意识度降低,通常出现用主动句表达或者被动句中使用主动动词的现象。当相对应的句子为‘标记被动句’时,学生对被动句的意识度增加,但仍有出现使用主动动词的现象。

3. 中国学生学习与使用韩语被动句过程中所产生的错误的原因分析

中国学生学习和使用韩语被动句时所犯错误的原因很多,在此我们仅谈以下两个方面:

3.1 语际干扰造成的错误

语际干扰就是母语对目的语学习的干扰。成人学习第二语言,总是将母语知识向第二语言迁移。本次问卷中因母语干扰遇到的错误有:

(1)??? ??? ?? ???

在汉语中本句是:黑板上写着什么?即用‘主语+主动动词+宾语’主动句的形式进行表达。学生在翻译或表达该句时,错误地将汉语的知识迁移到韩语中,未能认识到其为被动句。用主动句进行表达或在被动句中错误地使用了主动动词。

(2)??? ?????.

在汉语中本句是:小说出版了,为无标记被动句。主语‘小说’在此句中为动作的承受者即受事主,谓语动词未加被动标记,仍使用主动动词‘出版’。其结构与主动句一致,区别在于主语是否为无生命名词。当主语为无生命名词时,句子为无标记被动句。主语为有生命名词时,句子则为主动句。因此,学生在翻译此类动作的实施者被省略的句子时,容易受到母语的干扰使用主动动词来进行表达。

(3)?? ????? ???.

该句翻译成中文为:我被小狗咬了。作为独立语的汉语并不需要使用助词,仅在动作的实施者前加‘被’即可。相比之下,韩语的被动句结构则较为复杂。因此,中国学生在助词的使用方面遇到一定的困难。

3.2 学习语境造成的错误

学习语境主要指课堂、教材、教师和社会环境。由学习语境造成的错误主要指由于教材或教学过程中解释不过严密,或该讲的知识没有讲,或训练方法不当使学生产生错误。很多教材中并未涉及到‘-??/??/???’及‘-?/???’的被动形式。很多教师对于韩语被动句的讲解也仅停留在机械地将主动句变为被动句的层面之上。致使学生并不能很好地掌握使用被动句的语境。

分析学生学习韩语被动句时出现的错误,是我们了解和掌握学生学习过程中所遇到的困难和问题的最好途径。学生学习和使用韩语被动句时反馈出的错误,为我们研究学生学习韩语被动句的学习过程、学习策略和学习步骤等提供了宝贵的资料。同时也为我们如何进行韩语被动句教学提供了参考及依据。

参考文献:

[1] 李珊(1994),《现代汉语被字句研究》,北京大学出版社.

[2] 王力(1985),《中国现代语法》,山东教育出版社.

[3] ?????(2005), 《???? ?? ??? ??1》,????????.

韩语翻译范文第3篇

关键词:汉字词 教学 韩语

中图分类号:H19 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2016)12(b)-0147-02

众所周知,韩语词汇体系由韩语汉字词、固有词和外来词3部分构成。其中汉字词数量最为庞大,占总词汇量的60%~70%。韩语汉字词与汉语词汇关系密切,其来源大体分为3类,一类是源于中国古代汉语的汉源汉字词;另一类是源于日语的日源汉字词;还有一类是汉字传入韩国后,韩国本土使用汉字语素自己创造出的韩源汉字词。

韩语汉字词中有些词汇与汉语词在发音、语义、用法上非常相近,得益于此类词,中国学生在韩语文章的阅读和理解中相比非汉字圈的欧美学生具有明显优势。同时,韩汉语言中也存在大量形态相近,但词义、词性、用法等方面不同的词汇,这类词汇对应的汉字容易误导中国学生,使他们在使用上出现错误。因而,如何帮助学生正确地认识和运用韩语汉字词,是韩语词汇教学的重点之一。

