开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇中文翻译论文范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。
翻译由于其涉及跨语言、文化交流性质,语言学习中被认为是重要而难以掌握的一项技能。法律翻译中,由于法律文本模糊而又精准、简洁而又繁复的语言特征,以及法律语言本身特有的表达方式和专业术语,加之法律翻译常常具有一定的时效性要求,这使得法律翻译对译文在语言质量要求近乎高,对译者在英语及法律专业知识方面要求也较高。本文拟对法律翻译中实用的一些技巧作一简略介绍,其中有的在一般翻译中也可见到,因其在法律翻译中具有较强的使用价值,也一并列出。
一、增词
由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。
二、省略
由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。在省词时应注意的是,译者绝对不可以随便省词,切不可因为省词而改变了原文的含义。如果这样,那就改变了这种省词技巧的原有功能了。
例1 If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).
参考译文:如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。
解释:在原文中,“such time as the guarantee is given”本来是个定语从句,但译者在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。
例2 The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
参考译文:随着资本注意的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。
解释:原文中有“has led to”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。
三、语序调换
由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。这完全视上下文的需要。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。
例1 The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。
解释:尽管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。
例2 Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。
解释:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间。
四、词义转换
在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
例1 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。
例2 The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。
解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。
例3 The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
解释:原文中的“strength”的愿意为“实力,力量”,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为“优势”。
本文仅对法律翻译中实用的翻译技巧作一简略介绍,希望对法律翻译从业人员有所帮助。真正要做好法律翻译,还需精通中英文双语,并对法律知识有相当的了解。作好法律翻译需要长期的积累过程,除了被证明有用的技巧以为,更需要实践经验的总结。
参考文献:
[1]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004年7月。
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003年1月。
[3]李长栓.非文学翻译理论与实践.[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004年12月。
(一)毕业论文项目
完整的毕业论文由一系列项目构成,这些项目应包括:封面、中文内容提要及关键词、英文内容提要及关键词、目录、正文、注释、附录、参考文献、致谢,其中"注释"与"附录"是具体情况安排,其余各项均为必备项目。
(二)项目含义
1、封面
包括文头、论文标题、作者、专业、年级、学号、指导教师、分校。
2、中文内容提要及关键词
内容提要是对论文的概括性描述,自述在300至500字之间;关键词是从论文标题、内容提要或正文中提取的、能表达论文主题的、具有实质意义的词语,一般不超过7个。
3、英文内容提要及关键词
它的内容提要(Abstract)和关键词(Key words)由中文翻译而成。
4、目录
包括论文的一级标题、二级标题、三级标题的名称以及对应的页码;附录、参考文献的对应页码。
5、正文
它是论文的主干部分,由绪论、本论、结论三部分组成,这三部分在行文上可以不明确标示,但各部分内容应以若干层次的标题来表示,正文字数在7000字以上。
6、注释
它是对论文中所应用的名词术语的解释,或是对引文出处的说明,采用脚注形式。
7、附录
它是对正文起补充说明作用的信息材料,可以采用文字、图形、表格等形式。
8、参考文献
它是作者在写作过程中使用过的文章、著作等名录。
9、致谢
它是作者对在论文写作过程中给予指导帮助的人员表示感谢。
二、编排格式
(一)版式与用字
文字、图形一律从左至右衡写横排。文字一律通栏编辑,适用规范的简化汉字,忌用异体字、复合字及其他不规范的汉字。
(二)编排式样及字体号
1、封面
(1)文头
封面顶部居中,3号宋体加粗,上下各空一行,固定内容为"东北财经大学本科毕业论文"。
(2)论文标题
论文标题用2号黑体加粗,在文头下居中,上下各空两行。
(3)论文副标题
论文副标题用小2号黑体加粗,紧挨正标题下居中,文字前加破折号。
(4)其余项目
作者、专业、年级、学号、指导教师、分校的项目名称用3号黑体,内容用3号楷体,在正副标题下居依次排列,各占一行。
2、中文内容提要及关键词
另起一页。论文标题用3号黑体,顶部居中,上下各空一行;
"内容提要"的内容用5号宋体,每段起首空两格,回行顶格;
"关键词"三字用4号黑体,内容用5号黑体,一般不超过7个词,词间空一格。
3、英文内容提要及关键词
另起一页。"内容提要"项目名称规定为"Abstract",顶部居中,用3号Arial字体,加粗;
"内容提要"的内容用5号Arial字体,标点符号用英文形式。
4、目录
另起一页。"目录"项目名称用3号黑体加粗,顶部居中;内容用小4号仿宋体。
5、正文
另起一页。
(1)论文标题用3号黑体加粗,顶部居中排列,上下各空一行;
(2)文字用5号宋体,每段起首空两格,回行顶格,1.5倍行距;
(3)正文文中标题
一级标题:标题序号为"一",用5号宋体加粗,独占行,末尾不加标点;
二级标题:标题序号为"(一)",用5号宋体加粗,独占行,末尾不加标点;
三级标题:标题序号为"1、",用5号宋体加粗,可根据标题的长短决定是否独占行,若独占行,则末尾不加标点,若不独占行,标点后面须加句号。
四级标题:标题序号为"(1)",用5号宋体,要求与三级标题相同;
五级标题:标题序号为"①",用5号宋体,要求与三级标题相同。
注:每级标题的下一级标题应各自连续编号。
(4)注释
正文中加注之处右上角加数码,形式为"①"或"(1)",同时在本页留出适当行数,用横线与正文分开,空两格后写出相应的注号,再写注文。注号以页为单位排序,每个注文各占一段,用小5号宋体。
引用著作时,注文的顺序为:作者、书名、出版单位、出版时间、页码,中间用逗号分隔;引用文章时,注文的顺序为:作者、文章标题、刊物名、期数,中间用逗号分隔。
(5)附录
"附录"项目名称用4号黑体加粗,在正文后面空两行顶格排列,内容编排参考正文。
(6)参考文献
"参考文献" 项目名称用4号黑体加粗,在正文或附录后面空两行顶格排列;另起一行空两格用5号宋体排列参考文献内容,具体编排方式同注释。
(7)致谢
另起一页。"致谢"项目名称用4号黑体加粗,另起一行空两格用5号宋体编排内容,回行顶格。
6、表格
正文或附录种的表格一般包括表头和表体两部分,编排的基本要求是:
(1)表头
包括表号、标题、计量单位,用小5号黑体,在表体上方与表格线等宽编排。其中,表号居左,格式为"表1",全文表格连续编号;标题居中,格式为"××表";计量单位居右,参考格式为"计量单位:元"。
(2)表体
表体的上下端线一律使用粗实线(1.5磅),其余表线用细实线(0.5磅),表的左右两端不应封口(没有左右边线)。表中数码文字一律使用小5号字。表格中的文字要注意上下居中与对齐,数码位数应对齐。
7、图形
图形的插入方式为上下环绕,左右居中。文章中的图形应统一编号并加图名,格式为"图1 ××图",用小5号黑体在图的下方居中编排。
8、数字
文章中的数字,除了部分结构层次序数词、词组、惯用词、缩略语、具有修辞色彩语句中作为词素的数字、模糊数字必须使用汉字外,其他均应使用阿拉伯数字。同一文中,数字的表示方式应前后一致。
9、标点符号
文章中的标点符号应正确使用,忌误用、混用标点符号,中英文标点符号应加以区分。
10、计量单位
除特殊需要,论文中的计量单位应使用法定计量单位。
11、页码
论文全文应连续页码,单面页码位置在右下角。
在国家、区域及社会中,文化资产不仅是认同感符码,而且比以往更全面地嵌入全球消费当中。观光客参观自身及他处历史的方法主要有二:造访各式各样的实体遗迹,或参与各种形式遗留下来的仪式和行为。然而,文化资产的保护、保存、展示及管理之动机和措施,常与参观的游客有所区别,也和选择性地将历史包装成遗产的观光部门有所不同。此类差异反映出依附于文化资产上的不同价值观及用来筛选文化资产的不同价值体系。
在此背景下,本研讨会主要是检视文化资产的评价及保护过程中的张力和机会,并在较宽广的社会领域中,检视以发展为目标的文化资产使用方式。希望探索文化资产如何在转变及在流动的价值观中“运作”,并探索观光与游客形塑、嵌入、改变社会遗产价值的各种方法,如:
·观光的运作和身为游客,如何影响我们对文化资产的理解?
