首页 > 文章中心 > 商标翻译论文

商标翻译论文

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇商标翻译论文范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

商标翻译论文范文第1篇

二、商标语言的特点

现代社会充斥着商标语言,商标语言是指文字商标和组合商标中的所有文字信息,包括商标的名称,商标图形上的汉字或者其变形、汉语拼音或者其缩写、外语译名或者其缩写。商标语言是一种特殊的语言,有着鲜明的特点。在翻译商标时,要考虑到这些特点,才能成功地翻译商标。

1.独特性。商标要具有不同凡响的鲜明醒目的个性化特征,即具有独特性,这是商标标记的最本质要求。只有具有了独特性,商标才能给人以强烈的视觉冲击力和感染力,达到识别与认可的目的。

2.简洁性。商标要具有简洁性,这是商标语言表达的重要要素,也是对商标的起码要求。只有简洁、凝重、内涵深刻、新颖独特的商标才会受到受到企业家和大众的青睐,得到他们的认可。同时我们也应该认识到商标的独特性要通过简洁性来表达和传播。

3.象征性。商标的象征性具有两种含义:一是商标的标识必须具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企业形象、企业精神、企业产品的特质凝聚在商标标识中,既寓意企业形象、企业品格,也寄托着消费者的信赖和希望。二是商标标识具有较好的传达性。不管通过何种媒体传达,但使人一看就心领神会。商标只有凝聚、浓缩企业形象、传达企业精神,才能真正能代表企业,真正具有企业标记的功能。

4.时代性。商标要具有时代性特征,强调时代性,意在体现企业求新、求变、勇于创造和追求,永远不落后于时代和永具超前的意识和品格。商标的创意必须随着社会的进步而进步,随着时代的发展而超前发展。我国传统的商标创意和制作技能,远不能适时展的要求,那种旧的告知经营内容、强调产品特性的硬性促销套路早已落后于时代。取而代之的是传达经营理念,体现精神文化等高层次的认知与识别的创意。

5.艺术性。商标的语言要具有艺术性,要在音、形、意上都具有一定的美感,向人传达美的信息,使人得到美的享受。音美意即琅琅上口,形美意味着赏心悦目,意美只能让人联想到美好的事物。只有具有了一定的艺术性,商标才能走进大众的心理。

6.稳定性。商标还应具有稳定性,这似乎看起来与时代性相违背,但二者其实并不矛盾,商标确立之时起,企业就希望他们产品的商标被人永远的记住和喜爱,进而坚持购买。企业产品的商标轻易不会改变,尤其是那些成功的商标,这就表明商标应该就有稳定性。

三、受众的心理因素对商标翻译的影响

商标要为大众所接受,所喜欢,并进一步去购买其产品,这就要求在翻译商标时一定要考虑受众的心理因素。

1.猎奇心理:人们普遍有一种猎奇心理,即对新奇的事物产生探究的兴趣,因此在进行商标翻译时,译者要考虑到这个因素,尽量选用比较新奇的词汇,激发受众的兴趣,产生好奇心理,尝试其产品,直至最后对其产品爱不释手。新奇的词汇在商标翻译上主要表现在外来词的使用上。改革开放后,大量的外国商品涌入我国,给我们的商标语言带来了清新的血液,在服装、电子和化妆、卫生等都领域都能见到,人们对具有洋味的品牌也给予了特殊的关注,因此就出现了“阿迪达斯”、“松下电器”、“摩托罗拉手机”,“高露洁牙膏”、“佳洁士牙膏”等这些至今在国内市场上还很畅销的产品。而“花花公子”服装、“毒药”香水更是其中的典范。

2.审美心理:商标翻译还要考虑到受众的审美心理。审美心理学的核心是审美经验,而审美经验的重要机制和过程是“投射”,是“把主体的感受和情感反应转移到他们所针对的外部刺激物上。”(2003:130,299,302)这种投射也就是“联想”,就是让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想,从而激发人们的购买欲望,达到推销产品的目的。这在商标翻译中是非常重要的,商标通常只有有一个或两三个字组成,如何用简单的词激发人们的审美心理呢?黑格尔认为,“美是理念的感性表现”,即任何美的事物都是形式美和内容美的辩证统一。

3.文化心理:语言是文化的载体,而文化在某些方面决定着语言的使用。商标是一种特殊形式的语言,因而商标也应具有该语言所承载的文化的烙印,能折射出有关国家与民族的文化内涵。翻译涉及到两种语言的转换,同时我们也可以说翻译涉及到两种文化的转换,而不同文化各自具有异质性,因此要想准确地翻译商标,译者不仅要有良好的文字处理能力,还应具备跨语言、跨文化交际的综合知识,了解不同文化之间的差异,把握目的语国家或地区的消费者的文化心理,使译名能够在目的语国家或地区的消费者内心激起积极联想,刺激产品销售。反之如果不去了解受众的文化心理,按照自己的思维方式和文化认知去翻译商标,此时商标不仅没有起到“诱惑”消费者的功能,却在受众的心理形成不好的印象,让消费者退避三舍,商品无人问津。

四、商标翻译的原则

1.合法原则

为保护商标的专有权,许多国家乃至国际上都制定了商标法,中国也于1982年颁布新的《中华人民共和国商标法》,其中第八条规定:不得使用同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的文字、图形;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗标志相同或者近似的文字或图形;带有民族歧视性的文字和有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的商标。在国际法方面一般国家都规定:商标文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性;另外,地名或数学命名的商标也不给予注册。如“黑人牙膏,曾译为Darkie,暗示牙膏的品质超群,不仅能护牙且能洁齿,但其英文涵义含有对黑人蔑视之意,即含有种族歧视的意味,引起黑人的不满。后来,商家不得已更改商标名,将其改为Darlie,才得以继续使用。

2.突出产品优势原则

商标是商品参与市场竞争的工具之一。商标知名度越高,其商品或服务的竞争力就越强为此,译者应深入了解所译品牌商品的特点,掌握商品的品质和品位特征,在翻译时尽可能地地突出产品性能优势,令消费者产生信任感。如“Goodyear”的译名“固特异”,“Sprite”被译成“雪碧”,“Whisper”与“护舒宝”等都很好地体现了商品的特性和优势。

3.符合受众心理原则

受众的心理包含诸多因素,在翻译时如果不符合受众的心理因素,就会造成适得其反的效果,这一点在上面已经有所论述,此处不须赘言。

五、商标翻译的方法

1.音译法

所谓音译法,就是利用语言之间的相似的发音来互译商品。采取音译法来翻译商标是非常普遍的。以人名、地名、厂名命名的商标一般采取音译法,同时为了满足人们的猎奇心理,一些难以翻译的商标名也采取音译法,但在翻译时也要尽量选用能够体现商品特点,琅琅上口、容易记忆、能够引起人美好联想的字词。如“Ford”与“福特”、”Nokia”与“诺基亚”、“Audi”与“奥迪”、“Lincoln”与“林肯”、“Clean&Clear”与“可伶可俐”等。

2.直译法

直译就是将商标的字面意思直接译出。对于普通名词的商标词,如果其本义与目的语中的词义相符,且能符合受众的审美和文化心理,不会引起反感、厌恶心理的话就可以采取直译法。直译法的优点是保留了原名、且能准确传达原名的信息及情感。如“Jaguar”(轿车)美洲虎----风驰电掣,如美洲虎一样;“Pony”(轿车)小马----小巧快捷;“Pioneer”(音响)先锋----音响行业的先驱。“GoodCompanion”(香烟)良友-----香烟是你的好朋友。

3.意译法

意译法就是在翻译商标时不按照其音或其字面意义来翻译,而是根据商品的特性,充分发挥想象力,创造另外的意义。比如洗发护法用品“Rejoice”,汉译为“飘柔”,而不是“高兴”,从而指明了产品的用途,同时具有艺术性、符合受众的审美心理,使人联想到柔软飘逸的长发。再如“Walkman”译成“随身听”,妥帖自然,意义比其英语商标还全面,堪为成功的商标翻译。