1 韩语汉字词与汉语词汇的词义对比

1.1 同形同义词

同形同义词指构词的汉字语素相同,并且词义、用法、感彩等方面也几乎相同的韩语汉字词和汉语词。韩汉语言中的同形同义汉字词汇包含大量的名词,如“山”“T”“W校”“家”“生日”“D^”“私生活”“力”等。除名词外,汉字词根与韩语词缀“-??”“-??”“-???”等构成的动词、形容词也与汉语词的意思几乎相同。如“\??”“x究??”“育??”“健康??”“危U??”“\??”“自由??”“害??”“自????”等。同形同义词不仅形义相同,而且读音也很相似,因而中国学生在学习韩语同形同义汉字词时,很容易理解、背诵、掌握。

1.2 同形异义词

同形异义词指构词的汉字语素相同,但在词义、用法或感彩等方面不同的韩语汉字词和汉语词。同形异义词可分为同形部分异义词和同形完全异义词两种。

(1)同形部分异义词是指构词的汉字语素相同,但在词义、用法或感彩等方面有共同点,但并不完全相同的韩语汉字词和汉语词。如“提出”在韩语和汉语中都可作为“提出意见/???提出??”使用,表示“提请建议、方案等”。但除此意义外,韩语中的“提出”也可用于“???提出??”中,表示“提交”的意思。而“放心”一词在韩语和汉语中都表示“情绪安定,没有忧虑”,但与汉语中的用法不同,韩语“放心”一词多用于带有否定色彩的句子中,表示“松懈、大意”,如“?? ??? ?????放心?????.(不要以为考试题容易就大意)”。

(2)同形完全异义词是指构词的汉字语素相同,但在词义、用法或感彩等方面完全不同的韩语汉字词和汉语词。如“vx”在汉语中指“对文章内容的总体概要含义”,而在韩语中则指“上课”;“?U物”在韩语中指“排泄物”,而在汉语中却是不文明的词语;“成人病”在韩语中指的是“高血压、高血脂、心脏病等老年人容易得的病症”,而在汉语中却是一个容易引起误会的词汇。

关于同形异义词产生的原因,很多学者认为:一是韩语汉字词保留了传入时期古汉语的词义,而现代汉语的词义已经随着社会的变迁发生了变化,原有的词义被扩大、缩小或转移。二是汉字词引入韩语后词义发生了变异、派生。三是因为时代演变的过程不同,汉韩两国词汇出现了引申和比喻上的差异。

2 汉语知识在韩语汉字词习得过程中的影响

20世纪50年代的对比分析理论(Contrastive Analysis)提出了“语言迁移”的概念,指在语言学习过程中已经获得的母语知识对新语言学习产生的影响,分为正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)两种。正迁移表现为过去获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习造成阻碍,增加新知识学习的难度。

2.1 汉语知识对韩语汉字词习得的正迁移

(1)有利于学生对于词汇内涵的理解。语言是文化的载体,词汇中蕴含着丰富的文化内涵。对于中国学生来说,母语的文化知识,对汉字词所蕴含的文化意义理解起来非常容易。如“八字”“百年偕老”“|西答”“百?如一”“雪上加霜”“匪拦放搿薄?^蛇尾”等等,这类词汇学生通过字面就完全可以理解其意,减轻了学生学习的难度。

(2)有利于学生积累词汇、提高阅读能力。外语学习中词汇量的积累非常重要,可以说词汇量的多少,直接决定着学生的阅读能力。韩语汉字词广泛地应用在韩国社会的各个领域,如亲属指称语“父H”“母H”“姨母”等;表示职业类别的“外交官”“警察”“t”等;表示节气或方位的“太”“选薄按笫睢薄岸至”“UL”“|”“西”等;数量词“一”“十”“百”“”“J”“名”等。

特别是韩语中存在着大量汉字词缀,这是汉字词在融入韩语的过程中,逐渐地产生了韩语黏着语的特点。韩语中的汉字词缀造词能力很强,不但与汉字词结合造词,也可以与固有词、外来词结合造词。韩语汉字词前缀有“非-”“小-”“高-”“低-”等,汉字词后缀有“-家”“-”“-W”“-的”等。学生如果掌握了这些词缀的意义和用法,在中高级阶段的阅读过程中,就能够借助母语知识的“拐杖”推测未学词汇的意义,使阅读能力得到明显的提升。

