首页 > 文章中心 > 翻译软件

翻译软件

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇翻译软件范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

翻译软件范文第1篇

2、点击“小程序”,选择“AI拍照扫描翻译”。

3、微信授权,点击“拒绝”或“允许”都可以,点击“拍照翻译”,微信授权点击“允许”,这样才能使用你的摄像头。

4、接着就可以用手机对准需要翻译文字,然后点击底部圆形按钮拍照。

5、在图片裁剪页面中选择翻译的语言,然后点击“确定”。

翻译软件范文第2篇

【关键词】翻译软件 大学生 英语学习 改进设计

一、前言

信息时代的高速发展逐步淘汰了以人工翻译为手段的相对低效率的工作,试想全球化的大环境下人们每天都在经历着或震撼人心或鸡毛蒜皮的事,全球每时每刻都在发生演绎着不同的故事,倘若只靠机械的人工翻译,最传统的纸质词典当然不能满足社会对翻译的需求,至少难以满足人们对新闻资讯的接受度。因而现代翻译公司都需要机器的辅助,这也称之为计算机辅助翻译软件。翻译技术的掌握是需要时间的,这不仅仅需要对英语有较高的掌控力,还需要学习翻译技术软件的使用,数据库的运用。对于普通人来说,高效率的机器翻译系统的普及还不是很广泛,但手机翻译APP却越来越广泛地应用于人们的日常生活及工作中。目前,中国市场己经推出许多英语翻译APP例如有道、谷歌、金山词霸、海词等。乍看之下它们的功能似乎比较全面,平时生活中随意查词,得到初步的解释,不影响人们理解英语,但深入了解及使用后则会发现,翻译APP中还是存在着许多问题的。

二、英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状

在调查中,我们将南京江宁区大学生样本分为英语专业和非英语专业两类进行调查分析,发现翻译软件在大学生学习中应用十分广泛,由于不同专业学生对翻译软件的需求不同,使用的效果和感受也不尽相同。

以下是问卷结果和对大学生翻译软件使用现状的分析:

1.英语专业学生,非英语专业学生。调查显示,手机翻译APP在英语专业学生中使用率极高,达到了90%,可见手机翻译软件已经成为英语专业学生不可或缺的一部分。由于英语专业学生每天要面对数以万计的英文单词,而对单词的掌握程度参差不齐,对字典的使用频率很高,而纸质词典虽更具权威,但无论从体积还是查阅效率来看,都不如翻译软件来得高校。

而非英语专业学生对翻译软件的使用却不是那么频繁,只有42%。与此同时,非英语专业学生的使用还受到各专业要求的限制,如医学、数学、工程学等专业,由于教学中使用外文教科书,迫使他们使用翻译软件提高学习效率。

2.从使用翻译软件的情况分析,英语专业学生使用英英词典的频率高于非英语专业。在市面上众多翻译软件中有道和金山词霸以高票居首,使用度超高。

3.无论是英语专业还是非英语专业的学生,对翻译软件的依赖度还是很高的,一旦遇到全英文h境,迫于无奈或必须主动了解英语词汇,随身携带的手机能带来最便捷的服务,因而手机翻译APP的优化和改进极其重要,否则就会产生误人子弟的问题。

三、翻译软件存在的问题及其原因

翻译软件从产生到现在已经经历了四十多年。在不断的改进研究和开发后,新增许多有效的语言处理技术更加丰富了机器翻译系统,但是机器翻译系统毕竟不是人工翻译,无法精雕细琢,故而英译汉翻译质量与用户的满意程度之间仍存在一定的差距。如何更有效地提升英汉翻译质量仍然是研究人员需要不断改进的地方,通过大学生的反馈,我们罗列了以下几种翻译软件有待提高的地方,其中不乏词汇层面,句法层面和语法层面的各种问题。

1.从词汇角度来看,它有词义误译的缺点。词义的误译包括词义轻重不分、范围不分、词语适用范围错误和词的意义错误等。英语和汉语相似,都存在一词多义的现象。但英语重形合,汉语重意合,词汇本身缺乏形式化的特点,因此机器在英译汉时就会出现词义误译的问题。另外英语存在较多的一词多义现象,例如 “tear”一词既有“撕裂、撕破”的意思,也有“使人不快、担心”的意思。动词时撕扯,名词则是眼泪的意思。又如appreciate有欣赏也有理解的意思。

2.从语法角度来看,存在语序失调的问题。英译汉时必须理解、分析英语语法及逻辑结构,并且按照汉语的思维及表达习惯重组译文部分,最终在不改变原文意思的情况下将英语译成汉语,汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水句,主要信息、次要信息暗含在句义上下文语境中,而英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表的语法主干形式突出表达出来,再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构等来表达次要信息。然而机器翻译系统在词语的辨析上有很大的缺陷,一般采用顺句驱动的方法,因而翻译句子尤其是复杂从句时很难辨别从句的结构,从而导致语序失调的问题。

3.时态的错译。 英语时态丰富,一种形式可以包含多种语汇及语法意思,比如“ing”形式既可以是现在进行时,也可以表示将来时态,另外还可以做主语、谓语、定语等。然而汉语的形态却缺乏变化,仅有几个特定的副词及助词表示时态,例如“正在”表示进行时态,“将来”表示将来时态。而大多数翻译APP只能识别最简单的时态结构,由于缺乏语境,遇到ing形式时,机器难以辨别是现在时,还是将来时,在这种情况下它会选择默认的最简单的ing现在进行时的形式。