4.音意合译法

音意合译法指在翻译时选用与译入语相似的读音,但意义并非原名的意义,而是为了满足受众的心理需要采取的意译法。这种译法既可以通过保留部分原音而保留异国情调,同时又充满了译入语文化色彩。如“博士伦”隐形眼镜,其实英文商标只是公司创立者的姓名“Bush&Lomb”,译者根据中国人的购物心理及文化环境,以及人们对知识的崇尚,将之译成“博士伦,真是独具匠心。美国的一种化妆品“Revlon”被巧妙地译成“露华农”,“露华浓”一词取自李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓。”这一著名的诗句,使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅,使人产生无限的联想。音意合译法是一种值得提倡的上乘译法。

5.不译

商标翻译论文范文第2篇

关键词:刘彬;《中华商标命名与翻译研究》;书评

一、引言

商标,作为商品经济发展的产物,承载着商品和服务的关键信息,对于企业推广商品和服务、参与市场竞争、走向全球发挥着至关重要的作用。更为重要的是,商标作为一张承载企业文化和中国文化的名片,作为中国文化的使者,同时也在传承着中国文化,让中国文化更好地走向世界。因此,商标的命名以及在“走出去”过程中的翻译尤为关键。南华大学语言文学学院刘彬教授所著《中华商标命名与翻译研究》一书,由国际语言学学会会员,香港语言学学会会员,湖南省翻译协会副会L戈玲玲教授作序,并于2015年由湖南人民出版社出版,是商标研究领域的一项重要成果。

刘彬教授坚持以应用语言学和翻译理论与实践为主要研究方向,并在该领域取得了显著的成果。近些年来先后主持国家级课题1项,省级课题4项,参加国家级、省级课题多项;主编国家级规划教材1本、参与编写教材1本;并获省教学成果奖二等奖1项;公开发表学术论文20余篇,其中核心期刊论文7篇。《中华商标命名与翻译研究》是刘彬教授主持的湖南省基金项目《湖南省著名商标文化蕴涵及其英译研究(14WHL36)》研究成果、教育部社科青年基金项目《基于汉语双语平行语料库的外宣翻译规范研究(14YJC740049)》阶段性成果。

全书约25万字,251页,共八个章节。从商标概述开始,我们了解到无处不在而又不为大众所知的商标的定义、功能与作用、分类、组成要素、价值与保护及其使用与禁忌。紧接着该著作介绍了历时视角下的商标发展,商标的文化和语言,模因论视角下的商标的生成与复制。通过大量的语料展示和解析,该书规范了商标命名以及对外翻译的原则与方法。最后,结语部分进行对全书进行总结和对商标命名和翻译领域研究的展望。

读完这部著作,不难发现,基于多维度视角,其通过大量的双语平行语料对商标的命名和翻译进行了详尽的分析和研究,为商标的命名和翻译研究提供了新的思路、新的视角、新的途径和新的方法。正如戈玲玲教授评价“书中所呈现的研究成果,对于商标命名和翻译研究而言,既有理论价值也具有现实意义”(该书序),一方面,该书应用语料库的研究方法,为商标命名与其翻译研究阐释并总结了相关理论、翻译原则与方法;另一方面,其规范了商标的命名和翻译,对于全球化视野下的中国企业走出国门,推广自己商标,推广中国文化起到实质性的指导作用。

二、探讨跨学科领域、多维度视角下的商标研究

该著作最鲜明的特征是阐释了跨学科领域、多维度视角下的商标研究。全书从语言学、语用学、法学、经济学、社会学、心理学、美学、翻译学等多个学科领域开展了研究。

著作开篇从社会学和经济学的领域介绍了商标的定义、功能与作用,这可能是大众较为熟知的一面,并且以历时性的视角介绍了商标从古代、近代、当代的发展史,让读者很好地“观史知今”,了解商标。

随后作者从法律层面,以《中华人民共和国商标法(2013修正)》为依据,结合其自身学习研究成果,向读者们详细介绍了商标的分类、组成要素、商标的价值与保护以及其使用与禁忌。这对人们进一步了解商标背后蕴含的法律权益有了极大的帮助。

同时,著作中以商标文化为切入点,基于中华商标文化是中国文化多元系统中的一个有机组成部分的观点,从跨文化角度研究商标名翻译过程中国文化的传播。从文化领域中的五种文化形态――生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化探讨商标包含的中国文化要素,揭示了商标名称中包含着入乡随俗、情景交融、相互关联及相辅相成的文化肌理。这是首次通过文化视角进行商标命名及其翻译系统性研究作出的一个重要贡献。

刘彬教授还从心理学、语言符号系统和美学领域对商标的语言和审美进行了探究。其中分别从语言学的语音、文字、语义三个层面阐述为顺应消费者的审美心理,商标的设计生成过程中需要考虑给消费者带来的听觉上、视觉上和精神感官等多个层面上的美的享受。

从总体上看,该著作关于商标的研究不仅涉及到商标社会历史发展,商标法律权益,商标背后商品服务本身的市场营销,商标中的语言、文化、审美,商标所产生的的社会效应等等,体现了作者融合社会文化、民族心理、语言文化、生态环境、宗教文化、审美情趣、法律条文等多维度视角进行商标命名及其翻译研究的探索。

三、构建语料库研究下商标命名与翻译系统性的理论规范

通过跨学科领域、多维度视角下对于商标的系统研究,刘彬教授抓住了商标本身的特殊性,结合国内外专家研究结果和大量的商标语料分析,总结出一套商标命名的原则,即基于商标信息功能和引导功能的区别性、引导性、适应性、简明性、历时性及合法性六大原则。基于语言学、符号学、心理学等相关理论,在这六项命名原则的指导下,书中归纳了六种商标命名方法,即人物式命名法、地点式命名法、形象式命名法、联想式命名法、典故式命名法与臆造式命名法,并加以大量的商标案例进行阐释说明。

刘彬教授指出,商标翻译是横跨不同语言之间的桥梁,构建这座桥梁实际上涉及了多门学科之间的跨文化交际行为。在翻译规范理论的指导下,该著作通过结合前面所有的关于商标及其命名的研究,构建了商标翻译规范,揭示商标翻译的六大原则,即关联原则、循法原则、从主原则、简明原则、真实原则及尊重传统原则。同时,在相关翻译原则的指导下,著作中系统总结规范了传统的商标翻译(即外译中)方法,同时提出了在汉语商标国际化中汉语商标规范化的翻译(即中译外)方法。

传统的文献研究、个案研究、比较研究等研究方法让本书吸收总结前人成果,在研究商标命名和翻译研究中走得更快。虽然之前学者们从不同理论和视角提出了很多商标翻译规范或办法,研究成果颇丰,但就其研究本身而言,无论是研究范围还是研究方法,都存在一定的不足(该书序)。但是该著作中,作者通过不断阅读电视、网络、书籍、期刊、媒体报道等相关宣传资料,在此基础上细心观察、潜心研究,并分门别类建立语料库,并将语料库的研究方法应用其中,对实践与现实中的规范性的翻译活动极具指导作用。语料库研究法将自然科学研究与社会科学研究相融合,以客观翔实的语料为基础,在分析和总结大量的语料数据前提下提出商品命名与翻译的理论具有系统性的规范作用,对商品命名和翻译的研究意义更为深远。该著作融自然科学研究和社会科学研究为一体,独辟蹊径地将语料库研究方法应用商品命名与翻译研究当中,结合各种翻译理论,为商品的命名和翻译建立了一个系统性的理论规范,可以说这是刘彬教授对中国商标命名与翻译研究领域的一大贡献。

四、展望全球化视野下的中华商标命名与翻译

全球化视野下的市场竞争日益加剧,商标的命名与翻译研究对于中国企业走出这种日益同质化的商品生产和服务潮流、更好地传播中国文化发挥着不可忽视的作用。刘彬教授最后指出,商标命名与翻译研究是一个跨学科研究领域,多角度、多领域的研究对其具有极大的促进意义,并呼吁不同学科、不同组织、不同国家与地区之间应用新的科研技术和手段进行科研合作。

该著作虽然在向读者讲理论、论方法,具有极强的理论性,但完全没有让读者觉得枯燥或是晦涩难懂。全书的最大特色是紧密围绕“商标命名与翻译”这一主题,大量列举了各种生动有趣、通俗易懂的商标名称及其翻译,并通过理论与案例相结合进行分析,环环相扣,娓娓道来。不管是对商标命名与翻译的理论研究还是实践发展,《中华商标命名与翻译研究》都具有实际性的指导意义。因此,英语、翻译、商贸或跨文化交际等方向的广大师生及科研人员、外贸或商标管理人员阅读该著作在从事相关领域学习、研究时都能从中获取系统的理论性或实践性指导。

参考文献:

[1] Aling,G. Rapid Response Advertising [M]. Warriewood, N.S.W.: Business & Professional Pub., 1998: 4.