2.2 汉语知识对韩语汉字词习得的负迁移

(1)对于词汇理解和使用的误导作用。由于韩汉语言中存在相当数量的同形异义汉字词,如汉字词“??(出世)”在韩语中指“出人头地”,“??(放心)”指的是“松懈、掉以轻心”,“??(出b)”指“分娩、生孩子”等等。初级阶段的学生在接触这类词时,很容易根据表面的汉字,e误的理解其意义。特别是存在于韩汉语言中的感彩不同的汉字同形词汇,如果不能恰当的使用,很容易引发误解。如“???(自心)”在韩语中指“对自己有信心,自己感到骄傲和光荣”,“???????(自信心很强)”,“??(约会)”在韩语中仅仅是普通朋友间的“约、约定”等等。

(2)在韩汉翻译过程中译文词不达意、晦涩难懂。在翻译教学过程中,学生完成的中文译文常常直接照搬汉字词的汉字,译文语句不通,往往只有懂韩语的人才能明白其意。如“????(休v)???.(今天停课)”翻译成“*今天休讲”,“?????????????(_J)????.(按下查询按钮,查询余额。)”翻译成“*按下查询按钮,_认余额。”,“???????.(性格随和)”译成“*性格圆满”。这样的晦涩译文,直接影响着对学生专业能力的评价,使招聘者对学生语言能力的评定大打折扣。

3 韩语汉字词教学策略

(1)增加学生认知韩语汉字词的机会,使学生尽量多地了解各个领域的韩语汉字词汇。汉字词因其发音与汉语相似性,易于学生背诵和掌握。特别是与汉语词汇词义、用法几乎相同的汉字词,此类词无需教师过多讲解,学生完全可以利用母语知识自主学习。因此教师只需提供给学生这类词的词汇表,通过课后作业等形式督促学生独立完成学习。而与汉语词汇词形相同但词义完全不同的汉字词,学生初次接触时容易产生偏误,增加学生与此类汉字词接触,不仅可以使学生进一步认知汉字词和汉语词汇的差异,也可以通过教师的讲解、引导,使学生正确地掌握其用法及意义,有效地降低学生偏误几率。

(2)引导学生了解和掌握韩语汉字词的音节和所标记汉字的对应关系,培养学生对未知汉字词的推断能力。教师可以收集一些有趣的汉字词汇材料,引入到课堂教学,训练学生,通过韩汉语言发音的相似性,推断词汇的意义。推断能力的提升,不仅能够调动学生学习的积极性和成就感,也能极大地提高学生韩语词汇学习的效率。

(3)加强学生韩语汉字词翻译练习。按照词汇、句子、短文的顺序,通过韩汉翻译练习,循序渐进地使学生掌握汉字词的翻译技巧,用恰当、精准的语言组织译文,增加翻译的准确性。同时,也需要提醒学生平时注意汉语词汇、汉语知识的积累,良好、扎实的汉语语言知识对中韩翻译能力的提升起着至关重要的作用。

4 结语

韩汉语言关系密切,母语汉语知识在中国学生习得韩语汉字词的过程中发挥着积极的作用,大量与汉语词汇同形同义汉字词的存在,减轻了学生学习的难度,增加了学生学习的信心。但同时学生在学习汉字语素相同,但在词义、用法不同的韩语汉字词时也因为汉语知识的干扰作用,在使用上频频出错。因而教师在教授韩语汉字词时,应该恰当地运用教学方法,使学生在学习过程中有效地利用母语的正迁移,尽量减少或避免母语的负迁移,提高学生学习的效率。

参考文献

[1] 戴世双.韩汉同形汉字词的句法功能与语义色彩分析[J].外国语学院学报,2000(3):37-39.

[2] 温晓虹.汉语作为第二语言的习得语教学[M].北京大学出版社,2012.

[3] 马淑香.浅谈韩国语汉字词与汉语对等次的词义差异[J].外国语学院学报,2009(5):28-31.

[4] 安炳浩,尚玉和.韩语发展史[M].北京大学出版社,2009.