四、解决对策与改进设计

针对APP翻译软件存在的缺陷,并结合计算机辅助翻译软件的强大功能,我们做出了以下的改进设想。

1.记忆功能和匹配功能。记忆功能是指在翻译过程中翻译软件自纵存储译文并整理、建立以及不断更新记忆库,而匹配功能则是指借助软件将源文件和目标语言文件进行分析,精确找出相对应的句子和段落,在下文中出现类似的句段时可自动弹出匹配句段。运用于文本翻译时可保持同类文本前后一致。

2.术语管理功能。为了更好地满足不同专业大学生的学习需求,翻译APP应当引入庞大的术语系统MultiTerm, 在MultiTerm的帮助下,术语不再是令人头疼的事,它可以帮助规范所有的专业术语,术语库好比电子词典,存储大量的专业词汇,将不同专业词汇建立不同的术语库,这样学生只需要先进入本专业领域,即可查找到相对应的术语表达。术语库可以联网在线使用,也可以提前下载离线查看。

3.建立庞大的语料库。英语翻译之所以令人头疼是因为大量存在的一词多义、一词多性的现象,而一般的APP翻译软件都是直接将文章分析和句子重组的程序输入系统。虽然这类技术在短时间内还无法得到很大的改进,但可以在APP翻译软件中嵌入一个语料库,用于分析语义模块从而消除歧义。语料库是基于数年的研究,真实反映实际使用中出现过的语言材料的信息数据库,它一方面可以提高释义的准确度,另一方面更为地道。对于一词多义,应在语料编排上与所限领域相符,并对原句进行自动分词,分离出句子中各词汇的词性和词义。如“heavy”一词可作为形容词修饰不同名词,“heavy crops”指“丰收”,而“heavysky”则指“阴雨的天空”。此外,还应建立词语搭配关系的语料库,增加背景知识,完善深化语义结构,从而提高英汉机器翻译系统的翻译质量。最后,翻译app应安装近义词反义词语料库,将各词典功能集于一身,更加有效地提升英语学习者的学习效率。

4.进一步深化语法研究。在改进APP翻译软件的过程中,编者应大量查阅文献资料,分析英汉两种语言在语法方面的差异,化各种语法规则,机器应自动归纳总结出现频率较高的译句,提取结构和有关特征信息,进行分类,以便下次翻译复杂句时能够自动调整句式,减少不必要的语法错误,力争达到汉语正确表达的习惯。

五、结束语

当前,APP翻译软件的价值并不在于是否可以完全代替人工翻译,而是通过不断的优化与丰富,提高学生的学习效率和准确率。因此,为了更好地进行从单词到词组到句子的翻译工作,其改进点不但应立足于计算机技术,更要重视语言学的研究,将机器翻译和人工翻译相结合,使APP翻译软件的作用达到最大化。伴随语言学理论和人工智能技术研究的深入,规模的不断壮大,翻译软件以其独特的便捷性、实用性与准确性,不仅适用于普通大众的日常生活,对大学教育也有一定的影响,前途一片光明。

参考文献:

[1]刘冲亚.浅谈计算机辅助翻译TRADOS的优势[J].科技视界外语论坛,2015,2.

[2]郁青青.浅析英汉机器翻译系统的问题和对策[J].连云港师范高等专科学校学报,语言学研究,2014(04).

翻译软件范文第3篇

初次上网,首先面临的困惑是互联网是什么东西,怎么用?但随着对收发Email和浏览软件的熟练使用,摆在面前的就只剩下语言障碍了。可以这样说,在国际互联网上,90%以上的有用信息都是英文的。如果你不懂英文怎么办?

用电脑来帮助人。机器翻译软件应运而生。机器翻译软件始于本世纪50年代。1954年,美国乔治大学在IBM公司的协助下成功地进行了世界上第一次利用电子计算机实现自动翻译的实验和演示。1955年以后,世界各国如美国,前苏联,英国,曰本,捷克,匈牙利,比利时等国家纷纷竞相建立各种相应的机构。1964年,美国科学院成立了一个语言自动翻译咨询委员会,着手对翻译的需求和自动翻译的优缺点和前景进行调查,并于1966年公布了一个名为“语言和机器”的报告,这就是翻译历史上为人共知的ALPAC报告。报告对当时的机器翻译研究持否定态度,并指出“全自动高质量的翻译”是一个不切实际的目标。80年代初始,机译研究进入复兴和发展阶段,我国在机译发展史上也占有一定的位置。中国科学院计算所,中国社科院语言所,中国科技情报所在111型计算机上对20条语料进行英汉翻译实验,取得满意结果。机器翻译是实用性极强的学科,研制机译系统的目的全在应用,因此商用机器翻译系统的开发已为业界人士所重视。1988年,中国计算机软件与技术服务总公司推出国内第一个商品化的机译软件“译星机器翻译软件”。