·我们对过去历史的价值观如何转变?
·在这实时、多重实体的时代以及多重文化的社会中,(应该)如何使游客和社会大众了解文化资产?
这类问题都影响文化资产的政策和政治活动,及国际观光业的动态。
本研讨会目的为提供跨越不同学术领域的关键对话,也征求各学术领域论文,如人类学、考古学、艺术史、建筑学、文化地理学、文化研究、民族学、民俗学、经济学、历史学、遗产研究、景观研究、休闲研究、博物馆研究、哲学、政治学、社会学、观光研究、都市与空间计划等。
我们欢迎所有探讨关于观光及文化资产关系的观点。任何与遗产相关的论文都是我们征稿的对象——世界遗产、自然遗产、人造及都市遗产、殖民遗产、宗教遗产、遗产景观、无形遗产、博物馆遗产、食物遗产等等。主题包括:
·了解游客的遗址体验——叙事、记忆与情感
·阐述并传达遗产的价值——包含复杂的观众
·藉有形及无形资产建立认同感——挑战传统
·以遗产为基础的再生计划——怀旧经济
·将过往历史作为观光消费的商品化过程——(反)传统再造
·冲突的遗产——权力、荣耀与取代
关键词: 高职英语 翻译教学 问题 方法
一、高职英语翻译教学现状
从当前看,我国高职英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式。选用一套公开出版的教材,再加上任课教师自己组织准备的材料进行教学。在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论、技巧的运用,然后是当堂的翻译练习,再布置课外练习。下次上课时再讲评翻译练习,等等。
显然,这属于传统的讲习班式的教学法。人们认为先用理论武装学生的头脑,然后马上就让他们用到自己的翻译实践中去,这样他们的实践活动就有理论作指导,遇到的问题就会迎刃而解。实际情况是学生在学习相关理论技巧以后,进行课堂单句翻译练习时,尚能将理论与实践对应;而一旦进入课外的真实语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。“理论、技巧似乎一条也用不上,有时是该用的地方根本想不到要用,有时是张冠李戴,不该用的地方胡乱套用。”为何会出现这种情况呢?许多专家学者及一线教师对此作出了探讨和研究,认为除了大纲、教材不合适的缺限以外,传统的教学模式中不恰当的教学方法直接导致了这一现象的产生。
二、应遵循翻译理论与教学实践相结合的教学原则
在翻译教学过程中,教师应着重培养学生的四个意识,即敏锐的学科意识、理论意识、自觉的实践意识,及在此基础上的创新意识。教师只有注意将自己的教学观念现代化,才能培养出合格的学生。翻译的理论意识是指导翻译教学的基础,必须坚持翻译理论与教学实践相结合的原则。
三、应把握高职英语翻译教学的几个方法和策略
1.明确教学目的
由于高职英语教材丰富多样,各个学校都会根据本校学生的特点选用教材,在教学题材上各不相同。但基本上这些教材都是围绕《基本要求》中的相关内容进行编写和设计的,所以,不管是用哪一套教材,目的都是为了培养学生的英语应用能力,从而达到《基本要求》中的测试水平和应用水平。因此,在教师开始使用新教材教学前要认真学习《高职高专英语课程教学基本要求》,阅读所用的课本和该课程的测试要求,明确这门课程中对于翻译能力的要求,学生所要学习的翻译技巧,以及考试中翻译测试的范围。这样在教学中才能做到有的放矢、重点突出、循序渐进,让学生能够逐步提高翻译能力。
2.提高教师自身修养
翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。
3.改进翻译教学的方法
高职英语基础课课时有限,无法像英语专业那样专门划出一定的学时来教授翻译。这就要求教师要利用好各种机会和条件来进行翻译教学,培养和提高学生的翻译能力。
课程的设计要围绕情景和功能进行,材料的使用应该由浅入深、反复循环地进行。翻译教学可以穿插到英语课堂的任何时候,根据具体的教学目的和教学内容进行调整。在精读课堂中,对于一些较难理解的词汇,教师可以先给出中文翻译让大家在文章中找出它们的英文表达;对于重点词汇和短语,教师可以给出英文例句,然后让学生翻译成中文;还可以将每课的重点句型找出来,引导学生理解句子结构,套用已学过的翻译方法,将其翻译成中文。
课堂教学应该从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来:小组、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。教师可以利用现代化教学手段,扩充信息量,激发学生兴趣。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。熟能生巧,如果在平常的学习中见得多、练得多,实际应用时就不会出现摸不着头脑的感觉。但是盲目地练习容易让学生产生厌倦感,碰上难句会退缩。例如英语中倍数的翻译就是一个难点,有那么多种常见的描述倍数的句型,要理解和掌握也很需要时间。因此,在设计这堂翻译课时我们可以这样着手:首先,利用多媒体将已经总结好的常用句型投影出来,让学生有大概的认知。
常见的倍数增加的表达有:
①a is n times as great(long,much,...)as b.
②a is n times greater(longer,more,...)than b.
③a is n times the size(length,amount,...)of b.