韩语翻译范文第4篇

事实上,不论是英语、俄语、韩语,还是日语、德语、法语,目前都有在线翻译网站,遇到不懂的单词,只需点击几下就可轻松获得答案!

英文字典――爱词霸

爱词霸齐全的资料库任你查

就外文字典而言,目前英文在线字典是最多的。像Google、雅虎等大型网站都提供了英文在线翻译功能。这里推荐金山词霸的在线词典――爱词霸,理由是资料齐全,很早就为大众所熟知!

爱词霸提供的在线翻译功能相当齐全,包含70多个专业的近百本词典数据,超过1000万词条。支持英文单词翻译(英汉互译)查询、短句翻译查询(英汉互译)、翻译(文章翻译,支持英汉互译)。操作上非常简单,只要在搜索框中输入所要查找的字或者词组,并按一下《词霸查词》按钮,爱词霸就会自动查出对应的词义、解释和资料。爱词霸会寻找所有符合全部查询条件的资料,并把比较常用的词义解释展开排在最前面,即便你忘记了单词的完整拼写也没有关系,借助模糊查询功能(*号代替零到多个字母,?号代表一个字母)同样可以得到想要的答案。另外,金山词霸在线还提供了英文MP3歌曲在线欣赏,以及英文祝福等娱乐功能,在娱乐的同时也能学到很多知识!

韩文字典――韩语在线翻译

“韩语在线翻译”是“韩国设计”网站下的一个词典类频道,其不但提供了在线翻译功能,还提供了:韩文学会词典、中韩韩中词典、韩文汉字词典、中日韩英词典、Encyber韩国英语学习词典、韩日日韩词典、韩国地名词典、韩中医学词典等多种词典。不但资料齐全。而且专业性强。如果你工作中经常接触韩文,那么该网站绝对值得一看,因为其不但单单提供了词典功能,而是针对韩国全面打造:韩国网站排行榜、韩国地名一览、韩国在线电视台、韩国企业公司、韩国网上购物等一应俱全。综合来看,该网站旨在帮助浏览者解决韩语阅读难题,提高韩语水平,了解韩国现状!

日文字典――中日在线翻译

“中日在线翻译”提供了支持中文和日文之间的翻译,对于词语或者语法简单的短句尤为精准,如句子较复杂,可尝试进行简化后再试。和其他在线词典不同,当输入一个目标词语后,该系统在查询结果中不会给出与该词相关的联想词语的翻译,而是尽可能地给出唯一的答案。虽然该系统对较复杂的句子翻译不是很理想,但却提供了网页翻译功能,使用者只需给出网页地址,点击《网页翻译》按钮即可,该功能对于那些经常在网上查日文资料的朋友特别实用。另外,“中日在线翻译”还提供了一个非常人性化的论坛,设置了“你问我答”、“日语学习资源版”、“日语考试”、“日语歌词翻译”等交互性非常强的讨论版块,有什么问题,需要什么资料,尽管道来!

俄文字典――在线汉俄词典

“在线汉俄词典”提供了在线汉俄词典、中俄词典、汉译俄字典三大功能版块,严格地说,这是一个网友自建自用的汉语翻译俄语的分类词典,特点是具有在线查询,随时添加新词,遇到词库中没有的单词,网友可以通过汉俄通网站《俄语新词求解》栏目,把你的问题登到网上,等待网友的解答。目前汉俄通在线汉俄词典/汉俄辞典/汉俄字典中新词收录中,电脑、电讯方面收录的比较多。对于喜爱俄语的朋友来说,参与该网站不但可以借助大家的力量解决难题,更可以体验到其他在线词典所不能体验到的成就感,因为很有可能因为你的提问,该词典从此又多了一个新词收录!

如果你想了解更专业的俄文知识,可去主页/看看,功能绝对不比“韩国设计”网站逊色呦!