[2] Charmasson,H. The Name is the Game C How to Name a Company or Product [M]. Illinois: Down Johns-Irwin, 1988.

[3] 范献辉等. 汉语商标词英译的文化蕴涵迁移[J]. 大家. 2012(4): 226.

[4] 胡开宝,陈在权. 商品名Q的美学特征与英语商品名称的翻译[J]. 中国翻译. 2003(5): 51-53.

[5] 季丽莉. 商标的社会语言学分析[J]. 社会科学家. 2008(8): 159-161.

[6] 刘彬. 中华商标命名与翻译研究[M]. 长沙:湖南人民出版社, 2015.12

商标翻译论文范文第3篇

【论文摘要】商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。商标词的翻译,在遵循一定的翻译原则基础上,要传递商标中的文化信息,发挥语言的美学优势;运用灵活多样的翻译方法译出原文的风韵,达到树立名牌信誉的目的。

随着中国加入WTO越来越多的中国品牌进入国际市场要树立良好的商品形象『除了具有过硬的质量、合理的价格、精美的包装还要重视商标的翻译。商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号具有一定的广告宣传作用:

语言是文化的一部分商标词能够反映一个民族的悠久历史和文化。由于其蕴涵丰实的文化,在翻译商标时就必须传递其内在的文化信息。如果缺乏文化意识只进行简单的双语转换,忽视对内含的民族文化信息作相应的传递译文缺乏原语本应具有的文化内涵或联想意义甚至有时还会产生意想不到的副作用导致产品销售不畅。

翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。由于商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作,而注册商标又受到法律的保护所以商标的译文要求准确化、标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。

传统上我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音。目前也有一些产品.如像长虹(Chonghong),春兰(Chunlan ).健力宝(Jianlibao)已成功进入国际市场但只占少数。由于汉语属汉藏语系为表意文字注重意合;而英语属印欧语系为表音文字注重形合。因此在将我国产品商标译成英文时译者须考虑英译商标的形意调和,结合二者之长且为国外所接受的译名。汉语商标音译很难实现国际化,一般不易被外国人看懂、识别,甚至易引起误解.不利于参与国际竞争。如北京中关村四通公司.若按汉语拼音译成Sitong就不解其意了,译成的Stone(石头)外国客户和商家都明白了Stone(石头)给人感觉很有力量、实力的会联想到是优质的计算机从某种意义上讲产品的商标对于产品的销售有一种不可言喻的导向作用,所以译此类商标要尽可能的小心谨慎并做到精益求精它基本上是意译、转译,或混合译这决不仅仅是汉语拼音的音译。

福建厦门的夏新电子无论从其过去的英译Amoisonic还是现在的Amoi都非常类似法语à moi“给我“、西冷电器商标英译成Serene也是个音义兼译的佳例“西冷“在英语中指“宁静“音谐“西冷“用指空调类的电器产品自然,让人联想到低噪音、高品质,美菱冰箱商标英译成Meran,联想计算机原来的Legend改为Lenovo因其原英名Legend在海外存在商标注册冲突的问题.虽在音义两方面很好地传达了汉语的文化信息意义也象征公司的事业会像传奇一样成功但由于在国际市场上考虑到本身的品名效益,加之国内不少名牌在国际市场上被抢注商标专利便改为Lenovo(创新)。 Le来自于继承原来联想Legend代表联想.novo在拉丁文中是“创新“的意思,Lenovo即为“创新的联想“的含义。这些生造的词给人以耳目一新的感觉且富有新意充分考虑到语言的民族性,在跨文化交际中的信息的有效传递。

翻译理论家尤金奈达指出’对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。“文化在商标翻译中的重要性国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍中西方文化差异较大商品经济现象的复杂商标词的翻译超越了语言学概念而上升到文化心理和市场重新定位层面因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。

直译法.即根据原商标词的含义.译为意义相同或相近的英文。如王朝葡萄酒(Dynasty)使人一看便知是陈年好酒Forever一词很恰当地为永久牌自行车做了“经久耐用直至永远“的活广告蜂花洗发水译为Bee & Flower使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人商标直译时应注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。

音义结合法.采用英文商标和中文谐音结合,即:谐音取义法,从而具有良好的文化内涵。如:乐凯胶卷一Lucky(幸运)有名的洗衣机 荣事达“拍若将其译成Rongshida则会因Rong在英文中与单词wrong(错误的)的异体词发音类似而易于造成误解,但若将按混合法译成Runstar(流星)意为“洗衣机的水流动似流星流动一样’‘则外国消费者便更易理解。北京豆师傅豆制品的英文商标为Do-self。首先中英文商标词的发音相近.其次do it yourself(自己动手制作)指大豆产业自家制作的纯天然特征。四川中汇制药有限公司Sichuan Joint-Wit Medical Pharmaceutical Co Ltd中Joint-Wit:也是发音近‘以简洁易记c这种取与原文发音大致相近的谐音写成有实际意义的译名,利用文字所蕴涵的多义信息来诱导接受者做出种种联想或遐想以加深印象,便于记忆。

商标翻译论文范文第4篇

论文关键词:广告翻译,国俗语义,功能对等

 

一、引言

广告是在宏观社会、文化背景下发生的特定情景下的交际行为,广告翻译动态对等的观点便为广告中的文化翻译提供了理论依据。Nida 的对等理论(形式对等、感受对等、动态对等)侧重对文本符号和标记的研究,对广告语篇的分析,对翻译有重要价值。其中动态对等的理论从原文的功能出发研究如何在译文中实现功能的对等?语境是功能对等理论中的一个重要概念。语言、习俗、习惯、信仰等文化成份又是语境的重要内容。广告是社会性的商业行为,即带有社会文化的标记,又带有商业文化的标记。因此,广告文化具有明显的商业性、民族性和人文性。广告宣传不仅是产品信息的交流,也是文化信息的交流。做好广告翻译势必把握好该商标相应的国俗语义,达到灵活、贴切、最自然的对等。

二 、翻译的定义与国俗语义

《英汉翻译教程》(张培基等,1980)认为,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。这个完整的意思,应该包括原文的信息意义、文化意义和艺术意义。翻译不仅是语码的转换也是文化的传递。译者的任务是将语言的信息、意义、文化成分转化为另一种语言,达到真正的交际效果。

Newmark(1988:48)认为,译文的交际效果决定译文的价值。翻译是否成功论文范文,要看其受众与信息的动态关系是否与原文基本一致。对动态对等翻译的理解是:1)使用目标文化的常规语言;2)尽量使受众理解到与原文受众的理解相同的意义;3)保持原文文本的动态特征,即使受众产生与原文相同的反响。Nida (1964)认为,由于原文信息产生与特定的文化背景,这种文化背景的信息也应被翻译过去。

国俗语义是语义民族性的表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,是有民族文化特色的。也就是说,语义反映在概念的基础上,增添了附加的民族文化的色彩。离开民族文化背景,难以理解词语的含义。在翻译的过程中,遇到国俗词语或其他与文化有联系的表达方式,可以在保持话语信息的前提下改变语言的形式。国俗词语尽管蕴含着具有民族文化色彩的国俗语义,但他们仍是语言单位。虽有特殊性,仍然是语义,不能否定其语义的本质特征,更不能使它与语义体系分离。翻译可以越过不同的语言差异,克服这些差异,找到等值的话语传递的最佳方案,这就达到了翻译的目的。同时也是对译者自身素质的进一步要求。