以上三句都应译为:a的大小(长度,数量,……)是b的n倍或a比b大(长,多,……)n-1倍
然后列举出一些相关的例子(教师如果能沿用一些趣味性的、贴近生活的例子,就能大大地增强教学效果),让学生进行套译,帮助学生理解倍数翻译的要点。然后,给出一些较难的例子(根据课堂时间来安排,通常一二个即可),让学生以小组为单位进行讨论,形成书面结论(书面结论可以让学生印象深刻)。最后进行对比和比较,肯定他们的精彩之处,对出现的翻译误区进行分析和引导。
让学生掌握一些常用的翻译方法是为了帮助学生拓宽思路,增加翻译的熟练程度。但如果只是单独地讲授什么是增译法、倍数怎么翻译,学生是不能够消化吸收的。我们可以把这个过程颠倒过来。比如,针对某一种翻译方法,给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法。之后进行一些类似句型的翻译,达到巩固和加强的目的。这种理解――分析――结论――实践的模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,加深印象,达到熟能生巧的目的。
参考文献:
[1]侯向群.翻译理论有用吗?――论理论在学科研究中的作用[J].“全国英汉语比较研究年会”论文.
论文摘要:翻译教学的主要任务不仅是帮助学生了解、掌握翻译技巧,实现词句之间的简单对等,更应该培养学生对于各种信息工具的综合使用能力。将超文本网络技术应用于翻译教学突破了传统教学的局限,更新了翻译课的教学资源,有利于培养学生翻译能力。
2000年卢思源教授就曾提出,“当前高等院校的翻译教学和口、笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的……国家对翻译人才的需求早已不限于文艺领域,涉及当代社会经济、科技等实用领域的翻译已上升为翻译实践的主体”。Ci7然而,时至今日,大多数高等院校的翻译课程设置仍以语言文学为主,大多数英语专业的毕业生在工作以后,在从事商务往来、产品宣传、新闻、法律、金融、广告等实用性文体翻译时感到捉襟见肘,难以胜任。究其原因,主要在于目前的翻译教学大多仍以教师为中心、以教材为主导,教学素材局限于有限的翻译教材和双语资料,教学内容主要着重于翻译技巧的传授和讲解。然而,作为语言教学的一部分,翻译教学的主要任务不仅是帮助学生了解、掌握各种翻译技巧,实现词与词或句与句的简单对等,更重要的是培养学生的双语转换能力和各种语言信息工具的综合使用能力。
因此,笔者认为在超文本网络技术飞速发展的今天,研究如何在超文本网络技术的支持下发挥网络资源优势,更新翻译教学资源,培养学生翻译能力,拓展翻译理论教学,对于翻译教学和翻译研究都具有重要的现实意义。
一、超文本网络技术的内涵
超文本(hypertext)一词诞生于1965年。当时,为了让计算机能够响应人的思维,方便地提供人们需要的信息,美国专家泰得·纳尔逊(TedNelson)提出了一种利用计算机技术把相关文本组织在一起的方法,他将这种方法命名为“超文本(hypertext)"从此,“超文本”一词得到世界的公认,成为表示非线性信息管理技术的专用词汇。
超文本技术是一种将信息以非线性的网状结构进行存储、组织、管理和浏览的计算机技术。它包含结点(Node),链(Link)和网络(Network)三个基本要素,并以结点为单位组织信息,在结点与结点之间通过表示它们之间关系的链加以连接,构成表达特定内容的信息网络。超文本技术使用超链接的方法,将自然语言文本和计算机交互式地转移和动态显示线性文本的能力结合在一起,在文档内部和文档之间建立起非线性的网状结构,使读者在阅读时可以根据实际需要,从当前阅读位置直接切换到超文本链接所指向的位置,利用超文本机制提供的联想式查询能力,迅速找到自己感兴趣的内容和有关信息。
在现实操作中,英特网就是一种超文本信息系统。英特网的一个主要概念就是超文本链接。它使文本不再像一本书那样是固定的和线性的,而是可以自由地从一个位置跳到另一个位置。超文本可以链接世界上所有其他含有信息的计算机,在网上可以激活任何一点进人另一个点,一个信息单位可以连接到世界上任何其他地方。[3j超文本网络技术的发展突破了传统文本的线性阅读方式,不仅极大地推动了计算机技术的发展,也为翻译教学提供了崭新的研究视角和广阔的发展空间。
二、超文本网络技术在翻译教学中的应用
杨柳在其《信息化翻译教学的图景》中曾提到“就翻译教学而论,信息素养就包括了运用现代信息技术检索、分析、选择、存储、利用、创造和传递翻译信息,提高翻译能力,解决翻译的实际问题,从而提高个人素养的能力。这是以信息素养为目标的翻译教学模式和传统的翻译教学模式的显要区别”。[4j翻译作为一门综合性的学科,不仅要求学生熟练掌握英汉两种语言,还要求学生对东西方文化背景、特定翻译课题的专业知识都要有深人切实的了解,同时还要具有利用网络获取、存储、提取信息,并进行检索和咨询的能力。
将超文本网络技术引人翻译教学,将大大拓展翻译教学的发展空间,其特有的网状链接方式和强大的搜索引擎功能,不仅能为教师和学生提供超出课堂和书本的广阔资源,还能有效地培养学生利用网络工具辅助翻译的能力。
(一)有利于翻译能力培养
正如Kiraly所言,翻译能力在当今社会指一种“复杂、高度个体化、社会化的进程,有文化、认知以及直觉相互作用形成”,Csl,培养翻译能力应着眼于提高译者对翻译中涉及的因素的敏感程度,并使其学会运用适于自身的辅助工具。在超文本技术迅猛发展的今天,译者的翻译能力不仅取决于他的语言水平,还取决于他使用翻译工具的能力,而目前最有效最强大的翻译工具无疑是搜索引擎。搜索引擎是一种检索、报道和存储网络信息资源的检索工具,通常由检索软件、数据库、索引和过滤器组成。Cs7强大的搜索引擎为翻译学习者提供了海量的信息,使学生们可以迅速高效地检索和获取网上的专业信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut().Excite(www,)等。这些搜索引擎不仅能够帮助学生顺利查找到与翻译相关的背景资料,对于翻译专有名词和专业术语、检验译法的准确性、判断译文的规范性均能起到很好的辅助作用。
笔者曾经在课堂上选用美国《纽约时报》上的一则关于中国建设银行在香港上市的相关报道给学生作为翻译练习,该报道中涉及大量金融机构名称、金融专业术语以及地道的英文表达方式,给学生翻译造成了一定的困难。现以该文最后一段为例:
Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,GeneralElectric,DeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.