德文字典――迈迪汉德在线

迈迪汉德在线翻译系统主要支持德语和汉语之间的翻译查询,同时还支持德德、法汉、汉法、英汉、汉英之间的翻译。在翻译前,只要选择翻译语种即可。在搜索结果页面中,系统会根据输入的关键字给出联想词语的翻译,例如在“汉德”模式下输入“人”,搜索结果页面中还可以看到“人物”、“人生”等相关词语。除了单词翻译外,系统还提供了全文翻译,而且可以买现德灭汉全文互译。另外,迈迪汉德在线还提供了WAP查询方式,用户可以通过手机访问该网站来进行实时查询,对提供工作效率非常有帮助!

韩语翻译范文第5篇

关键词:韩语;积极性;措施研究

美国著名心理学家布鲁纳曾说:“学习的最好的刺激,乃是对所学材料的兴趣。”瑞士著名教育学家皮亚杰也曾说过:“所有智力方面的活动都要依赖于兴趣”。这两句话真知灼见地道出了兴趣对于学习的重要性。任何外语都不好学,但如果对外语学习感兴趣,那么在外语学习的道路上就会少些坎坷而多些信心。韩语亦是如此。本论文着眼于教学实际,提出了一系列提高学生学习韩语的积极性的措施。

一、韩语学习动机调查

要想刺激学生调动其积极性,首先要弄明白其学习动机。其动机可包括初入学时的动机和学习一段时间后的随时变化的动机。

对于和初入学的韩语专业学生聊天我发现我院学生具有几下几种学习动机:①韩国和中国离得近,将来方便旅游;②学习韩国先进知识;③将来想进韩国企业工作;④爱看韩剧或喜欢某演员而选择韩语;⑤选择韩语纯属偶然“既来之,则安之”,先毕业再说。

了解了以上的学生学习动机,作为教师首先应该让学生树立正确的学习价值方向和端正学生的学习态度呢。这就是要在在新生初次接触韩语阶段做好学生学习价值观的确立指导工作。而指导工作最重要的一环就是培养方案的宣讲,我院很多专业在新生入学后开课前都会有教师做培养方案的宣讲,解答学生的疑惑,讲解本专业要培养什么样的人才,这对于端正学生学习动机起到了很多的作用。

但是,学生往往“三分钟热情”,缺乏知难而上的毅力,从而选择“知难而退”。这就需要教师在学生学习的各个阶段不断激发学生兴趣,时刻提醒学生学习的初衷,而形式可以多样,可以利用课下时间多和学生聊天,时刻关注其心理上的变化,积极予以疏导。

二、坚持以学生为中心

坚持以学生为中心是提高学生兴趣的根本所在。传统教学认为教师是教学的主体,而现代教学则认为学生是教学的主体。学生是否是教学的主体是现代教学与传统教学的分水岭。因此,确立正确的学生观和教师观是至关重要的。首先,作为正确的学生观,应该让学生在教学中积极参与、合作学习、体验成功、多样发展。同时,作为正确的教师观,应该意识到教师是教学中与学生平等的主体,我们的任务就是为学生搭建发展的平台,提供活动的机会,他们是学生学习的支持者,是学生解决问题的参谋。作为教师首先要对自己进行正确的定位,确立学生是教学主体的观念。

其实,沟通是尊重学生主体性的最佳方式。一些教师受旧有教学观念的影响,把学生看做是教学的客体,自己高高在上,不断向学生发出指令,单向地传递一种信息。在这种情况下,教学不是一种双向信息传递交流的过程,教师与学生之间就谈不上沟通。在教学中,教师首先应该是一个听者,而不是一个说者。听可以使教师了解学生的愿望、兴趣以及学习的具体情况。教师的表达应该给学生的表达以及自主学习留下足够的空间,这就要求表达具有一定的启发性。师生讨论是一种十分重要的教学模式,教师应该多创造条件与学生进行讨论,要让他们充分发表自己的见解。

总之,学生是学习的主体,只有坚持坚持以学生为中心才能从根本上解决学生的兴趣问题。在日常教学中也应该注重教师和学生的角色问题,只有让学生主动地参与学习活动,充分调动自身的学习积极性,才能从根本上促进学生的知识、技能和人格的全面发展。