探究国俗语义在翻译中的作用在于提高译者对英汉语言文化差异的敏感性。从而根据译语文化来调整译文。“ 国俗语义学主张从语言中了解文化因素,而了解文化是为了更好的在交际中使用语言,减少母语和本族文化对外语学习的负迁移” 。(孔庆成,国俗语义学)我们可以不必按自己的概念来理解外语词语。我们从事翻译时也应该尽量把原语言的深层意义表达出来。翻译是与语际间的语言单位中蕴含的信息量的等值转换。因此,在翻译国俗词语的过程中,应重视词语的文化因素,即国俗语义差异的处理,以便在译入语的读者中求得与译出语相似的心理效应。在翻译中只有充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同和差异,才能找到语言的共性。如Nike (鞋),本义为希腊胜利女神“娜姬”,“Nike”给宣传对象的感觉可能是美丽和胜利论文范文,而“耐克”给中国人的感觉是“抗磨耐穿”,更为符合中国人的消费心理。这是一则相当成功的广告翻译。

三、广告案例解析

Coca cola的中译名初为“古柯”,作为印地安土著居民声称的“圣草”,到了中国成了实实在在的“毒草”,最初几乎是无人问津。因为现今世界上主要的--可卡因就是从古柯叶中提取出来的。然而译名更改为“可口可乐”后,Coca cola奇妙地扭转了乾坤,“可口可乐”被大多数中国人毫无察觉地接受了。更名后的它不但带给你口感的清爽愉悦,更让你心头一亮、精神焕发。挡不住的诱惑让你情不自禁地去尝试。是“可口可乐”这个招牌吸引了你还是该饮料本身?很多情况下,是因为广告的名字吸引你驻足留意,而后再去尝试的。它的成功之处在于迎合了中国人的消费心理。“古柯”变为“可口可乐”扭转了乾坤就说明了这一点。

法国赛诺菲集团中国分公司在成都推出的“鸦片牌”男用香水事件是外国人在中国遭遇中国文化的一个典型例子。该品牌的发明者圣罗兰1977年到中国旅行,从中国鼻烟壶的造型得到灵感,于是创造了OPIUM的男用香水,试图利用“鸦片”的诱惑力,使中国男人使用该香水上瘾。但是圣罗兰先生忽略了中国的文化特点和历史国情。中国人对“鸦片”二字的感觉是憎恶不是诱惑。鸦片给中国带来的伤害与耻辱,世人铭记在心。该商品的上市受到了消费者的猛烈抨击,后来被成都市工商局裁定为违反中国商品的商标法而被禁止出售。(刘儒康:1996)

前者译名的更改使 Coca cola 占领了大半饮界,后者的失败让人惋惜再三。同样的物品同样的名称在不同的国度产生了迥异的反响。语言文字背后的世界扮演了一个重要的角色。翻译不是单纯的文字与文字的转换,跨越了文化与文化之间的距离,是两种文化之间的交流和换化。谈及翻译和语言,我们不得不正视这一点: 语言作为文化的载体不单单是交际的符号,还蕴含了更大意义上和层次上的内容。但是语言不是文化本身。谈翻译离不开文化,翻译本身是信息的语际转化过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。仅仅掌握两种语源的语法词汇以及相应的听说读写是远远不够的,距离能合理、深入、灵活、有效、得体地表达思想还相差甚远。具有跨文化交际的能力,才能使译文达到“最近的自然等值”或类似的文化功能(廖七一,文化观念与翻译)。

翻译所追求的是语言单位在话语中信息量的对应。语言单位本身的对等应服从于信息量的等值。语言体系不是文化本身,它只是传播和交流文化的工具。用词组代替词,用词汇手段代替语法手段,相应词代替国俗词语就是很好的转换方法。只是形式的改变论文范文,信息量未变。例如“亚洲四小龙”则译为“four tigers in Asia”,“望子成龙”则译为“to hope that one’ son willbecome somebody”。译者变龙为虎,依旧达到了表达目的。我们一向把自己视为龙的传人,龙在华夏大地上是至尊无上的,而西方的世界里龙是可怕的怪物。又如“飞龙”(药品)的英译对应词 “flying dragon”,在西方文化中有不良的文化含义,有人就将其引以为“Feilong”。 为了产生正面含义,还将其演化为“Philom”,使之接近英语诗歌里“夜莺”(philomel)。这样做的目的无疑是为了迎合西方的文化,尽量避免文化障碍。

广告有多种表现形式,而语言是最具魔力的。在经济高度国际化、全球化的今天,广告作为一种销售催化剂已成为传播各种信息不可取少的有力工具和手段。理解、欣赏并能准确地翻译广告是打通国际、国内两个市场的关键环节。了解广告的基本知识,是翻译过程中的首要任务,把握接受者的思维和文化动向是核心。细致入微的深入了解目的语的语境,国俗语义就变得至关重要。“可口可乐”比“古柯”受欢迎,因为这一译名迎合了中国人的视觉和听觉心理。这种语言感觉是惟妙惟肖的。我们中国人自古就讲究“正名”。“黄帝正名百物”(《礼记?祭法》),孔子亦倡 “正名”,“名不正则言不顺,言不顺则事不成”(《论语??子路》)。我们不能忍受那些自身不能引起人们任何联想的名称。与之相应的是,外国朋友也不会接受一些让人反感甚至头疼的东西。

作为一种语际意义的转换活动,翻译与文化的关系是不可分割的。不同的文化形式必然产生文化差异和隔膜,阻碍信息通道的畅通。做出得体、贴切的翻译势必掌握两种文化,熟稔两种思维,充分重视文化的作用。尊重一国或一民族的风土民情,历史文化,离翻译的目的也就贴近了一步。“历史与文化是一道流,这道流发源于人的思想,也植根于人的思想”(薛华,1997)。意义系统及表达方式的铸造并非是一日之功,它源于不同民族的历史和文化。所思的东西依靠语言得以记载流传,并被后人理解论文范文,并不断地影响着该民族的后代,从而形成该民族独特的思想方式和表达思想的手段。语言文字是民族文化的产物,同时又是社会文化信息的载体。了解和掌握国俗语义,我们会在翻译过程中少走弯路。

四、结语

翻译研究仅仅局限于翻译的技巧是不会有成果的。翻译研究在本质上是社会的、历史的研究。翻译研究中最主要的不是考虑词语的对等,而是研究为什么在那种情况下是对等的。(郭建中,当代美国翻译理论)翻译应具有很强的跨文化意识,负担起沟通文化之间交流的桥梁作用。要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及产生过程顺应于原语文化和目的语文化双方的认知环境。如果说在微观上要在语言结构层面顺应语码和风格,顺应语篇结构。那么在宏观上要顺应不同的社会的政治制度,历史渊源,经济体制,时代背景,地理环境,民族文化,宗教信仰和思维方式。

综上所述,想要达到得体的翻译效果,找到最切近而又最自然的对等语,把原文的全部摘要的作用,应引起译者的普遍关注。

参考文献:

[1]Newmark,P. 1988 A textbook of translation.Hertfordshire:Prentice Hall.

[2]Nida,E.A.1964.Toward a Science ofTranslating.Leiden:E.J.Brill.

[3]王德春国俗语义学[M] 上海外语教育出版社,1992

[4]王建华国俗语义的等值转换[M] 重庆大学出版社,1994

[5]童颜,1989,国际名牌大观,pp. 21-29, 四川大学出版社.