这段话的语言表达并不难,也几乎没有任何生词,可是学生在刚开始翻译时却觉得无从下手,虽然手头有各种词典,却难以找到相关信息,后来笔者指导学生学习利用超文本网络技术,使用搜索引擎来辅助翻译。通过检索和查询,学生很快了解到上述金融机构的正确译名,并在不同的语境中体会了短语“jumponthebandwagon'''',的真实含义,从而很快地完成翻译任务,顺利给出了译文:
现在,美国运通、通用电气、德意志银行、德国安联等主要金融服务公司纷纷顺应潮流,进军中国金融市场。分析家们认为,现在才是真正考验的时候。渣打银行资深经济学家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公开发行背后的总策略并不在于这些银行漂亮地实现了改革,而在于这些银行业绩良好足以挂牌上市。”
不过,值得一提的是,在前期翻译过程中,几乎所有的学生都犯了一个错误,即把“StephenGreen'''',直接音译为“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而没有想到对该译名进行进一步的查询和核实。但是,通过搜索引擎的检索,我们知道渣打银行的“StephenGreen"是一位著名的英国经济学家,因为在中国工作的关系,他专门为自己取了一个中文名字“王志浩”,国内的相关报道都一致采用该中文名字,而非他的英文名的音译。更为重要的是,在英国的金融界还有一位著名的经济学家,汇丰银行的全球总裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻译为“斯蒂芬·葛霖”。两个Green先生英文名字完全相同,两人的学习背景、工作经历和从事行业也极其相似,但其姓名的中文翻译却大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的学生甚至较为资深的译者都难以正确地翻译出本文中的“Green”先生的名字。
除了搜索引擎,基于超文本网络技术的在线翻译词典、双语语料库等众多网络翻译工具都为翻译学习者提供了丰富的资源。在进人信息化时代的今天,翻译教师在课堂上除了传授基本的翻译知识外,还要指导学生学习使用上述工具,才能够真正培养学生的翻译能力、提高翻译效率和翻译质量。
(二)有利于教学资源更新
翻译课的教学资源一直是困扰翻译教师的一大难题。鉴于翻译课的特殊性质,传统的翻译教材所呈现出的线性文本模式使学生们打开课本就直接看到原文和译文,极大地制约了学生在翻译中的创造性和自主能动性,因此,几乎所有的翻译教师在教学过程中都不得不抛开教材,另外搜集资料。而传统的资料搜集方式通常是由教师翻阅大量书籍,查找合适的双语对照语篇,再根据课程进度加以编排,应用于课堂教学。由于纸质文本的局限性,教师在教学资源搜集过程中,往往耗费大量的时间、金钱和精力,却难以找到几篇题材新颖、内容恰当、难度相当的教学素材。超文本网络技术所具有的资源丰富新颖、内容更新及时的特点则可以有效地克服这一弊端,改变传统翻译教学资源落后、教材陈旧的缺点。
在浩如烟海的超文本网络资源中蕴含着丰富的双语文献资源,运用搜索引擎和双语语料库,教师能轻而易举地检索到大量的双语信息,特别是其中一些时效性强、内容新颖的双语资料,不仅可以有效地用于翻译训练,还能极大地激发学生的翻译兴趣,将这些信息用于辅助翻译教学,既更新了教学资源,又拓展教学思路、增强教学效果。
2008年11月4日,奥巴马在美国总统大选中获胜,当晚发表了著名的获胜感言“ChangehascometoAmerica",该演讲语言优美、难度相当,且蕴含了丰富的文化背景知识,是作为翻译训练的极好素材。我在第一时问搜集到相关的中英文语料,将其加以修改并配以奥巴马演讲时的视频,制作了多媒体课件,应用于翻译课堂教学,受到了学生的热烈欢迎,而这样的资料即使在一年后恐怕也难以在纸质的翻译教材中找到。
时隔一年,奥巴马卜任后首次访华.于2009年11月16日在上海科技馆与中国青年对话,并发表了名为"ZseeChina''''sfutureinyou”的演讲,引起了中国学生的广泛关注。我同样将该演讲中的精彩部分作为教学资源,制作成多媒体课件,指导学生进行翻译,取得了很好的教学效果。
这些演讲词的翻译训练使学生接触到了鲜活的翻译资料,体验了真实的翻译场景,不仅有效地训练了学生的翻译能力、激发了学生的学习兴趣,还使翻译教学真正做到了资源更新与时俱进,授课内容与社会发展同步。而这一切,无不归功于超文本网络技术的强大力量。
(三)有利于理论教学拓展
目前,随着翻译研究的逐渐深人和翻译学科地位的不断提高,翻译理论开始被引人翻译教学。先进的翻译理论不仅可以指导学生进行翻译实践、理解翻泽现象、开展翻译批评,还可以为英语专业的学生撰写翻译类毕业论文提供理论基础。因此,越来越多的翻译教材中开始引人翻译理论介绍,根据丛滋杭的分析和整理,我国翻译学者一直在努力尝试将先进的翻译学理论引人翻译教材。如陈宏薇的《汉英翻译教程》中“结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、文化学、美学和其他相关学科知识,讲述汉译英的理论基础与方法”;方梦之的《翻译新论与实践》把语言学、社会符号学、心理学和思维学放人教材;王宏印的《英汉翻译综合教程》吸收了现代语言学、心理学、文艺学、传播学和翻译学的最新成果;吕俊、侯向群《英汉翻译教程》以传播学的框架结构将各种内容归于其中;叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》着重培养译者的翻译观,通过对中西方译论的介绍,激发读者对翻译的深刻思考,并增加了对西方学者的翻译思想介绍。
上述翻译理论的引人,对于翻译教学无疑起到了很好的指导作用,但仅仅依靠某一本教材或介绍某一种理论已经无法满足新时期学生理论学习的要求,而超文本网络技术的引人则迅速有效地解决这一难题。
国际译联的会刊I3abe1杂志一直是翻译界的理论前沿,各种最新的翻译思想和翻译理论总是在第一时间出现在该杂志上,然而在国内一般高校的图书馆却很难看到该杂志的踪影,而通过超文本网络功能强大的搜索引擎,我们却可以迅速找到该杂志的出版社网址。登陆网址http;//www,benjamins.corn/c:gi-bin八_seriesview.cgi''''}series=Babel就可以看到13abe1从1984年至2009年的所有文章的日录和摘要,并可以在线汀阅相关文章的全文,同时该网页还会提供某一期杂志的全文PDF版本作为样本供读者下载阅读,读者可以在线免费下载全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻译研究期刊Meta,只需登陆页面eru-/en/revue/meta/,就可以在线订阅并下载1991至2009年的论文全文。同样,要了解英国著名翻译专家MonaBaker的翻译研究最新动态,我们只需要通过搜寻引擎就可以查到其个人主页,登陆网站就可以看到她出版的所有学术著作和她写的所有论文。通过搜索引擎,我们还可以轻易地查找到以色列特拉维夫学派的代表人物、多元系统理论的倡导者之一GideonToury教授的个人网页tau.ac.il/}-toury/。在该网页上,我们不仅可以查阅其代表著作的概要并在线订阅该著作,甚至能够直接看到其多篇著名论文的全文。