三、多表扬学生

表扬学生也是提高学生学习兴趣的有效方法之一,因为表扬是一种十分重要的激励手段,也是课堂教学中经常使用的管理方法,适时地使用表扬手段,会提高教学与学习的有效性。

首先,应该意识到表扬在教学中的重要性。教师意识到表扬的重要性并有机地将表扬和暗示联系在一起,会起到意想不到的效果。既对受表扬的同学是一种鼓励,对于没有受到表扬的同学也是一种鞭策,这种榜样作用是无形却是很重要的。

其次,当然表扬并非简单地说“好”,而是一种艺术,表扬的恰当使用有利于学生积极性的调动。作为教师应该掌握不同类型的表扬方式,如:语言表扬、微笑表扬、点头表扬等,其中最重要的是语言表扬,但是切记不要因为表扬而伤害其他同学的自尊心,如避免“你比**同学回答的好多了”等措辞。

最后,还要学会表扬设计。设计被引入到教学领域以后引起了人们很大兴趣。为什么要把它引入到教学领域?这是由教学的复杂性、多变性决定的。表扬设计应该是教学设计当中的一项重要内容。有的教师不知道如何去表扬学生,有些教师表扬方法单一、表扬的语言缺乏变化,这都是因为他们没有事先做表扬设计。教师的表扬往往是一种引导,起着对学生价值导向的作用,也包含着对他们学习方法的指导。教师可以从学生的学习态度、学习目的、学习精神、学习意志、学习方法、学习创新等方面进行表扬设计。

四、合理布置作业

虽然大学生不同于中小学生,但是作业仍旧是每个教师与学生都必须面对的课题。它是课堂学习的延伸,也是教学反馈的重要方式。其功能是学生通过各种作业练习,对课堂所学的知识进行巩固,再次加深理解,力求能对所学的知识进行内化,从而达到融会贯通。尤其是韩语专业布置作业的最终要求就是让学生通过课后作业,最后能举一反三,既巩固学生课上所学又扩展课外知识。

韩语的作业布置可以分为以下内容。

①单词听写

外语和其他科目不同,单词是外语学习者的最大障碍。尤其韩语“收音”富于多变,拼写困难容易混淆,必须反复练习才能记牢。因此,单词作业的布置须常态化,尤其大一期间,要加强单词的背诵监督。

②课文翻译

目前的教材基本都是有单词、语法、课文和练习来组成,提前理解课文内容,对于课堂讲解的顺利开展有着非常重要的作用。不过,课文的翻译可以采取分组的形式。以前曾经每个人交一份电子版,结果很多答案都是一样的,因为很多是直接复制的,翻译效果甚微。后来就采取了课下分组讨论课上发表的方式进行,有时为了鼓励学生还要选出最佳翻译组,这些措施极大地促进了学生课下的学习。

③相关资料查询

为了扩展课外知识,增强学生的学习兴趣,可以偶尔让学生自行查找相关资料进行学习。比如在讲到韩国的“泡菜”时,可以让学生课下查找其做法,并试着用最简单的韩语进行说明,不仅学习了文化还巩固了韩语知识。对于爱看韩剧的学生,可以布置其用韩语写观后感,可以对于其中人物、情节等进行评论,这也锻炼学生的写作能力,为毕业论文写作打下坚实基础。

参考文献:

韩语翻译范文第6篇

韩语翻译过来的吧,就是缩写啦

(关心种子)的缩写(关种)

指非常希望得到别人关注的人

(嗯,我没学过韩语,我就是韩剧韩综看太多了所以知道,不保证准确性)

(来源:文章屋网 )

韩语翻译范文第7篇

关键词:韩剧;家门的荣光;台词翻译

一、序论

影视作品的台词在语言上具有通俗性、简洁性、性格化和历史性;在表现上具有瞬时性、限制性和文化性的特征。字幕翻译应是在真实反映原片艺术意境的基础上,力争体现台词的这些特点。

中国观众看韩剧大多选择配有中文字幕的资源,因此字幕翻译在影视产业的作用越来越突出,也可以说字幕翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。从商业角度考虑,新剧应该在最短的时间内翻译字幕并上传到网络。为了迎合速度上的要求,译者在翻译字幕时难免产生误译、漏译等问题。本文以《家门的荣光》为研究对象,从词汇,句子,漏译三个方面进行归类,从语用和语法角度、汉语的表达习惯、文化因素等作为切入点进行举例分析,指出错误之处及产生误译的原因。