商标翻译论文范文第5篇

论文摘要:由于不同语言是不同文化的栽体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。本文认为要真正实现这一点,翻译中必须做到直译意译和释义加注相结合。

世界上的每种语言都是各自文化的一部分,是文化的载体,而英语和汉语作为两种不同的语言(前者注重结构形式,往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性),他们之间的翻译不仅是英汉语言的互相交换,也是英国文化和中国文化的传递。由此可见,文化在翻译中是不可忽视的。

众所周知,翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。美国著名翻译家尤金?奈达曾经说过:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”所以,当我们进行商务英语翻译时,除了按照国际商务英语翻译的4Es标准,还必须特别注意文化差异,兼顾东西方不同的哲学、文化传统,注重文化信息的传递,在英国文化和中国文化之间找到一个切合点,尽量弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。

那么,如何才能做到这一点呢?笔者以为:翻译界通用的直译和意译相结合,同时加注释义。

一、直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选的方法

直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。所以该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,传递原语言的文化信息。当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。

事实上,许多英语词汇经过直译已经被广泛地应用于汉语中了,例如:so,wrae“软件”,sofa“沙发”,darkhorse“黑马”,等等。同样,许多汉语词汇也被直译成英语,例如:丢脸“toloseone’sface”o中国人有句常用的问候语“吃了吗?”,在女作家韩素音的作品中就直译成“Haveyoueaten?”。有人主张译成Goodmorning之类问候话语,以符合西方读者的阅读习惯。可是这样一来,中国的文化信息缺失了,而中国的国情在Goodmorning这句常见英语问候语中也荡然无存了。所以,笔者认为这种情况应该如实翻译,即直译。

二、意译也是商务英语翻译时必不可少的

正如笔者在上文提到的,翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递,而两种不同的文化必然存在对事物的认识、颜色、数字等各方面的差异,这时如果不顾这些文化差异而采用直译的话就不合适了。这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会估屈聱牙,文理不通,读者不知所云。

例如影片Ghost译为《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽灵”,而本片讲述的是一对恩爱恋人的生死恋,如果直译为”幽灵”,不仅没有译出原片的内涵,还会令观众误以为是一部恐怖片;译为

再如,东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,若将其直译成FourAsianDragons恐怕不太妥当。在中国人心中,argaon(龙)是吉祥权威的神物,是一种图腾:我们是龙的传人,中国是腾飞的巨龙,连中国古代的皇帝都称为“真龙天子”。而在西方神话传说中,dragon则是表示邪恶的怪物。在中世纪,drgaon更是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撤旦(satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dmgon还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家中所引起的联想与中国人的“龙”不可同日而语。笔者以为,如果意译成FourAsina Tigers,倒不失为一种较好的文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,而tiger一词在1993年版的

三、对翻译进行释义、给翻译加注不失为两种商务英语适用的翻译方法

在商务英语的翻译上,我们不能局限于原作的形式,一定要在忠实于原作内容的基础上,注重翻译语言的流畅性和通俗性,根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。从文化交流的角度来看,商务英语的翻译加注和释义不失为两种适用的翻译方法。

很多时候,我们要把原文的文化内涵移植到译文中,就适宜采用释义。释义不拘泥于原文字面表层结构,而是由表及里,挖掘原文深层的文化特征.用译文进行解释.将原文中对于原文读者不言自明的隐含的文化内容传递给译文读者。

例如英语ashappyasacow若译成“快乐如母牛”,显然中国读者无法接受,只能通过释义译成“快乐的像只百灵鸟”。“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Twoheadsarebetterthanone。商标为“7一up’,的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。“七”对英语国家人来说是个大吉大利的数字他们心目中的“七”相当于中国人的“八”,投掷中也以“七”为胜利。所以“7一Up’’译成“七喜”,既保留了原文化信息又挖掘出了原文深层的文化特征。

再如,中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Duknag,由于文化的差异,英语国家读者看到商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上的酿酒高手“杜康”,也不会把Dukang与“好酒”联系起来。这样“杜康”的文化信息也在无形中缺失了。这时,我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样·来,文化信息的传递就到位多了。

商标翻译论文范文第6篇

软件著作权转让协议同范本合同(或合约)(covenants),是双方当事人基于对立合致的意思表示而成立的法律行为,为私法自治的主要表现,意指盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证。本文是关于软件著作权转让协议同范本,仅供大家参考。

深圳小产权房合同范本3篇出卖人:_________________________________________________________注册地址:_______________________________________________________营业执照注册号:_________________________________________________企业资质证书号:_________

专利实施许可合同范本许可方:_________(以下简称甲方)被许可方:_________(以下简称乙方)签订地点:_________签订日期:_________年_________月_________日有效期限至:_________年_________月_________日鉴于许可方_________拥有_________专利,本专利为

小产权房合同范本3篇近年来我国城市房价上涨过快,在新农村建设过程中衍生出的一种新的房产存在形式,被人们称为小产权房。小产权房是指在农村集体土地上建设的房屋,未缴纳土地出让金等费用,其产权证不是由国家房管部门颁发,而是由乡政府或村委会颁发。

知识产权归属承诺书范本3篇科技成果的商业转化无论转让、许可还是作为出资,均离不开知识产权的归属问题。以下是查字典小编为大家精心准备的:3篇知识产权归属承诺书范本。

商标许可使用协议范本3篇商标使用许可是指商标注册人通过法定程序允许他人使用其注册商标的行为。以下是查字典小编为大家精心准备的:3篇商标许可使用协议范本,欢迎参考阅读!商标许可使用协议范本一总部:_________。加盟商(分部):_________。

正式的购房合同范本3篇认购方(甲方): 地址:身份证号码: 电话/bb机/手机:方(乙方):地址: 电话:传真: 分行电话:经甲乙双方协商,自愿达成如下协议:第一条 甲方经过对珠海市__________(建筑面积______,其中附属面积_____,以确权面积为准)的详细考

书画知识产权合同模板在二十一世纪,知识产权与人类的生活息息相关,到处充满了知识产权,在商业竞争上我们可以看出他的重要作用。今天查字典小编将与大家分享:书画相关知识产权合同的模板。

小产权房买卖合同模板随着我国经济的快速发展,越来越多的农村人口涌入城市寻求谋生的道路。而城市有限的土地无法满足逐渐增长的人们的需求。因此,人们把目光投向了农村或农村与城市交界处的小产权房。

共有产权声明书范本共有产权声明书指一家房地产有两个或两个以上的权利主体,即共有人,在实践中又有按份共有和共同共有之分。前者是指共有人分别按自己所拥有的份额的大小,对共有房地产享有一定的利益,并承担相应的义务;后者是指两个以上权利人对全部共有

版权转让协议合同范文这篇是查字典小编特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!想要了解更多精彩的朋友可以持续关注查字典,我们将会为你奉上最全最新鲜的内容哦! 查字典,因你而精彩。

常年知识产权顾问合同聘请单位:_________(以下简称甲方)法定代表人:_________受聘单位:_________(以下简称乙方)法定代表人:_________甲方因业务需要,特聘请乙方担任常年知识产权顾问,现经双方协商一致,达成如下协议:第1条乙方指派顾问乙方接受甲方聘请

卡拉OK制作大奖赛知识产权协议甲方:_________乙方:_________以上双方就双方有关_________卡拉ok制作大奖赛参赛事宜,达成如下协议:1.双方责任1.1_________卡拉ok制作大奖赛,由_________主办,_________承办,规则制定及解释权属于_________。

知识产权合同范本集锦知识产权合同包括著作权合同、专利权合同,商标权合同等,其系指平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止知识产权权利义务关系的协议,性质上属于民事合同。

知识产权合同范本知识产权转让合同甲方(买家):乙方(卖家):根据《中华人民共和国合同法》和有关知识产权法律法规的规定,甲、乙双方本着平等自愿、诚实信用的原则,签订本协议。

知识产权保护框架合同范本查字典推荐一份知识产权合同第一条定义1.1各方:是指加入本论坛,签署本协议的所有成员。1.2一方:是指加入本论坛,签署本协议的任何一个论坛成员。

知识产权合同范本知识产权转让合同甲方(买家):乙方(卖家):根据《中华人民共和国合同法》和有关知识产权法律法规的规定,甲、乙双方本着平等自愿、诚实信用的原则,签订本协议。

知识产权合同:商标专用权质押合同范本2篇商标专用权质押合同范本合同编号:_________出质人(甲方)_________地址:_________联系人:_________联系电话:_________质权人(乙方)_________地址:_________联系人:_________联系电话:_________根据《担保法》和《商标专用权质押

论文版权转让合同甲方(作者):_________乙方:_________编辑部甲、乙双方就论文版权转让事宜达成如下协议:1.甲方是论文(以下简称该论文)(1)唯一的作者;()(2)作者之一以及其他作者指定的代表人。

知识产权合同4篇本文目录知识产权合同知识产权合同知识产权合同:版权贸易合同(著作权授权许可使用)知识产权合同:著作权让与契约范本本协议由________公司(以下称为许可方)__________(以下称为被许可方)于________年___月___日签订。

知识产权合同:著作权让与契约范本立合约者xxx(以下简称甲方)受托人xxx(以下简称乙方)编著xxx一书,双方议定如下:一、乙方应付甲方稿费每千字xx元整,于签订本合约时,先预付xx元整,余数于甲方交稿时,一次付清。二、本书预计字数为xx万字左右。