90年代中叶,随着互联网暴风骤雨般地来临,也拉开了机器翻译蓬勃发展的序幕,互联网使人类史无前例地进入了“人人结网”的时代。有人称,互联网的出现,是一次重大的革命,将极大地改变人类的生活方式,把人与人更紧密地联结在一起。正是因为人类互相交流的迫切需求,才给以解决人类语言障碍为目标的机器翻译技术带来了第二个春天。

首先,用户面大大地扩展了,现在已经出现了大量的个人用户,可以说,机器翻译已经从高不可攀的圣殿走向了平民百姓,这就为这项技术的普及带来了机遇;其次,用户的逐步增加,给企业带来了效益,转而又可以更好地研发产品,从而导致了产品价格得以降低,又使更多的用户能够享受到这些最新成果;最后,互联网本身相对简单的语法结构,修辞手段和词汇相对少的歧义性,在实际上降低了语言现象的复杂性并且降低了对翻译技术的要求。

一般来说,网上翻译软件是INTERNET浏览器接口技术和机器翻译技术的结合。网上翻译软件必须要使译文保持原文风貌,如图像,声音,动画等,且能保持原文的超链接(HYPERLINK)特性;此外,软件还应具有真正的机器翻译核心,而不是简单的查找单词,逐个对应。

就我本人使用中英翻译软件的经验而言,只译单词的软件很多,性能很强,属于即指即译;但是对于英文文法基础差的用户,就需要全文翻译。全文翻译目前国内主要有通译和汉神两种。就通译而言,其自称可读性在80%以上,软件买回来一试,翻译速度的确很快,也是全文翻译,英文倒是全变成了汉字,可这些汉字的句子却比英文的原句还要难读,甚至是笑话百出。此刻,你要彻底体味一下“可读性”是一个什么概念了。下面试举一例:英文是Thischance,Icanassureyou.is something mostotherAmericansareeagerly Looking for-ward to.正确译文是:“我可以向你保证,这种机会,也正是大多数美国人所热切盼望的。”但经软件全文翻译后,成了:“这碰巧,我能使确定你,是一些事多数其他美国人渴望期待。”

你看得懂吗?

网址集粹:

不少翻译软件是可以从网上下载的(免费软件或试用版软件),以下提供若干:

1.金山词霸:168.160.224.130

2.网际金典(roboword):.cn

翻译软件范文第4篇

学生为主体的教学模式培养学生参与和管理大型翻译项目的能力,师生互动型课堂教学模式促进学生的学习效率,大量语料库及网络资源学习翻译软件的使用有助于提高学生翻译能力。

关键词:建构主义;CAT课程;翻译教学;翻译专业硕士

中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:

1005-2909(2012)03-0104-04

建构主义教育理论是认知学习理论的一个重要分支,于20世纪60年代在西方兴起并迅速得到发展。西方非常提倡从建构主义角度来研究翻译专业教学,因其强调个人主体性,要求在教学中以学生为中心,注重学生和周围环境的相互影响以及学生个体对经验的建构。翻译专业硕士(Master of Translation and Interpretation,MTI)是中国近期大力发展的一个新的硕士学位。硕士阶段翻译教学是本科翻译教学的延续,对翻译专业教学提出了更高的要求,要求学生学习时既要具有一定的专业基础,又要了解当时的行业标准。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)既是MTI的一门重要课程,也是学生跨入专业翻译领域的必备工具。教学中大量翻译软件、语料库和网络的使用所涉及的知识,不可能在课堂中一一说明,要求学生进行更多的合作和自主学习,这些都是对课程教学的挑战。笔者认为,以建构主义为理论指导探讨该课程的课堂教学设计具有非常重要的意义。

一、建构主义理论简述

目前教育理论受建构主义理论影响,认为学生是教学的中心,强调主体意识的活动和社会交往行为在其心理发展和学习中发挥的重要作用。“学生是学习的主人,教师是学习活动的组织者、指导者、情景创设者,是学生主动建构意义的帮助者、促进者。”[1]教师利用环境、学生的主体间性、主体间的会话等外部环境对学生的学习起帮助作用。课堂教学的目的就是要充分调动学生的积极性、主动性,从而使学生对课堂中所学知识有效地、有意义地建构。

基拉利(Don Kiraly)认为把建构主义教育理论引入翻译专业教学中是非常有效的。他主张:在学习中应该把课堂练习慢慢地转入实践中;在课堂中应该进行大量的翻译实践;在课堂中应该模拟行业中的具体实践,教师作为项目的管理者应该给予学生适当的示范、鼓励和帮助;翻译专业教学的最终目标是让学生发展能力、得到自信和了解专业行为。基拉利反对传统的课堂教学形式,提倡主体的转移,从过去的以

教师为中心转移到现在的以学生为中心,即采取“变课堂为论坛”[2]教学形式。CAT是MTI的一门重要课程,其特点及培养目标证明基拉利的建构主义翻译专业教学理论对该课程的教学具有重要的指导意义。