二、词汇的错误翻译

韩语从词源上来看,可分为固有词、汉字词、外来词、混合词。在此剧中,外来词和混合词的误译相对来说较少,因此主要从固有词和汉字词两方面来分析。

2.1固有词误译

例1:(第2集,42’’15”)

原译文:去晃晃了。修改文:进去转了转。

剧中李江石与其父去丹雅家参加丧礼,其父问李江石干什么去了,此时便说“”,从语用论角度来看,这事发生在一个丧家,“晃晃”一词太过随意。译为“转一转”、“看一看”更好一些。

此剧有不少固有词的翻译完全不符合剧情,这会误导观众。比如,“”译为“儿子玩游戏”, “”译为“长的很厌恶的人”,而“(压碾)”在这里指“打老婆”。此外还有“(垂头丧气)”直译为“肩膀下来了”等很多不恰当的翻译。

2.2汉字词误译

韩语词汇中汉字词占60%以上,但是韩语的汉字词并非完全等同于汉语词汇,汉字词在词汇意义、使用方法及褒贬色彩等方面都与现代汉语具有很大不同,有词义雷同,词义相近,褒贬不同,字序颠倒,轻重有别的词,因此在不同的语言环境下要做不同的处理。本剧汉字词的误译也有很多,在此只举出一个实例供大家参考。

例2:(第1集 44′ 07”)

原译文:停车,你今天太兴奋了修改文:停车,你今天太激动了

“”是“兴奋”之意,但是此时泰英的妻子因为泰英有外遇非常生气,又听到爷爷去世的消息开车赶回去,这时说妻子“兴奋”显然不符合语境,译为“激动”更为恰当。

三、句子翻译的错误

翻译句子首先要关注两种语言句子表达方面的特征。比如韩语句子在语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法上与汉语句子多有不同,熟知两种语言的不同特点才能够成功地完成两种语言的转换。再者,还须考虑具体的语言环境,并对两国的文化具有深入的了解。下面分别从语用论、语法以及文化层面来举例分析。

3.1 语用论层面

例3.(第4集,3 ′50”)

原译文:千万要活的认真点啊。修改文:一定要用心的生活啊。

例4.。(第3集,38 ′31”)

原译文:明天起来就会没有了。修改文:早晨起来我就不在这了。

从语用论角度分析,以上翻译不符合汉语的表达习惯。例3表达的是泰英对儿子的期望,弦外之音也是警戒儿子不要像他那样生活的一塌糊涂;例4是在泰英劝妻子不要离开他们的情况下,贤玉坚决要走时说的话。“”的词典意义是“没有,不在某地”,根据前后语境,此处应是“不在这里了”之意,译为“没有”不符合前后逻辑关系。

3.2 语法角度

例5:(第3集,25′ 42”)

原译文:这样可怎么办啊,丹雅啊

修改文:连你都这样,我可怎么办啊

助词“①”的语法意义表示“包括进去”,相当于汉语的“连…也(都)”,有强调之意。此处强调的是泰英的处境非常糟糕,泰英认为丹雅是他的最后一个支持者,若把“连…都”省略,表达不出句子的内在含义。

3.3.文化层面

例6:(第3集,46′ 25”)

原译文:三年以后七年以左右的时候再说说看吧。

修改文:三年丧满后再说看看。

此句误译的原因有二:一是对韩国丧礼文化了解不够。众所周知,韩国深受中国儒教的影响,丧礼文化亦是,过去家里老人过世后需服丧三年。二是,将“”听成了“”,说明译者对“(举办丧礼)”这个词组不熟悉,因此翻译成发音相近的“七年”。原译文不仅意思不通还冗长,不符合台词简洁性的要求。译文明显是“木偶动作”式的机械语言。②

四、漏译

台词中单词或句子的漏译也是此剧翻译中常见的问题,笔者认为这并非是因为译者能力不够,而是因为太过粗心大意,不认真的态度所引发的现象。下面主要分析重要单词的漏译。

例7:.(第3集,42’40”)

原译文:就安静点吧。修改文:求求你安静点吧。

例8:?(第4集,3’20”)

原译文:回家吗?修改文:又要回家一趟吗?