专利申请权转让合同(发明创造)转让方:_______________职务:_________________地址:_________________人:_______________ 职务:_________________地址:_________________受让方:_______________法人代表:_____________

知识产权合同范本本协议由________公司(以下称为许可方)__________(以下称为被许可方)于________年___月___日签订。鉴于许可方拥有具有一定价值并经注册的商标和服务标志,且拥有并可出售其他如附文第一节所述的许可方财产,其中包括“商标”。

文字作品委托合同甲方(方):____________________________________乙方(被方):__________________________________为发展我国文艺事业,繁荣文化市场,甲、乙双方经充分协商,于_______年______月______日达成如下协议。

最新公司知识产权保密合同范本甲方:法定代表人:电话:地址:乙方: 性别:身份证号码: 邮箱:固定电话: 移动电话:身份证住址:在京居住地址:鉴于甲方同意聘用乙方在甲方工作,同时乙方愿意受聘;鉴于乙方对公司应承担的责任;鉴于乙方在受聘工作期间,将在其职务工

小产权房买卖合同范本出卖人(甲方): 身份证号码:买受人(乙方): 身份证号码:甲、乙双方就房屋买卖事项在平等自愿,协商一致前提下订立本合同条款如下,以资共同遵守。

形象明星大赛入围佳丽协议甲方:_________________________乙方:_________________________经甲乙双方协商就下述问题达成如下协议:一、乙方同意甲方作为乙方与各种企业机构、媒体签约的全权经纪人(如电视广告主持人、报纸广告、产品广告、网络广告、各种大型活

产权交易转让合同样本转让方概况企业名称(盖章)企业类型法定代表电话注册资本注册地联系人联系电话传真邮编联系地址转让要求转让标的概况------------------------------------------------------------------如转让方为自然人,请填写此表:转让方概况姓名性

最新知识产权转让合同范本(甲方):______________________________(乙方):典睛设计工作室??双方就______________________________的标志设计知识产权转让达成以下协议:乙方同意以人民币______________,将设计的___________________________公司logo知识产权转让给甲

知识产权合同:翻译版权许可本合同于_________年_________月_________日由_________(中国出版社名称、地址)(以下简称为出版者)与_________(外国出版社名称、地址)(以下简称版权所有者)双方签订。

产权合同:专利申请技术实施许可合同专利申请号许可方名称地址代表人被许可方名称地址代表人合同备案号签定地点签定日期 年 月 日有效期限至 年 月 日中华人民共和国专利局监制前言(鉴于条款)第一条名词和术语(定义条款)第二条专利申请技术许可的方式与范围第三条专利申请技

产权合同:商标委托协议合同(contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。下面请看产权合同:商标委托协议一文:产权合同:商标委托协议甲方:_____________乙方:_____________地址:_____________地址:

知识产权合同范本4篇本文目录知识产权合同范本知识产权合同:杂志邮发合同知识产权合同范本集锦知识产权顾问合同范本甲方:乙方:《________学报》编辑部甲、乙双方就论文版权转让事宜达成如下协议:1.甲方是所投论文的《________________ 》的(a作者b作者之一

知识产权合同:商标纠纷和解协议甲方:________市__________制衣厂乙方:_______有限公司_______商场甲方系______________(第25类)注册商标在中国大陆的使用许可人,乙方未经甲方同意,在其商场销售商品过程中加冠_______作为商品名称对外销售,侵犯了甲方的注册商标使用

产权合同:学位论文版权使用授权书论文《_________》系_________学院_________专业_________(作者姓名)在_________大学攻读博士/硕士学位而完成的作品。

知识产权合同(4篇)本文目录2017知识产权合同常年知识产权顾问合同知识产权合同最新知识产权转让合同范本甲方:法定代表人:电话:地址:乙方: 性别:身份证号码: 邮箱:固定电话: 移动电话:身份证住址:在京居住地址:鉴于甲方同意聘用乙方在甲方工

专利实施许可合同项 目 名 称:____________________许可方(甲方):____________________法定代表人:____________ 职务:____________地 址:____________ 邮码:____________ 电话:____________被许可方(乙方):____________________法定代表人:_____

有关产权合同的样本______字( )号甲方:_______市公用公房经营管理处(以下简称甲方)乙方:____________________________(以下简称乙方)一、根据?______________文件精神(立项文件文号),甲方同意乙方在_______ 区_______道(路)_______号院内拆除_______房屋

专利实施许可合同(七)鉴于:本合同签约各方就本合同书中所述实施专利技术的预期目的、技术内容、成果权益、收益分配、风险责任以及与之相关的技术及其资料等合同条文的内容,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》

产权合同:版权转让协议书合同(contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。下面请看产权合同:版权转让协议书一文:产权合同:版权转让协议书甲方 : 全部署名作者(下同)乙方 : 《________》编辑部第一条甲方的论

产权合同:电影片发行意向书甲方:_____________住所地:___________通讯地址:_________邮政编码:_________电话:_____________传真:_____________电子信箱:_________法定代表人:_______乙方:_____________住所地:___________通讯地址:_________邮政编码:_

经典版知识产权合同范本本协议由________公司(以下称为许可方)__________(以下称为被许可方)于________年___月___日签订。鉴于许可方拥有具有一定价值并经注册的商标和服务标志,且拥有并可出售其他如附文第一节所述的许可方财产,其中包括“商标”。

知识产权之版权转让合同范本甲方:乙方:《________学报》编辑部甲、乙双方就论文版权转让事宜达成如下协议:1.甲方是所投论文的《________________ 》的(a作者b作者之一c其他作者指定的代表人)。2.甲方保证该论文为其原创作品并不涉及泄密问题。

电影项目地区合同甲方:_________________________乙方:_________________________鉴于在我国推广电影产业化的进程中,如何调动社会资源、激励更多的企业、公司参与到电影市场的开发和经营活动,对于促进城乡电影市场的培养和发展具有重要的战略意义。

自费出版协议为了使更多更好的著作能够顺利出版、发行、交流,特制定本自费出版办法。1.须严格遵守中国及香港特区法律,出版内容不涉及任何政治问题,不得违反中国的外交、民族、宗教政策,符合中国统一和“一国两制”精神。

知识产权顾问合同范本聘请单位:_________(以下简称甲方)法定代表人:_________受聘单位:_________(以下简称乙方)法定代表人:_________甲方因业务需要,特聘请乙方担任常年知识产权顾问,现经双方协商一致,达成如下协议:第1条乙方指派顾问乙方接受甲方聘请

产权合同:商标设计注册协议书委托方(甲方):_________承办方(乙方):_________一、乙方按照甲方要求设计出公司logo后甲方应尽快安排新设计logo的商标注册事宜(为期_________个月)。

商标翻译论文范文第7篇

论文关键词:电影片名的翻译,归化翻译策略,异化翻译策略

 

一、引言

世界经济全球化的推进使得各国之间的文化交流日渐频繁,近年来我们有越来越多的机会接触外国电影,领略它们的魅力与风采。电影巧妙地将声音和影像相结合,成为现实世界的一个缩影。犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的“导视”作用,不仅能言简意赅地反映剧情,而且还会吸引观众的眼球,激发他们的想象力。随着大量国外电影的涌入,对这些国外电影片名的翻译成了翻译工作者们关注的首要问题。要想让中国观众真正地接受一部国外电影,电影片名所起的作用不容小觑。一个成功的电影片名的翻译既要符合语言的规范性,还要展现原语的语言特色。众所周知,一部好的电影作品将片名与内容完美的结合起来,给观众带来一场精彩的视听盛宴,还能让观众享受艺术,陶冶情操。除此以外,成功的电影译名能给观众留下深刻的印象,对电影本身也起到了积极的宣传和推广的作用。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题归化翻译策略,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析来具体应用这两种翻译策略,以期对往后电影片名的翻译有所帮助。

二、归化异化翻译理论

1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”意者可在这两种方法间进行选择[3]。受到施莱尔马赫的启发,美国翻译理论家劳伦斯﹒韦努蒂提出了“归化法”(domestication)和“异化法”(foreignization)两种翻译策略。