一、我国电影字幕翻译的现状与研究意义
我国的影视剧字幕翻译始于上世纪五十年代初,与西方相比发展较晚,而且影视剧字幕的翻译方面的专业研究较少。翻译界的研究人员把主要精力投入到文学作品的翻译中,而影视剧的翻译相对来讲处于真空地带。与翻译学领域的热点相比,影视翻译的著作与论文非常的少。尽管影视领域的翻译研究仍处于原始阶段,但是随着时代的发展,它的实用性与重要性日益得到体现,越来越受到关注,发展空间广阔。它的研究方向包括:影视翻译标准、影视语言特点、翻译原则和影视名称翻译等。目前,在影视翻译领域也涌现了一些翻译的名家,在影视字幕翻译方面给我们总结了一些成功的经验。上海外国语大学钱绍昌教授总结分析了电影语言与书面文学语言的不同特点,概括了电影语言的几大特点:无注性、即时性、聆听性、通俗性和综合性。他指出电影字幕翻译自然通顺的重要性。华东师范大学的张春柏教授具有多年的影视翻译经验,他指出银屏语言由于受到即时性与银屏上演员动作的限制,应与文学翻译采用不同的策略,根据不同的文化背景采用直译或意译的方法。但与之相对比,更多的翻译人士缺少影视翻译的具体经验。在整体上我国还未形成成熟的、完整的影视翻译理论体系,没有权威并统一的标准可参照。这与目前大量外国影片引入国内迫切需要高水平的影视翻译是相矛盾的。而且,我国现有的影视字幕翻译多集中于外国影片的中文翻译上,对中国影片的对外翻译研究较少。
大部分影视作品的拍摄,从本质上讲都是为了追求经济利益。因此,在电影的制作过程中,导演会用心处理好各种细节来吸引观众的眼球。而为了迎合国外观众,导演还应该了解各国文化差异与语言障碍等问题。而字幕翻译恰好是解决这一问题的有效方法。在顾及到影片商业利益的同时,对字幕的翻译可以运用目的语文化对语言进行转换,这样可以让目的语观众们用最快的速度获得影片所要表达的最大信息,同时字幕的翻译需满足不同文化水平与审美要求的观众。对电影字幕进行翻译我们需要面对的有两层障碍,它们分别来自语言本身与文化差异。语言层面的障碍主要源于中英文两种语言体系构词法的差异。就是说,两种语言在表达同一个概念时所需要的词汇数量可能会不同。在字幕翻译时,我们就需要斟酌如何在有效的时间与空间范围内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思。这也正是影视剧字幕翻译不同于其它文学领域翻译的难点之一,需要翻译人员特殊对待,才能达到预期的翻译效果。
二、目的论在电影字幕翻译中的具体应用
(一)翻译目的论的概念
上世纪七十年代德国翻译理论家汉斯・维米尔(Hans Vermeer)率先在翻译学领域提出了翻译目的论(Skopostheorie)。维米尔的理论打破了翻译“对等理论”的局限,强调了文本目的的重要性。目的论翻译原则的出发点为翻译过程中各种目的的选择,这填补了传统翻译理论的空白。它所侧重的翻译对象的目的,正是这个目的指导着翻译人员应用什么翻译策略与方法,来产生功能上可被理解的译文。目的论翻译过程需遵守三个原则:目的法则、连贯性法则与忠实性法则。三者中目的法则最为重要,它认为整个翻译过程都是由目的决定的。在维米尔之后,克里斯蒂安・诺德(Christine Nord)等目的论学派的学者进一步完善了此理论。他们指出为了实现译文的文本功用并迎合读者理解的需求,应综合分析如何在保持原文功能的前提下寻求满足翻译目的的翻译策略。如有需要,翻译人员还可对原文进行微调、增减或是改变。翻译目的论为翻译策略的实现创立了新的窗口,指引翻译实践开始关注如文本目的等文本内外综合因素。任何行为与动作都是有目的的,作为翻译对象的原文亦是如此。在具体翻译过程中,翻译目的论能让译者针对指向目的,以实现原文目的为出发点,最大程度的在译文中再现原文的目的。
(二)翻译目的论原则下的电影《画皮》中字幕的翻译
电影《画皮》(Painted Skin)是一部我国所拍摄的爱情魔幻影片,它改编自中国古典名著《聊斋》。因而它在影片中展示了大量具有中国特色的东方元素,如哲学、医学和民俗等等。面对这些翻译难题,译者既需要通过翻译策略让外国观众可以实现无障碍欣赏影片的目的,同时又要达到借助电影传播我国悠久灿烂文化的效果。翻译人员就可以采用归化的翻译方法。翻译归化法就是要把原文通过翻译手段变成目的语本民族的语言。简而言之,就是用目标语听众所常用的方法来表达原文的意思,使原文本土化。译文要让目标语听众觉得这就是本国人在进行交谈。下面以电影《画皮》中的字幕翻译为例分析字幕翻译的策略。“一只狐妖用修行千年的妖灵,拯救了凡人的性命”翻译成,“A fox demon saved a mortal man’s life” 在这句台词中词汇“妖灵”、“修行”都是典型的汉语有词汇。对我们来讲很容易读懂,但对西方人来讲,由于文化的差异,通过简单的翻译理解起来难度较大。在电影字幕翻译时,由于考虑到即时性与同步性的因素,需要把它省略,这样也不影响全句的意思表达。
关键词: 明清小说 戏剧 意大利 翻译研究
一、引言
明朝和清朝是充满了骚动的时代,封建的从完全成熟逐渐走向了行将没落。在经济发展的基础上,出现了资本主义生产方式的萌芽,经济和社会关系的变革,影响了文化的发展,特别是在发达的江南地区。文人作家们感觉到了社会潜在的矛盾和动荡,在时代的影响下,他们对社会和价值观念进行了更加深刻和丰富的思考,造就了我国古典小说戏剧发展的高峰。明清时期小说戏剧的特点是成熟,思想性和艺术性高度统一,反封建传统,突出个性,反映现实问题,成为人民生活的重要文化内容。
明清小说戏剧在海外有着极大的影响力,在世界文学史上占有重要地位。小说戏剧在亚洲的翻译传播,开始于十六世纪中叶,在欧洲则开始于十七世纪。在欧洲,主要是通过来华传教士、学者、商人和外交官将书籍带回本国,翻译成本国语言的,也有部分是在侵略战争中掠夺的。明清小说戏剧在意大利的翻译开始于十九世纪末期,在二十世纪五十至七十年代经历了一个翻译和研究的。近年来,意大利学者对明清小说戏剧的翻译和研究更加深入,研究范围更广,使这一领域呈现出生机繁荣的景象。下面以几部明清小说戏剧名著为例,谈谈其在意大利的翻译和研究情况。
二、《水浒传》、《西游记》在意的翻译和介绍
1.明代著名长篇小说《水浒传》
1883年,意大利学者阿尔丰索・安德莱奥奇(Alfonso Andreozzi)以《佛牙记》(Il dente di Budda)为题目,翻译出版了《水浒传》的一小部分,即鲁智深的故事,并于1885年再版。
1956年,意大利翻译家克拉拉・博维罗(Clara Bovero)根据库恩(Franz Kuhn)的德译本,将《水浒传》转译,题目为《强盗:中国古典小说》,由都灵艾依纳乌迪出版社(Einaudi)出版。