二、CAT课程的特点及其培养目标

翻译专业硕士培养目标是“高层次、应用型、专业性”的口译和笔译专业人才,要求具有较强的语言运用能力、宽广的知识面和跨文化交际能力以及熟练的笔译或口译技能”[3]。CAT是MTI的一门重要课程,它不仅教会学生使用机器翻译辅助软件,还培养他们利用软件与团队合作的能力,在大型的翻译项目中扮演各种不同角色,如一般译员、审稿、校稿、统稿和项目管理者等。从建构主义理论的角度来看,在CAT翻译课堂上学生是主动学习者,而不是被动地接受翻译知识和翻译技巧,能够结合自己已掌握的知识和个人经历发挥主观能动性,积极参与课堂学习中,与其他学生合作、讨论、加工信息,在实践中获取CAT翻译的知识和技巧,并在真实情境下的翻译中同化、理解这些技巧和知识,最终实现对CAT翻译知识有意义地建构。

CAT教学离不开辅助手段,建构主义教育理论指导下的CAT课堂的教学模式主要有

两种辅助手段。

(一)软件辅助翻译

计算机辅助翻译软件为行业翻译提供了语料库。这是一个高效、精准的平台,在此平台上能把计算机的高速运算(查找、替换、提示等)能力与译员的经验和最终决策有机结合,以便译员准确、高效地完成翻译。计算机辅助翻译软件的基本原理,是利用翻译记忆自动翻译以前重复过的语句或语句成分,这样翻译人员不需要翻译前面翻译过的句子,进而提高译文的一致性和工作效率。翻译记忆技术是CAT教学过程中常用的辅助手段之一,以下重点介绍翻译记忆原理。

塔多思(Trados)是当前主流翻译软件之一。1984年Trados公司创立,它的创始人是两位德国工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen,他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,TM)。这不仅成为Trados公司的核心技术,而且是翻译技术的重大历史突破。它充分利用了计算机技术,极大地提高了翻译效率。研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业甚至更高。如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。利用曾经翻译过的资源会极大地提高工作效率,形成统一的翻译风格。翻译记忆技术能存储翻译资料——“记忆”,译者翻译的内容能完整地保存下来。软件还能在翻译记忆库中搜索,翻译时加载翻译记忆库,在翻译每一个句段时,系统会自动在存储的翻译单元中搜索,如发现记忆库中有与当前句段100%匹配的翻译单元,系统会自动给出译文;对于相似的句子,也会根据匹配率给出参考译文。

翻译软件平台与人工翻译相比,所得到的译文质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。因为在翻译软件的辅助下工作,所有机械、重复、琐碎的部分就交给计算机完成,译者只须将精力集中在创造新译文的思考上。

翻译软件范文第5篇

【关键词】互联网 外文信息资源 语言文字翻译 在线翻译

基金项目:中国石油教育学会2014年度科研项目《通过中文利用外文信息资源研究》(中油教[2014]B033号)

一、通过中文利用外文信息资源的浏览器技术与方法

(一)在线翻译的现状

根据目前互联网在线翻译技术的进步水平和发展现状,可以将具有在线翻译功能的互联网浏览器分为若干个系统。目前最为常用的有可翻译81种语言文字的谷歌翻译系统(根据译文质量的信息完整度、术语规范、忠实原文和行文通顺标准,其参数符合度居于首位),可翻译44种语言文字的必应翻译系统,可翻译12种语言文字的百度翻译系统,可翻译7种语言文字的有道翻译系统,以及可翻译5种和3种语言文字的糖果和瑞影浏览器翻译系统。利用特定品牌的浏览器可以实现对不同语言文字互联网网页的在线自动翻译,而这种具有完全自主在线自动翻译功能的浏览器目前并不多,仅有有限的几种可以自主实现,其余都需要通过调入在线翻译工具方可实现网页在线翻译。谷歌翻译系统所对应的浏览器是谷歌浏览器、360极速浏览器和云游浏览器,必应翻译系统和百度翻译系统所对应的都是不特定的浏览器,有道翻译系统所对应的是360系列浏览器,包括360极速浏览器和360安全浏览器。其中最具有代表性的,同时也是在线自动翻译语种最多的浏览器就是谷歌浏览器,以及同步采用谷歌浏览器内核技术的360极速浏览器和云游浏览器。目前谷歌浏览器系列可以实现最多翻译全世界81种语言文字的功能。

(二)谷歌系统在线翻译语种

谷歌翻译系统的81种语言文字按汉语拼音排序分别是:阿尔巴尼亚文、阿拉伯文、阿塞拜疆文、爱尔兰文、爱沙尼亚文、巴斯克文、白俄罗斯文、保加利亚文、冰岛文、波兰文、波斯尼亚文、波斯文、丹麦文、德文、俄文、法文、芬兰文、格鲁吉亚文、古加拉提文、海地文、韩文、豪萨文、荷兰文、赫蒙文、加利西亚文、加泰罗尼亚文、柬埔寨文、捷克文、坎纳达文、克罗地亚文、拉丁文、拉脱维亚文、老挝文、立陶宛文、罗马尼亚文、马耳他文、马拉地文、马来文、马其顿文、毛利文、蒙古文、孟加拉文、南非荷兰文、尼泊尔文、挪威文、旁遮普文、葡萄牙文、日文、瑞典文、塞尔维亚文、世界文、斯洛伐克文、斯洛文尼亚文、斯瓦希里文、宿务文、索马里文、塔加洛语、泰卢固文、泰米尔文、泰文、土耳其文、威尔士文、乌尔都文、乌克兰文、希伯来文、希腊文、西班牙文、匈牙利文、亚美尼亚文、依格博文、依地文、意大利文、印地文、印度尼西亚文、英文、约鲁巴文、越南文、爪哇文、中文(繁体)、中文(简体)、祖鲁文。可嵌入谷歌翻译系统的浏览器还有360极速浏览器和瑞影浏览器。这81种语言文字与谷歌搜索引擎的81种语言文字基本相同,但是部分语言文字的名称却有较大差异。其中70种语言文字完全相同。7种接近对应的语言文字分别是:布尔语:南非荷兰语-南非荷兰文、古吉拉特语-古加拉提文、海地克里奥尔语-海地文、卡纳达语-坎纳达文、南非祖鲁语-祖鲁文、依博语-依格博文、印尼爪哇语-爪哇文。4种相异较大的语言文字分别是:菲律宾语-塔加洛语、高棉语-柬埔寨文、苗语-赫蒙文、意第绪语-依地文。