根据韦努蒂的定义,归化策略(domestication)是指“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。同时,韦努蒂也明确指出,异化策略(foreignization)是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”[5]。这种通过异化处理而保留下来的原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们不一样的阅读体验,从而能够更好的实现原文本的既定功能。在翻译中,异化的例子比比皆是,如中文的“咖啡”(coffee);“ivory tower”译为“象牙塔”;“an eye for an eye, a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”等等。

三、归化异化理论与电影片名的翻译

将归化异化理论具体应用到电影片名的翻译中,即可以产生归化翻译策略和异化翻译策略。所谓归化翻译策略就是指用原汁原味的本土的语言表达方式和情调取悦译语观众,其典型特征就是大量使用现成的表达方式;而异化翻译策略则完全忽略译语文化中现成的表达方式,采用新颖的,观众感到陌生的,甚至是不太流畅的语言表达。

3.1 归化理论在电影片名翻译中的应用

汉语和英语隶属于两个完全不同的文化体系,东西方文化和思维方式也有其各自的特点。语言是思维的载体,东西文化和思维方式上的不同点同样也体现在语言表达上。由于语言表达的差异和文化背景的不同,国外电影的语言片名结构以及所包含的文化内涵给中国观众带来理解上的障碍,因此在翻译成汉语时不可能做到完全对等毕业论文格式。在这种情况下就会产生不同于汉语文化的“异质”,然而这些“异质”很难在短时期内被汉语文化接受和吸收归化翻译策略,势必会使中国观众产生隔阂,此时若采用归化翻译策略进行处理是比较理想的。比如说,观众们非常熟悉的美国影片“Forest Gump”是一部关于人物传记的影片,该片从一个智商低下的人---- Forest Gump的视角来看待美国五六十年代的社会变革,用幽默的手法嘲讽当时的社会变迁。该片进入中国市场后被译为了“阿甘正传”,广受好评。采用归化法翻译该电影的片名既能从影片的切入视角忠实的传达该片的真正意图,同时也满足了中国观众的审美情趣和接受能力,令观众很容易联想到鲁迅先生的作品《阿Q正传》,有异曲同工之妙。

再比如说,中国观众都很熟悉的美国影片“Ghost”被译为“人鬼情未了”,汉语中“人”和“鬼”二字给中国观众强烈的视觉冲击,很容易联想到主人公阴阳相隔、难以相聚的情境,而“情未了”又表达出主人公缠绵悱恻的感情。采用这种译法既可以深刻地揭示该片的主题是一段生死离别,刻骨铭心的爱情故事,又能引起中国观众心灵上的震撼和共鸣,激起观众观看电影的强烈欲望。如果将片名直译为“鬼”,很容易让观众对影片产生误解,而且也没能反映出电影的深刻内涵。因此“人鬼情未了”是符合中国观众的审美情趣和期待的最佳译法。

让中国观众们耳熟能详的归化佳作数不胜数,采用归化法翻译片名能够迎合中国观众的接受能力和审美情趣,拉近影片与观众间的距离,而且念起来朗朗上口,具有音韵美感。

3.2 异化理论在电影片名翻译中的应用

作为不同民族之间相互沟通和交流的桥梁,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。由于文化背景和思维方式的差异,中国观众在理解一些文化色彩浓厚的外国电影的片名和情节方面可能会出现一些偏差,甚至是误解。面对这种局面,翻译者为了尽可能的帮助中国观众理解电影剧情,了解其他国家的历史、文化、宗教习俗,会在翻译的过程中采用异化翻译策略。

有些电影的片名带有浓厚的异域风采,在翻译的过程中采用异化翻译策略是在所难免的,也是必然的。比如说观众们非常熟悉的美国影片“A Walk in the Clouds”在引进时被翻译为“云中漫步”堪称异化佳作。该片以金黄色的怀旧色调来诉说一段气氛朦胧的爱情故事,并伴以浓厚的拉丁风味,葡萄园的美感亦相当怡人,令无数看过此片的中国观众心驰神往。“A Walk in the Clouds”按照字面意思可以翻译为“在云中走”,但是采用异化法使其锦上添花归化翻译策略,被译为“云中漫步”。这样既保持了英文原意,而且读起来非常有诗情画意,沁人心脾,让人浮想联翩,如同跟着主人公一起进入了如梦境般的葡萄园。

异化的翻译策略在电影片名的翻译中是比较常见的,如“Rain Man”----“雨人”、“Sleep Less in Seattle”----“西雅图不眠夜”、 “The Shaw Shank Redemption”----“肖申克的救赎”、“Harry Potter and theSorcerer’s Stone”----“哈利波特与魔法石”等等这些耳熟能详的经典影片给中国观众带来了全新的视听盛宴,让他们领略了异域风情。

四、结语

综上所述,电影片名的翻译在很大程度上受到观众审美情趣和接受能力的影响和制约。电影是艺术性和商业性的统一,所以电影的片名也要求兼具艺术和广告双重功能。这就要求译名既要反映出影片的主题,还要言简意赅,能够吸引观众的眼球。要实现这一点,就需要译者在翻译的过程中精雕细琢,结合中西方不同的文化特点,发挥两种语言的文化优势,合理的采用归化和异化翻译策略,展现各自特有的艺术魅力,最终使影片的片名起到画龙点睛的作用,对影片本身产生积极的推广作用。

参考文献

[1]Venuti, L. Stategies of Translation [A]. Baker, M. & Mlmkj. RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York; Routledge, 2001:240-244.

[2]孙致礼中国的文学翻译:从归化趋向异化[J],《中国翻译》,2002(1):40-41。

[3]王东风归化与异化:矛与盾的交锋[J],《中国翻译》,2002(5):24-26。

[4]韩子满文化失衡与文学翻译[J],《中国翻译》,2000(2):39。

[5]刘万生归化与异化对立而统一[J],《南通职业大学学报》,2002年9月。

商标翻译论文范文第8篇

[关键词] 电影片名;翻译;广告;忠实

ソ年来,不少学者已对电影片名翻译问题进行了探讨,也发表了大量的相关论文。但这些论文大多是对电影片名的翻译方法进行了总结,却很少涉及电影片名翻译的标准和原则问题。只有为数不多的学者注意到了这个问题,也提出了自己独到的见解,但他们大多在不同程度上抛弃了传统翻译的“忠实”原则,给电影片名翻译树立了近似于广告翻译而不是文学翻译的原则。如郑玉琪(2006)着重电影片名的广告宣传功能,提出了电影片名翻译时应该遵循三条基本原则:信息传递原则、美学欣赏原则和文化重构原则;钱英霞(2007)则认为电影片名汉译应遵循四个原则:信息原则、文化原则、审美原则及获利原则。更有学者明确提出,电影片名翻译属广告翻译,片名翻译的功能是宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润,只要观众满意、片商认可,可以自由翻译。(李群,2002:41-45)面对这些原则,笔者不禁有些疑惑:如果电影片名翻译拒谈“忠实”,那么我们该如何区分电影片名翻译中的“佳译”与“乱译”?针对这种情况,笔者在此想进一步探讨电影片名翻译的原则问题,以求教于学界有识之士,并与以上学者商榷。

ヒ弧⒌缬捌名翻译属广告翻译吗

ノ阌怪靡,电影片名确实具有一定的广告宣传功能。一部电影的片名会在一定程度上影响其推广,好的电影片名能吸引观众,不好的片名则可能拒人千里之外。但是否这就意味着:电影片名翻译就等同于广告翻译呢?这个问题似乎不过是“仁者见仁,智者见智”,目前学者们对这个问题的论及大多只是源于表象或个人体会而作的随感性表述,即使有少数学者借用某些理论来支撑,但并不具有很强的说服力。岳峰(2000:42)在 《香港译者翻译外国电影片名的同化趋向》一文中,首先指出香港进口电影的译名按严复“信达雅”标准而直译的不到15%,85%以上的片名翻译都是不同程度上经过发挥改动而具有同化趋向,至此他提出“电影片名是一种广告”,但并未深入论证这一论断,只是继续以香港广告界翻译中的同化倾向来解释香港译者的电影片名英汉翻译行为。李群明确提出“电影片名翻译不是文本翻译,而是广告翻译” (2002:43),并且试图为传统翻译理论界认为的“乱译”“俗译”正名,他认为“大众的口味是定名的指南”“‘哗众取宠’‘俗不可耐’恰恰正是决定片名的重要指南,因为大多数观众的口味都是随俗入流的”(2002:44)。 虽然他指出电影片名翻译的理论根据可以从现代信息理论、交际理论、读者分析法理论中找到(同上),但其随后的论证却颇有些牵强附会,并不具说服力。郑玉琪在《小议电影片名的英汉翻译原则》一文中突出强调了电影片名的广告宣传功能,提到“片名就是电影的商标和广告”(2006:66),而其理论依据即是引用李群上文观点。笔者在此无意于引起相关争论,只是想借此表明,将电影片名翻译归入广告翻译的做法尚缺乏足够依据。