意大利罗马大学东亚史教授,著名汉学家史华罗(Paolo Santangelo)评价《水浒传》是“骑士传奇类最优秀的作品……以义气和正义作为激励书中人物的最高价值取向”①。
2.明代长篇神魔小说《西游记》
《西游记》在意大利最早的版本是阿德里亚娜・莫迪(Adriana Motti)从亚瑟・威利(Arthur Waley)1942年的英文版转译的,只包含小说100章中的30章内容,名为《猴王》(Lo scimmiotto),于1960年由艾依纳乌迪出版社出版。
之后比较有名的版本是直接从中文翻译的1992年威尼斯Marsilio出版社出版的《猴王梦》(Il sogno dello Scimmiotto),翻译者是前面提到的史华罗;1998年由Rizzoli出版社出版,由塞拉菲诺・巴尔杜奇(Serafino Balduzzi)从法语版转译的《西游记》(Il viaggio in Occidente)。2013年,塞拉菲诺・巴尔杜奇再次分两卷翻译、介绍、评注完整版的《西游记》,共1850页,由米兰鲁尼出版社(Luni)出版。
三、《红楼梦》的翻译和研究
《红楼梦》是中国最伟大的古典长篇小说,具有高度的思想性和艺术性,成书于约清乾隆四十九年(1784年)。最早的意大利文版本《红楼梦》(Il sogno della camera rossa)于1958年由艾依纳乌迪出版社出版,也是根据库恩的德译本转译,是节译,共50章,一册,692页,译者为克拉拉・博维罗和卡尔拉・皮罗内・里乔(Carla Pirrone Riccio)。卷首有意大利著名汉学家马丁・贝内迪克特(Martin Benedikter)撰写的序言和库恩译本原序,书中还附有清代画家改琦画的《红楼梦》人物像27幅,全书装订精美。
贝内迪克特对我国的唐诗和古典小说有很深的研究,他于1961年将《唐诗三百首》全集译成意文出版。在《红楼梦》意大利语版前言中,他评价道:“《红楼梦》是一幅姿色各异的人物的画卷,这些人物在传统的核心内活动,以别开生面的方式融入和活跃于环境之中。小说的中心事件感受和酿成于内心世界。富于情趣而又清晰可见的心底波澜取代了在错综复杂的民俗背景上塑造的屡见不鲜的、粗俗的、模式化的人物。内心生活是这部作品最为率真、最为耀眼的重点,从而保障了它的成功,赋予从最主要人物到边缘人物以鲜明的心态和面影。”②
之后,意大利女汉学家埃多阿尔达・玛西(Edoarda Masi)又从中文翻译《红楼梦》(Il sogno della camera rossa),并加评注,于1964年在都灵出版,后于1981年、2008年等多次再版。她在译本的前言中说:“(《红楼梦》)整个小说都建立在两个相反的并可互换的层面之上:社会和政治义务及家庭责任构成了一个‘现实’的层面,另一个层面则是‘非现实’的,它与世界的虚无所引起的幻灭是联系在一起的……‘大观园’是天堂,也是地狱。”③
史华罗教授对明清文学研究甚深,对《红楼梦》作了十分有见地的分析。他认为《红楼梦》追求新语言:“作品确立了一种与官方对立的价值体系,提供了一个评价人的新观念。”④“小说至少展现了三个层面的语言:第一个层面是宝玉的内心世界,它超越了社会常理,大观园中的生活体现了这一点;第二个层面建立在道教和佛教的道德原则之上;第三个层面则是反映社会现实的普通的语言层面。主人公的反潮流精神体现在对女性世界充满的激情之中,他原本是一块多余的奇石,他的本质决定了他的不随波逐流的生活态度。他对女性美的欣赏与普遍存在的对妇女的歧视背道而驰。”⑤在人物形象上,史华罗认为《红楼梦》塑造了“一种新型的女性形象……她反映了一种与以往有所不同的理智的美学理想,她也有文化素养和坚定的信念,比男性形象并不逊色”⑥。
四、《聊斋志异》的翻译和研究
清代文言短篇小说集《聊斋志异》比上述三部小说在海外的传播更广,是中国古典文学名著中拥有外文翻译语种最多的一部小说。《聊斋志异》最全的意文翻译版本是1962年在米兰出版的由路德维克・尼科拉・迪・朱拉(Ludovico Nicola di Giura)翻译的《聊斋志异》(I racconti fantastici di Liao)。译者本是二十世纪初来华的一个意大利军医,他也是慈禧太后的私人医生,在北京生活了30年,还参与建造了天津方济各会圣心教堂。他非常喜欢《聊斋志异》,于是把它翻译成很漂亮的意大利文,到现在还是最全的。很多意大利汉学家都很喜欢《聊斋志异》的故事和蒲松龄奇幻的写作手法,如那不勒斯东方大学中国语文学教授乔治・卡萨齐(Giorgio Casacchia)和史华罗等。
史华罗说蒲松龄的作品“充分体现了人的欲望的膨胀和人接连不断遭受的挫折与对社会的不满,具有无限的想象力。蒲松龄受到了传统神奇故事的影响,描写了许多鬼狐女子和幽灵,同时把白话小说中的一些成分带入到他的作品之中,如对话形式,等等。在蒲松龄的作品中,80%的狐仙是正面人物。蒲松龄利用奇妙的幻想世界展示了人的欲望和如何实现欲望,赋予了小说中人物新的精神,他的作品对社会既有批判性又有建设性,他呼唤人们叛逆社会,同时劝导人们追求理想的社会秩序”⑦。
五、《牡丹亭》的介绍
从明代开始,除了各类型小说的兴盛之外,戏剧也呈现出高度繁荣的局面。中国元明的戏剧传统对十七世纪的意大利戏剧高峰,即两大戏剧家哥尔多尼(Carlo Goldoni)和戈戚(Carlo Gozzi)的戏剧创作产生了深刻影响。在明代后期,一部作品占据了中国古代戏剧史上的独特地位,这就是汤显祖的《牡丹亭》。《牡丹亭》约写成于1598年,在中国曾经对情感和爱情崇拜的发展作出了巨大贡献。
意大利多位汉学家对汤显祖的文化和历史重要性一致给予了很高的评价。白佐良(Giuliano Bertuccioli)在1959年出版的《中国文学史》(Storia della letteratura cinese)中介绍汤显祖的五个剧本,其中四个起名为《玉茗堂四梦》,因为是从主角的梦得到启示的。兰乔第(Lionello Lanciotti)的《中国文学》(Letteratura cinese)指出,在《牡丹亭》和其他的故事里,作者肯定了感情需要自由,一个反对封建主义和守旧传统的现代社会雏形已经出现。埃多阿尔达・玛西在《中国文学百部著作简介》(Cento trame di capolavori della letteratura cinese)中说,汤显祖的戏剧作品是非常细腻的文学作品。《牡丹亭》是明朝戏剧的杰作,戏剧中集中了爱情故事、红颜和那些才华横溢的人的各种不幸。可惜的是,到目前为止,《牡丹亭》还没有完整的意大利文译本。
六、其他明清小说戏剧的翻译研究情况