(三)其他系统在线翻译语种

必应翻译系统可以嵌入任何浏览器实现45种语言的在线翻译。这45种语言按汉语拼音排序分别是:阿拉伯语、爱沙尼亚语、白苗文、保加利亚语、波兰语、波斯语、朝鲜语、丹麦语、德语、俄语、法语、繁体中文、芬兰语、海地克里奥尔语、荷兰语、加泰隆语、简体中文、捷克语、克林贡语、拉脱维亚语、立陶宛语、罗马尼亚语、马耳他语、马来语、挪威语、葡萄牙语、日语、瑞典语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、泰语、土耳其语、威尔士语、乌尔都语、乌克兰语、西班牙语、希伯来语、希腊语、匈牙利语、意大利语、印地语、印度尼西亚语、英语、越南语。其中白苗文和克林贡语是必应翻译特有的可翻译语言。百度翻译系统可以在线翻译12种语言,它们按汉语拼音排序分别是:阿拉伯语、俄语、法语、韩语、葡萄牙语、日语、泰语、文言文、西班牙语、英语、粤语、中文。其中文言文和粤语是百度翻译特有的可翻译语言。有道翻译系统可以通过嵌入360安全浏览器和360极速浏览器实现中文、英语、日语、汉语、法语、俄语、西班牙语7种语言的在线翻译,而360极速浏览器则可以同时使用谷歌翻译和有道翻译两种翻译系统。糖果浏览器可以实现英语、日语、韩语、简体中文和繁体中文5种语言文字的在线翻译。瑞影浏览器可以实现英语、简体中文和繁体中文3种语言文字的在线翻译。

(四)利用浏览器具体翻译技术和方法

以目前可以在线自动翻译语言文字最多达到81种的谷歌浏览器为例,其通过中文利用外文信息资源的具体技术和方法为:打开谷歌浏览器(截止2014年6月24日,其最新版本为35.0.1916.153),打开谷歌搜索引擎,采用打字输入、手写输入或语音输入等方法,在搜索引擎的检索窗口输入如“美国国会图书馆”等检索词;此时会出现两种供用户使用的选择:一种选择原文网站,点击选择原文网站,打开后首次使用会出现原文网页,并有中文提示“您要翻译该网页吗?”,其后有“翻译”和“否”两个选项。如果选择“翻译”,即刻可将该原文网页翻译为中文页面,并出现“已将此网页从”英文“翻译成”中文,从而实现通过中文利用外文信息资源的目的;然后点击“选项”,出现“网页语言:英文”,“翻译语言:中文(简体中文)”,在“一律翻译”前选中打钩,即可实现此后再使用该语种网页时,都会首先出现原文网页,随后很快会自动翻译为中文网页的效果。在其下的“语言设置”中,有“语言:将网页翻译成您使用的语言,调整字体、语言和编码,拼写检查”,并有“显示原始网页”等选项。另一种方法是:使用谷歌浏览器,打开谷歌翻译;在源语言窗口输入所需要的中文检索词,在翻译窗口中会自动翻译出所需要的外文检索词;将该外文检索词复制到谷歌搜索引擎的检索窗口,检索出若干结果后,选择找到所需要的国外网站;打开该网站后的使用方法与上相同。

二、通过中文利用外文信息资源的搜索引擎在线翻译技术和方法

利用互联网上具有特定在线翻译功能的网络搜索引擎,可以实现通过中文利用外文信息资源的目的,目前已经可以实现最多可达85种不同语言文字信息资源的在线翻译,其中既包括单词、语句的翻译,也包括整篇乃至整部文献信息资源的即时在线翻译。搜索引擎在线翻译的特点是,内容信息更新及时,翻译语种数量众多,翻译效率高,有些搜索引擎的在线翻译还可及时进行翻译正确率的修正。此类网络搜索引擎包括谷歌、必应、百度、有道、如此项功能居于首位的谷歌搜索引擎的在线翻译,截止2013年底,可以翻译全世界81种语言文字,其中44种语言文字可以同时实现语音翻译。微软公司的必应搜索引擎,目前可以翻译45种语言文字,其中18种语言文字可以同时实现语音翻译。百度搜索引擎的在线翻译,目前可实现在线翻译12种语言,其中中文和英语可实现语音翻译。有道搜索引擎的在线翻译,目前可实现在线翻译中文与英语、日语、韩语、法语、俄语和西班牙语7种语言的在线翻译,其中前6种语言可实现语音翻译。对于难以实现不同语种网站自动翻译的外语信息资源,或难以直接查询到的国外信息资源网站,可以利用特定搜索引擎的在线翻译功能,首先将汉语翻译为查询国所使用的语言文字,再利用其外语文字查找相应的网站资源,最后配合利用具有在线翻译功能的网络浏览器或搜索引擎在线翻译功能实现自动翻译。还有一种在线翻译方法,就是在利用搜索引擎检索到目标网站后,直接选择“翻译此页”,即可通过特定搜索引擎的在线翻译直接翻译为中文网页。