例7中的“”具有“哀求,请求”之色彩。丹雅的姑奶奶喝完酒去她爸爸祠堂里大哭大闹,对此家人非常生气,就对她说:“”。如果不翻译出“”,表现不出原有的感彩。例8漏译了“(再、又)”,泰英送儿子上学的路上儿子突然想起自己忘带了东西,泰英开车返回家,刚回来的路上儿子又想起忘了东西,这时泰英就说“?”根据此时语义情景,应译为“又要回家一趟吗?”

五、结论

电视剧的台词翻译要内容忠实、语言风格恰当、文化信息传递恰当;字数上不宜过长,需考虑现场对话的效果,注意纯粹口语化语言的翻译,做到译入语与原话尽量接近。《家门的荣光》的错误翻译不止以上列举的几个实例,看似简单的不少语句出现了误译现象,其出错率比较高。造成各种错误的原因是多方面的,一是译者的韩中翻译能力有限,二是对两国文化的了解不够透彻,三是译者的工作态度问题,即有些从译人员眼高手低、粗心马虎,不重视细节。翻译作品需要一个严谨负责的态度,否则即使有再高的专业水平,也不能把翻译工作做好。(作者单位:青岛大学)

参考文献:

[1]孙宵,《中韩影视剧翻译的比较研究》,电影文学,2008.4

[2]韦旭升,许东振,《韩国语实用语法》,外语教学与研究出版社,2010

[3]

注解:

韩语翻译范文第8篇

后来,听说中国人在日本旅游凭着三分意会五分揣摩也能读懂日文。譬如日本电影《追捕》,它的片头日文字幕是“跨过愤怒的河”,中国人都能看懂。还有片中的日本“警视厅”,这三个汉字中国人更能够理解为警察局。有人说,日本文化含量愈高的文章,包含汉字愈多。中日文化的同源性,由此可见一斑。

那时还有朝鲜语,如今我们叫它韩语了。韩语里也包含着许多汉字。中国人也可以根据其中汉字原意揣摩韩文的大概意思。多少年来,中国人形成这样的观点,对英文、法文、西班牙文那样的文字,我们不敢妄加猜测,因为根本就没有办法猜测。对日文、韩文,则颇有略知一二的自信。

参加作家代表团访问韩国时,我还是怀着这种多年形成的想法。参观2D02年韩日世界杯主赛场――韩国队淘汰意大利队的那座球场时,我看到售票处窗前写着“入场券・销售・指南”这样组汉字,一目了然。至于韩国人的姓名与中国人则更是接近,譬如韩国文人协会理事长文孝治先生,譬如龙仁市文化院长李钟敏先生,几乎没有什么隔阂感。还有那条流经韩国首都首尔的汉江,韩语里“汉江”二字的发音与我国江苏口音的“汉江”发音完全一样。最令我们惊异的是接过韩国肉笔文艺保存会长李洋雨先生的名片。面对“肉笔”二字实在难以“望文”而“生义”,便纷纷举手提问。原来,在普遍使用电脑写作的时下, “肉笔”是指当今依然用笔写作的人――这是一群坚守传统立场的古典主义者。大家终于会心地笑了。这种“肉笔”的会心,不经翻译解释是根本无法会意的。

关于汉字的望文生义,终于闹出了几则笑语。一天,我们前往乌头山观瞻台。这里临近“三八”线,登上山头高台即可望到一江之隔的朝鲜民主主义人民共和国。为了方便游客观看江北的山峦和村落,景点设有望远镜。我看到牌子上写着“领用投币500”的字样,便会心笑地掏出一枚面额500韩元的硬币投进机器,然后端起望远镜。不想望远镜里依然漆黑一团,拒绝为我提供观瞻服务。找到翻译得知,不是直接投币而是花500韩元去买一枚专用币投入机器。于是,我的望文生义使我痛失500韩元“巨款”。