ゴ幽持质咏巧侠纯,电影确实是一种商品,自然电影片名在某种意义上可视为一种商标,能在对外宣传的过程中起到广告的作用,这是每一种商品名所具有的共性。但电影又不同于一般为物质生活所需的商品,它是一种精神层面的消费品,其性质当近似于书籍类。书名对于一本书来说也具有相当的广告功效,但书名翻译却不曾被视为广告翻译,而是当做文学文本翻译的一部分,必须遵循“忠实”的翻译原则。此外,电影片名虽然具有一定的广告宣传功能,但我们也不可过分夸大这一功能。一部电影在海外取得巨大的票房收入,并不仅仅是片名翻译的贡献,影响的因素往往是多方面的。很多电影译名很平常,往往只取字面的直译,却照样在域外获得大量的观众。如最近在全球热映的电影《阿凡达》,其中文译名也不过是音译,对中文观众来说也并无特别之处,可是该片却在中国电影市场反映火爆,其成功很大程度上该归功于其使用的3D技术以及其全球营销策略等其他因素,而非其译名。

ザ、“忠实”与电影片名翻译

(一)“忠实”的相对性

ヒ恢币岳,“忠实”都是翻译的立论基石,是翻译必须遵守的基本原则。翻译史上,学者们提出了不同的翻译原则,但实际上,无论是佛经翻译的“文质”之争,还是“信达雅”“信达切”“神似”“化境”“等效”“发挥译文优势”“多元互补论”“功能对等”“语义M交际翻译”,等等,分析起来,实质上无一摆脱了“忠实”的影子。(余东,2005:15)“忠实”二字因其丰富内涵而具有强大的概括力,而因其对实践的指导意义而广泛使用。虽然学者们不时提出新的翻译原则来试图取而代之,但在多元共生的时代,“众说纷纭”“众声喧哗”早已成为常态,“忠实”依然是翻译语境中常说的关键词,而人们对“忠实”的理解也更为全面深刻。

ァ爸沂怠辈唤龊义很宽泛,而且“忠实”也是个相对的概念。“忠实”有不同方面、不同层面的忠实,如对原文内容的忠实,也有对原文形式的忠实,还有对原文风格、神韵等的忠实。许钧教授(2001:118)认为“忠实”可分三个方面,即忠实于作者的“欲言”(文本意义);忠实于译文读者;忠实于目标语言的表达手段。此外,“忠实”也有不同程度上的忠实,如有“全忠”,即绝对忠实,又有部分忠实。很多时候应该采取一种灵活变通的态度,争取最大限度的忠实。追求绝对的忠实只是一种“愚忠”。“愚忠”可能会导向“叛逆”(不忠),而巧妙的“叛逆”则可能会体现“忠诚”。又如陈新良(2007,126)所言,“其实我们也不必要做到‘全忠’,也不可能做到‘全忠’,我们只要根据具体的情况做出不同程度‘忠’的选择。”因此,在具体的翻译语境中,“忠实”标准可以有不同的含义。

(二)片名翻译之“忠实”

サ缬捌名翻译不是广告翻译,但也不同于一般的文本翻译。电影片名翻译不能像广告翻译那样只顾追求票房收入,一味迎合观众;但也不能像一般的文本翻译那样只顾追求字面信息上的等值,而不顾目标观众的可能反应。前者会导致“乱译”,而后者会造成“死译”。电影片名翻译仍应遵循“忠实”的翻译原则,但此处的“忠实”应有新的含义。电影片名翻译的“忠实”是一个相对的概念,可以有不同程度上、不同方面上的忠实。具体来说,电影片名翻译的“忠实”可大概分以下两种情况,取其一即可:(1)忠实于原片名;(2)忠实于影片内容。其中,第一方面的“忠实”又可以有不同程度的忠实,介于完全忠实与不忠实之间,译者应竭尽全力追求最大程度的忠实;而第二个方面的“忠实”则须无条件地遵从,必须做到完全忠实。

1.忠实于原片名。电影片名翻译应首先追求忠实于原片名,在主客观条件允许的情况下,应尽量保留与传递原片名的内容与形式,尽量使用直译或音译。如以下译名:

オBen-Hur宾虚

Chicago 芝加哥

Casablanca 卡萨布兰卡

Harry Potter哈利•波特

True Lies 真实的谎言

Shindlers List 辛德勒名单

The Mummy木乃伊

Rain Man雨人

Brave Heart勇敢的心

Independence Day独立日

The Sound of Music音乐之声

Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶

Moscow Does Not Believe In Tears 莫斯科不相信眼泪

ト缛舨荒茏龅酵耆忠实,也应尽量做到最大程度上的忠实,可以使用意译,或采用一些变通译法,如结合影片内容对原片名进行一定的增删修改,以求传递原片名的部分信息,同时又符合影片内容。如以下译名:

オOne Flew Over the Cuckoos Nest 飞越疯人院

Orient Express东方快车谋杀案

Kramer vs.Kramer克莱默夫妇

Elizabeth 伊丽莎白女王

Cats and Dogs猫狗大战

Speed生死时速

Seven七宗罪

The Net网络惊魂

Just Married 新婚告急

Youve Got Mail 网络情缘

Once Upon a Time in America美国往事

2.忠实于影片内容。在某些情况下,由于文化差异、语言规范及目标观众的接受习惯等的局限,译者不能直接搬用原影片名,不得不抛弃原片名而另立新名,此时采用的新名必须忠实于影片内容,这是区分“佳译”与“乱译”的关键。如以下译名:

オKate and Leopold隔世情缘

The Matrix黑客帝国

Pocahontas风中奇缘

Generals Daughter西点揭密

Top Gun壮志凌云

Home Alone小鬼当家

Pretty Woman风月俏佳人

Stuart Little 精灵鼠小弟

ニ淙徽庑┮朊完全改换了原片名,但因其符合影片内容故堪称“佳译”。而以下译名:

オHobsons Choice (本义为:不容选择;别无选择) 霍布逊的选择

American Beauty (本义为:美国的一种花;蔷薇) 美国丽人

Cleopatra (本义为:埃及女王) 埃及艳后

フ庑┮朊虽然也颇具功力,但因不符合影片内容,对观众造成误导,因而成为“误译”,甚至是“乱译”。

ト、结 语

サ缬捌名虽然具有广告的功效,但又不完全同于广告;电影片名翻译也不同于广告翻译,不能只顾追求商业效益而自由翻译。早在1996年,林秋云(1996:13)就曾指出,“目前我国,尤其是港台影视界,单纯追求所谓‘经济效益’或‘票房价值’,在可以直译的原则下,仍然大砍原电影片名,另外冠之以腥风血雨、香艳奇异的片名。……这种纯粹追求利润的乱译的片名,应将其驱逐出‘意译’之列,视其为译事之忌。”电影片名翻译仍应遵守“忠实”的翻译原则,要么忠实于原片名,要么忠实于影片内容。

[参考文献]

[1] 陈新良.论“忠实”作为翻译标准及其意义[J].四川外语学院学报,2007(02).

[2] 李群.片名翻译对“忠实”的颠覆:电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(05).

[3] 林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996(03).

[4] 钱英霞,刘建青,等.试析英文电影片名的汉译[J].电影文学,2007(16).

[5] 许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001:118.

[6] 余东.虽不能至,心向往之:关于翻译标准的思考[J].中国翻译,2005(06).

[7] 岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J].北京电影学院学报,2000(03).