三、通过中文利用外文信息资源的翻译软件技术和方法

利用具有翻译功能的特定网络软件也可以实现通过中文利用外文信息资源的目的。如利用“外文网站浏览器”、“守望翻译家”和“谷歌翻译器”等翻译软件,可以实现将多种外文信息资源网页翻译为中文利用的目的。“外文网站浏览器”是一种可以将多种不同语言文字的网页实现互相翻译的软件,通过它可以实现利用汉语阅读外文信息资源的目的。其基本原理是借助谷歌搜索引擎的在线翻译功能,实现对全世界81种不同语言文字信息资源的在线翻译。不过在利用这种软件时有一个前提条件,就是首先需要通过其他途径获取所需要查询外文网站的网址,然后将该网址输入到外文网站浏览器软件的谷歌翻译窗口中,利用“源语言”中的“检测语言”,实现软件自动识别和检测该网址所采用的语言文字种类,从而实现自动翻译为目标语言文字页面的目的。利用外文网站浏览器软件实现通过中文利用外文信息资源的流程为:输入中文、翻译为外文、复制外文、检索出网址、复制网址、粘贴网址到软件、检测语言、翻译成功。翻译软件上同时设有原文和译文的选项,便于将不同的语言文字进行对照参考利用。当然,在明确了解所需要查询利用的外文网站所使用语言文字种类的前提条件下,也可以通过人工选择输入相应的“源语言”文种,从而实现通过中文利用外文信息资源的目的。另外,“守望翻译家”和“谷歌翻译器”两种翻译软件,分别可用于离线时的通过中文利用外文信息资源的目的。

四、通过中文利用外文信息资源的格式转换技术和方法

由于许多可供下载的外文信息资源,往往是无法直接翻译的某种格式的外文原文信息资源,所以,无论是利用网络浏览器、网络搜索引擎,还是翻译软件,都无法直接实现通过中文利用外文信息资源的目的。当遇到这种情况时,可以采用先转换外文原文的文档格式,再进行中文翻译的方法予以解决[7]。转换文档格式时,可以根据外文原文信息资源所采用文档格式的具体情况,相应地采用复制、粘贴方法,或者利用相关的文档格式转换器软件,进行外文信息资源文档格式的转换后,再利用网络搜索引擎的在线翻译功能翻译为中文加以利用。如对于目前国际通用最为常见的PDF格式的外文原文信息资源,如果允许进行复制、粘贴操作,可将其复制、粘贴到word文档或txt文本文档中,再利用网络搜索引擎进行在线自动翻译。如果不允许进行复制、粘贴操作,则可先利用“PDF转换成WORD转换器”软件,将PDF格式的外文原文信息资源转换为WORD格式的外文原文信息资源文档,然后再将WORD格式文档的外文原文信息资源,复制到网络搜索引擎在线翻译的“源语言”窗口,选择正确相对应的源语言文种,再将“目标语言”选定为“中文简体”,通过“翻译”或可自动翻译为中文后再加以利用。当外文原文信息资源格式为HTML网页格式,而又无法实现直接自动翻译时,可先将其复制、粘贴到txt文本文档中,如果网页不允许复制、粘贴,可以将原文网址进行复制,再利用空WORD文档打开后进行粘贴操作,最后再利用网络搜索引擎进行在线自动翻译。

参考文献:

[1]徐馨文.在线翻译网站译文质量评测[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2012,31(2):124-126.

[2]谷歌翻译[EB/OL].[2014-06-30].http://.

[3]必应在线翻译[EB/OL].[2014-06-30].http:///translator.

[4]天涯衰草.将浏览器搜索变成翻译软件[J]. 电脑迷,2014(2):82.

[5]郭义,滕景华.谈网络在翻译学习中的作用:以搜索引擎谷歌为例[J]. 赤峰学院学报:自然科学版,2012,28(21):27-29.