中国明清小说戏剧杰作灿若繁星,它们包容了传统文化的精华,凭借生动可感的形象和故事情节,不仅走入了中国的千家万户,还走入了意大利学者的心中。除了上述的几部代表作品之外,1955年艾依纳乌迪出版社还出版了转译过来的《金瓶梅:十六世纪的中国小说》(Chin P’ing Mei. Romanzo cinese del secolo XVI),后又经1961、1970年等多次再版。同样,1955年兰乔第翻译并评论了沈复的自传体小说《浮生六记》(Sei racconti di vita irreale)。卡萨齐在二十世纪八九十年代相继翻译出版了《今古奇观:十七世纪中国短篇小说》(Nuove e antiche meraviglie. Racconti cinesi del Seicento)和李渔的《无声戏》等多部作品。白佐良翻译了《龙图公案》(I casi del giudice Bao)。还有冯梦龙《喻世明言》中的《蒋兴哥重会珍珠衫》(Il corpetto di perle)、李渔的《夏宜楼》(Una Torre per il calore estivo)、《肉蒲团》(Il tappeto da preghiera di carne)、凌初的《拍案惊奇》(Monache e cortigiane)等都有意大利文的译本。目前,卡萨齐教授正尝试把全部的《三言二拍》翻译成意大利语。
在研究方面,意大利学者的相关论文和著作颇丰,如史华罗的《生态主义与道德主义:明清小说中的自然观》、《明清文学作品中的情感、心境词语研究》、《冯梦龙与安德烈・勒・夏普兰:对两种不同爱情观的诠释》、《中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究》、《中国的梦:明清小说中的集体想象》;卡萨齐的《中国方言文学翻译》;萨巴蒂尼(Mario Sabattini)和史华罗合著的《漆笔:明朝至二十世纪末的中国小说》,等等。
七、结语
综观一百多年间明清小说戏剧在意大利的译介研究情况,可以概括出以下几个特点:第一,在二十世纪五六十年代以前,意大利译者翻译中国古典文学作品主要是从德语、法语和英语转译的,而且绝大多数为节译,对作品进行了大幅度删减,从五六十年代以后,则越来越多地选择从中文直接翻译,全文译本也逐渐增多,这大大提高了读者对作品理解的质量和全面性。第二,虽然近几十年来意大利在翻译出版上已取得了很大进步,但相对于其他欧美国家,在意得到介绍传播的小说戏剧作品种类仍然有限,数量偏少,较为零散,缺乏系统性,很多作品还没有实现零的突破,如古典名著《三国演义》、《儒林外史》、大批优秀的戏剧代表作品等到目前为止还没有意大利文翻译版本出现,这反映出中国文学作品在意的翻译介绍往往和意大利学者的个人喜好有很大关系,缺少整体的计划和组织,中国本土的文学外译人才相当匮乏。第三,我们看到明清小说戏剧由于其生长的时代背景和自身特色,还是比较受意大利学者青睐的一个研究领域,成果较为丰富,发展前景广阔,翻译研究者不断涌现,从早期的贝内迪克特、白佐良、兰乔第到今日的中坚力量史华罗、卡萨齐、玛西等,以及许多后起之秀,这都为整个中国古典文学作品在意大利得到持续、深入的介绍研究,形成专门的学科和体系,为创造未来中国文学在意大利传播的更广阔空间奠定了坚实的基础。
注释:
①中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究,P25
②吕同六.见 《红楼梦》意大利语版前言.马丁・贝内迪克特. 红楼梦学刊,2000(3):279.
③中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究,P243.
④同上,P111.
⑤同上,P254-255.
⑥同上,P277.
⑦同上,P26.
参考文献:
[1][意]史华罗,著.王军,王苏娜,译.中国之爱情:对数百年来文学作品中爱情问题的研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012.12.
[2]马丁・贝内迪克特,吕同六.红楼梦.意大利语版前言[J].红楼梦学刊,2000(3).
[3]Bertuccioli,Giuliano,Storia della letteatura cinese [M].――Milano,Nuova Accademia,1959.
[4]Lanciotti,Lionello,Letteratura cinese[M].Milano, Vallardi,1969.
[5]Masi,Edoarda,Cento trame di capolavori della letteratura cinese[M].Milano,Rizzoli,1991.
关键词:日本电影 功能对等理论 影视片名翻译
一、引言
日本电影与中国电影的交流是中日文化交流的重要组成部分,自两国电影诞生之日起,两国电影的文化交流除了时期一度中断以外,一直保持着紧密的互动。尤其是以后,中日关系在1980年进入蜜月期,中日文化交流空前繁荣,中国在这期间引进了大量的日本电影,受各种因素影响,20世纪90年代日本电影的引进渐趋衰落。进入21世纪后,日本电影的引进略有起色,北野武、岩井俊二、宫崎骏等导演的作品给中国新一代带来了较大影响。
本文主要以20世纪90年代以后的日本电影为研究对象,对日本电影汉译中的片名翻译部分进行重点论述。论述从分析20世纪90年代以后的日本电影片名的汉译方法开始,将其进行分类,在此基础上论述功能主义在日本电影片名的汉译中起到的重要作用以及不足之处,希望能借此对日本电影的汉译方面的研究起到一定的作用。
二、日本影片名的翻译方法
中国与日本是一衣带水的邻国,古代汉字传入日本,日本人民开始使用汉字表意表音,发展到今天,汉语词汇已经不是单方面的输入,近代起,大量的词语由日本传入中国。受到这种相同汉字之间的相互影响,在日本电影片名的翻译过程中,很多译者会选择直译,将日文汉字直接写作中文汉字。但是电影片名的翻译并不像人们想象的那样只需简单机械地照搬原来的片名就可以,影片的译名不仅要保留原片名的内涵和艺术性,同时还要兼顾到商业价值,并且达到功能上的对等。
20世纪90年代以前,日本电影基本上都是由国家引进,影片的片名以及内容的翻译都是经过译者们的精心考量做出的翻译,到了20世纪90年代以后至今,有相当数量的日本电影用过各种渠道被引进到了国内,由于引进渠道不同,译者的翻译水准也不尽相同,因此在日本电影的片名翻译上质量有好有坏。目前日本电影片名翻译主要采用的方法有:直译法、换译法、音译法、增减译法、移位法等。
(一)直译法
在翻译理论中有一种翻译方法叫“直译法”。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言指称意义的翻译方法。在功能主义论翻译法原则的指导下,翻译者采用直译法能最大限度保留源语中的民俗风情与语言文化,让观众能再观影的同时感受源语国的文化。在日本电影片名翻译中,这种翻译方法是常用的译法。这是在保留原片名基本信息的前提下,无论是词汇、语义还是语序都与原名一致的翻译方法。在日本电影片名中大多采用直译法,这是由中日两国语言的渊源所决定的。日语中有大量的汉字词,这一特点在日本电影片名中也有所体现。因此,很多片名都会用直译法进行翻译,简便易行又通俗易懂。直译法分为以下两种情况:
1.完全直译
所谓完全直译,就是指在对日本电影片名进行翻译事,只使用直译法进行翻译。
(1)汉字词、固有词片名
汉字词片名,对于用一定日本语基础的人来说是比较好理解的,因为它们完全对应于汉语词汇,比较直接,也很直白。例如:「白夜行直译成《白夜行》,「告白直接翻译成《告白》,「男直接翻译成《脑男》。但是这种直观的翻译手法对于不熟悉日本语的观众来说还是会造成一定程度的困扰。
(2)外来语片名
明治维新以后,日本开始大肆学习西方,吸收西方文化,与此同时,从西方语言中吸收了大量的外来语。现代的日本电影片名也都直接用外来语表示,多表现为片假名。汉语中外来语的数量远没有日语中外来语数量那么庞大,所以多数情况下,也是采用直译的方法。如:「プラチナ・デ`タ翻译成《白金数据》。
2.部分直译
这种情况通常发生在电影片名是由外来语和其他词语构成的时候。片名中的外来语主要是人名或地名,而恰好该人名或地名在汉语中又有对应的外来语形式时就会采用音译的方法来进行翻译,而片名中的其他部分则用直译的方式翻译过来。如:「チ`ム・バチスタの压狻狗译成《巴提斯塔团队的荣光》。
直译法是大部分影视翻译中最常见的翻译方法,无论是中国电影翻译成日语,还是日本电影翻译成汉语,或者欧美电影翻译成汉语,这种翻译方法都是最常见也是最简便的,同时也是最忠实于原来作品的。
(二)换译法
汉语和日语作为两种不同的语言具有很大的差异,主要表现在日常用语和语序的不同,尤其是带有一定文化特性的词汇就不能采用直译法,而是应当遵循功能主义目的论翻译原则,采用换译法进行恰当的补充和完善。在片名翻译过程中有时候会出现直译或音译都无法恰如其分地反映原片内容和主题,或者会因为直译或音译而产生意义指向不明确、语意模糊、词不达意等情况,这时通常会采用换译的方法。所谓换译,就是指根据电影的内容,脱离或部分脱离电影原片名,有意识地选择其他词语转换原片名的翻译方法。这是一个再创造的过程,使用换译法要求译者在对影片内容和主题有充分把握的前提下,充分发挥个人想象,结合中国观众审美取向翻译出既恰到好处又明确主题的片名。
如:「ギミ`・ヘブン翻译成《第三凶间》,就是对影片内容和主题有了充分了解之后,根据原电影名进行再创造,观众从译名中就能直观体会到影片属于何种类型。
(三)移位法
尽管汉语和日语词汇有很多相通之处,但是表达习惯和汉字词的意义却不尽相同,语序上也存在着很大的差异。因此,在对部分日本电影片名进行翻译时,一定要按照中国人的表达习惯对语序进行相应的调整,这是由语言本身的特点所决定的。日本电影中除了由词语或符号构成的片名外,还有很多是以句子作为片名。当片名为句子时,由于汉语和日语语序的不同,采用直译法的话会显得很生硬,在对这样的片名进行翻译时,更适合采用移位法。还有一些片名不是句子的情况下,也会使用移位法进行翻译。这是因为直译过来的片名不符合汉语的表达习惯,为了迎合中国观众的语言习惯而采用这种翻译方法。如:「rをかける少女译为《穿越时空的少女》。「lも知らない译为《无人知晓》。
(四)增减法
增减法是指在翻译电影片名时为了与原片名功能对等所采用的增减词汇的方法。即翻译方法中的增译和减译。在将日本电影片名翻译成汉语时会用到添加一些词语的方法,以便达到更好地迎合中国观众审美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ翻译成《在黑暗中等待相遇》。另外,减译将原片名中的个别内容删减掉使译名更简洁明了,使译名能达到言简意赅的效果。如:「绝体绝命!42.195km 东京ビッグシティマラソン减译成《绝体绝命》。
三、功能主义论视角下的日本电影名称翻译
功能主义论的主导理论是目的论,1971年赖斯(Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。她认为翻译时应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。其后她的学生费米尔(H.J.Vermeer)彻底突破了对等理论的限制,正式提出了翻译目的论这一功能翻译学派的主体理论,为翻译研究打开了新的视角。“翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,翻译策略必须根据翻译目的――译文的预期功能来决定。”[1]也就是说,译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种因素,选择最佳翻译方法。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。总之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论共有三大法则,即目的法则”“连贯法则”和 “忠实法则”。这三条法则的关系是:“忠实法则”服从于“连贯法则”,而这两者都服从于“目的法则”,“目的法则”是最高法则。翻译中到底是采用哪种翻译方法,都取决于翻译的目的。任何翻译活动都是有目的的行为,电影名称翻译也不例外。
电影名称的翻译就是要以实现译文的预期目的和功能为目标,也就是说要尽量达到传递电影的信息、情感、及审美的目的,又要体现出其商业价值,所以电影名称的翻译应尽量保留原作的信息,表情,审美功能,适当强调其广告功能。上述译法也多是在功能主义指导下进行日本电影名称的中译,并且不仅仅局限于原文与译文的对等,为了追求尽可能传达电影主旨、信息,吸引观众前来观看,实现其艺术及商业价值,采取多种翻译手法。
四、结语
综上所述,基于功能主义目的论翻译原则的前提下,我国的电影片名翻译还存在着很多不足之处。现在我国处在信息大爆炸的互联网时代,电影作品也应接不暇,此时,电影片名的翻译就显得尤为重要,好的译名能吸引更多的观众来观看一部电影作品,进而了解到源语国的风土人情和言语文化,促进两国之间的文化交流。日本电影片名的翻译,不能简单机械地照搬,尤其是日语中有很多和汉语同源的汉字词,由于意义之间或微妙或巨大差异,更需要译者多加注意。译者需要在充分分析词义和语境并结合原片内容的基础上,考虑源语和目的语的对等性,考虑时代背景和观众的语言习惯、接受能力,仔细揣摩,这样才能翻译出更准确、更生动、更忠实于影片的电影译名。
注释:
[1]贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司,2004年版。
参考文献:
[1]谭载喜.新版奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:21.
[2]魏建亮.日本译制片在中国:一种现象学描述[J].贵州大学学报,2013,(4):28.
[3]钕青.文本分析与传播方式研究:中日关系蜜月期中国银幕上的日本电影(1978-1989)[D].西安:陕西师范大学硕士学位论文,2013.
[4]朱宪文.浅析中日文化差异和日汉翻译[J].科技咨询导报,2007,(30).