翻译软件范文第6篇

将外文翻译成中文,每个人的翻译水平都不一样,所以不会重复。

第二项措施:反翻译法

中文文献怎么办?首先用翻译软件将其翻译成英文,然后正确翻译成中文,发生奇迹。但是翻译软件的水平呢?所以还需要我们自己来润色。

第三项措施:同义词法

小学语文教师教过这么多的同义词,不要告诉我你都忘记了,原则-基本思路,使用-采用;途径-用途。

第四项措施:自动被迫法

我们使用某某方法来进行某某的讨论,某某方法通常用于某某的讨论。自动被迫改变,句子就产生了变化。

第五项措施:增加或减少大法

知网论文原理是,连续13个字相似或剽窃将被标示,然后添加和减去它们并删除一些不必要的文本。添加一些形容词,这是成功的一小步。

第六项措施:截图大法

翻译软件范文第7篇

【关键词】计算机 辅助翻译 教学设计

何为计算机辅助翻译,它是借助于计算机硬件设备加软件设备来实现快速准确化翻译的一种高效翻译手段。从其工作原理上解释来看,通过文字检索的方式,在现存的语库当中将与原文最为匹配的语料提炼出来,以为客户提供识别选用。翻译工具分为广义和狭义之分,狭义的翻译工具特指一些专门的,可以优化翻译效果、提高翻译效率的翻译软件;而广义的翻译工具是指能够为翻译工作提供便利条件的软硬件设施,这其中包括电脑、传真机等一些电子设备。

一、国内关于计算机辅助翻译与教学的相关研究

MTI已经成为高校的一个热门专业,在众多的高校课程开设中,计算机辅助翻译课程已经越来越受到教师和学生们的关注。在一些已经发表的学术期刊研究当中,也有不少关于计算机辅助翻译教学的研究。这充分体现出了现在相关人士对于该技术的关注度的提升。

其中,褚秀义认为,计算机翻译与机器翻译是两种不同翻译技术范畴,二者既有关联又有区别;徐斌在其研究当中指出,现在高校的翻译专业不能仅仅依靠传统的翻译手段来迎接高速发展的翻译行业,而是应该将网络技术引入到翻译技术教学当中,将翻译技术与网络技术实现有机结合,并给予足够多的关注度;袁一宁认为,目前高校翻译专业虽然已经纳入了计算机辅助翻译手段中,但是更多的时候将这门课程作为选修课程出现在学生们的课表上,这足以见得这门翻译技术的重要性还没有被一些高校所认知;穆雷在其研究当中表示,目前翻译专业存在的问题与可能实现教学方式的突破是有共存性的,翻译手段的落后,这既是机遇,又是新技术发展的阻碍,而打破这种技术阻碍的一个拳头技术便是计算机辅助翻译技术。从中国知网数据库当中检索相关的资料,可以发现关于计算机辅助翻译的相关内容的文献不在少数,而这些文献主要是从以下几个关键点来展开论述的:计算机辅助翻译技术的市场前景;计算机辅助翻译技术的概念及翻译工具的论述;计算机辅助翻译教学所面临的阻碍和挑战以及解决方案的论述。

二、计算机辅助翻译教学手段――集成教学法

现在,我国高校翻译教学的主要教学培养目标是培养专业翻译人才或者是高校教师,经过40多年的发展,这种教学培养目标虽然有所改变,但是并没有是实现根本上的变化,教学模式依然采用的是传统的语言学和文学翻译理论与方法。教师们依然是课堂的主旋律,而本应该成为课堂主体地位的学生,依然处于被动的知识接收的位置上,角色并没有真正的转化过来。在这种情况下,一种新的教学模式被提了出来,那就是集成教学法,所谓集成教学法是对计算机辅助翻译教学法的一种非常形象的描述。

(一)学生们对CAT基础技术必须要牢固掌握

CAT软件的核心优势在于对翻译的记忆功能,通俗一些就是储存有大量的语句、词语的机器词源对应数据库。翻译记忆查询是通过两种模式来实现的,一种是精确匹配,一种是模糊匹配,精确匹配是可以从数据库中提供出与原本完全匹配的译文,这是以以前的翻译译文作为最直接的参考的;而模糊匹配是通过关键词的相似度从数据库中搜寻出与待译语句较为匹配的词条。上述所的是记忆搜索功能,而更强大的在于即刻储存功能,这是指这种记忆技术能够直接将新翻译出来的译文自动添加的数据库当中。

学生们不能依靠一些低质量的翻译软件来实现工作的优质优量的完成,因为就目前一些翻译软件来看,是完全达不到市场的需求的。因此学生们必须要牢固掌握机器翻译技术的基本原理以及相关软件的基本使用,将软硬件设施的使用统一起来。学生们掌握必要的计算机辅助翻译软件的基础知识和基本原理将对他们对于这门新的翻译技术有着非常重要的意义,学生们会发现,在掌握这种技术后,可以明晰感知出,传统的翻译手段很难总结出一些语义特征,在新的技术手段下可以轻松实现,甚至可以轻松掌握文本的文体风格、文本的句法模式、词汇的连贯形式甚至标点符号的使用特征都能够熟练掌握。

(二)将学生视为互动教学的中轴线

学生们最终必然会走出校园,走向社会,参与到市场竞争当中,这就要求学生们必须符合市场化的需求。在传统的教学模式当中,教师占据课堂教学的主体地位,学生们很难发挥出主体作用,事实上证明这种教学模式根本就不利于学生的自我发展,更不要谈创新人才的培养。因此,计算机辅助翻译课程目的的开展不仅仅是局限在软件技术的教学和翻译技术的掌握上,而是要充分的培养学生学习的积极性和主动性,培养学生们自己解决问题的能力。合作教学法不失为一种非常有效的教学手段,学生们可以自由结组对实际翻译课题进行合作解决,这样不仅培养了学生们的问题自我解决能力,有锻炼了学生们的团队协作意识。而教师们在这个环节当中只能充当知识学习的引导者。

(三)恰如其分地利用网络资源进行教学

计算机网络技术的高度发展,使得网络资源的应用深入到教学活动的方方面面,事实上,互联网已经成为了一种非常实用有效的百科全书,师生们均可以从中获益。网络资源的更新速率非常迅速,这意味着学生们更能够近距离的接触翻译市场。如此丰富的学习资源,为学生们提供了更为便利的学习条件,例如通过维基百科、百度百科、中国知网等一些搜索引擎资源来实现实战材料的搜索。而目前比较流行的云端软件也已经成为了一种新的虚拟化技术手段,这就为学生们提供了更为丰富的学习资源,而且这些云端服务还可以回收资源,这个功能与前文所说的翻译记忆库有着异曲同工之妙。

高校翻译人才的培养要面向市场化,就一定要接受市场化,例如在教学手段当中还可以加入与本地化公司合作的方法来培养学生们的翻译实战能力,提高学生们的学习主动性,提高高校翻译毕业生的质量,为我国翻译行业提供优质人才。

参考文献:

翻译软件范文第8篇

【关键词】计算机辅助 翻译技术 多元需求

一、我国市场对于翻译专业人才的多元化需求

在我国,翻译市场在近年以来发展欣欣向荣。而一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。在启动阶段主要是去获得客户的相关信息以及项目的一些文档以及信息;进而在计划阶段可以与客户进一步的进行协商报价以及文件分析;在实施的阶段进行包括预处理、校对、实时翻译以及质检等较多方面;最后是项目文档的具体备份以及总结反思工作。

而翻译工作的这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。当前翻译人员的竞争已经不仅仅是翻译人员和机器的竞争,更是翻译人员运用计算机辅助翻译技术之间的博弈。理想的一位翻译人员应当有着扎实的翻译基础素质、优质的双语能力以及相关的专业知识和灵活运用工具辅助这些素质,简而言之,一位理想译者应当懂得双语、文化及专业知识,在翻译技术上也可以灵活运用。

二、计算机辅助翻译工具的种类及其影响

计算机辅助翻译是和纯粹的电脑翻译不同的,计算机辅助翻译是通过翻译记忆以及机器翻译和人工校对相结合的过程,这是一整套人机相互配合的过程,对于非文学类型的文本翻译十分有帮助。

1.计算机辅助翻译工具的分类。一般来说计算机辅助翻译工具可以分成两类,首先就是通用的一些软件以及硬件,这就包括较为常用的文字处理软件、电子图书软件以及一些搜索引擎等,一些硬件就比如可擦写的光驱、数码的相机以及一些扫描仪器等,在这其中OCR在翻译前的语言文件处理过程之间有着十分重要的作用。当前较多的范羽原文件都是格式较多的,对于一些图片格式的文件尤为如此,但计算机辅助翻译工具的软件当前并不能够精确的识别以及编辑图片之间的文字,而在这点上只能借助于OCR的软件技术进行实施,而这也是翻译人员处理翻译前源文件的重要工具之一。

另外一种就是较为专业的翻译软件,这些软件当前主要包括雅信CAT、雪人CAT以及朗瑞CAT等等。这些软件在进行翻译的过程中可以将一些简单机械但是重复的工作劳动移交给计算机,而更好的辅助翻译技术人员进行翻译,同时还可以帮助工作项目进行一定的处理以及分析,能够很有效的帮助翻译人员建立起翻译分工明确并且有效的整合机制,实现更为流畅化的翻译工作进程。

2.计算机辅助翻译技术对于译者的影响。一般来说计算机辅助翻译技术关注的是如何巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,这种技术的核心也就在于翻译的记忆。翻译的记忆可以在一定基础上记录以及存储相关内容,可以较为显著的提升后续的翻译任务的效率,可以很大程度上帮助翻译工作者减缓工作的压力,在短时间内获得大量有用的信息,以便其进行更多的翻译任务。而建立起计算机辅助翻译技术系统的结构也有着一定得又是,例如可以较好的提升翻译的相关效率,对于翻译人员来说可以有效削减不必要的重复性工作;同时也可以确保翻译文本与源文本的意义一致性,在整体翻译中,一个源文件通过多人进行合作,可以十分有效的规避翻译语言不一致的情况。这时应用术语的库就可以确保翻译文本与源文本的一致性,从而保证着翻译的质量;另外一方面这种系统结构的运用可以帮助翻译人员将翻译效率大大的提升,从而保证整体翻译的质量,而通过降低翻译的成本、记忆库的数据也可以进一步加快翻译的过程,使得效率得以提升。

三、计算机辅助翻译工具中的学习资源

在当前所流行的主流计算机辅助翻译软件中,都会提供相关的使用手册和视频演示,这些开放式的学习资源十分有助于翻译人员去了解和学习。如国内的译群网就为初学人员提供了很多的学习经验,并且开放平台让大家互相交流,这些学习机会可以十分有效的帮助翻译人员去了解信息时代的语言服务类工作具体进程及其研究方向。

四、小结

翻译市场在我国近年以来发展欣欣向荣,一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。计算机辅助翻译技术可以巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,对于译者的工作效率来说是一个很多大的提升。