首页 > 文章中心 > 气象科学论文

气象科学论文

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇气象科学论文范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

气象科学论文范文第1篇

很多学者对于旅游文本翻译研究主要从旅游文本的定义范围,功能与文本类型上研究,笔者认为应用纽马克的文本功能翻译理论进行旅游文本的翻译较为适宜。

英国的纽马克认为译者在不同的文本中应采取不同的翻译方法。他将文本功能分为表达功能(expressive function),信息功能(information function),和呼唤功能 (vocative function)。首先,表达功能的核心是“说话人,作者、话语创始人的思想。他用话语来表达自己的感情,而不考虑任何回应。”纽马克认为:“表达”的文本类型有:文学作品(包括诗歌、短篇故事、小说和戏剧)、自传、散文,和私人信件。其次,信息功能是指“一个主题的事实,外部语言的事实,包括报告的想法或理论”。典型的信息功能文本例如教科书,技术报告,报纸,科学论文,会议记录或议程等。旅游文本同时具有信息功能,侧重内容,注重客观,准确,规范。最后,“呼唤”的意思是 “号召读者去行动、思考,去感受,实际上是反应。”注重目标读者的接受视野和接受方式,并实现劝道功能。呼唤功能包括通知、说明、宣传、说服性写作和娱乐的通俗小说。所以呼唤功能是旅游文本的主导功能。

因此,按照以上对文本类型的划分,“旅游文体是一种信息型―呼唤型文体,或信息-呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调,民俗文化不可分离。”

二、汉英旅游文本的特点与翻译原则

由于大多数旅游文本具有信息功能和呼唤功能,考虑到译文对读者造成的影响,译者应该根据汉英旅游文本的特点,语言文化,在英语读者所能接受的最大范围内确定旅游文本汉译英的翻译原则。

贾文波指出(2004:109-117),汉语旅游文本大多重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非物象的明晰展示,因而“文采浓郁”。而且,汉语旅游文本还注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。比如“上有天堂,下有苏杭”,“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”。

相比汉语旅游文本,英语旅游文本更注重信息的传达。李明认为(2007:209):“英文的旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,景物描写多用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求再现自然,让读者有一个明晰的印象”。

由此可知,汉语旅游文本注重引经据典,语言华美文雅,结构工整对仗;英语旅游文本强调信息准确,语言简洁客观,结构主次分明,忌同义重复。

基于二者的不同特点,张光明等(2009:222)认为,旅游文本的翻译与旅游文本本身一样,具有“向游客传递,介绍景点信息”、“ 打动读者”的功能。翻译的原则 “要做到准确,通俗,明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化的读者均易于理解,乐于接受。”顾维勇(2005:83)认为,“译者要考虑到译语的可读性,及读者接受效果,所以译者的自由度相对较大。”

因此,旅游文本汉译英的总体原则如下:以传播中国文化为目的,译到信息准确简洁,宣传功能对等;以英语读者的可接受性为导向,译到语篇连贯,易读易懂。

三、旅游文本的翻译策略

通过以上对中英旅游文本特点的总结,可以根据翻译原则,依照具体情况来定翻译策略,举例分述如下:

1.直译。直译,是忠实地译出原文的信息和内容。如果原旅游文本里只是实质性的信息,没有特殊的文化内容,直译不会引起外国读者的误解,这种情况下采用直译的策略。

例如:甘肃省位于黄河上游,丝绸之路的中间段,中国的西北部。面积454000平方公里,人口2400万。兰州是该省的省会城市。

译文:Gansu Province is located in the upper reaches of the Yellow River,the middle part of the Silk Road in the Northwest China. It covers an area of 454,000 square kilometers with a population of 24 million. Lanzhou is the capital city of the province.

原文是一些实质性的内容,对甘肃的地理位置,面积人口省会进行简要介绍,因此做直译处理。

2.释义。释义是不直接按照原文翻译,用自己的话将原文意思在译文中解释出来。在翻译汉语旅游文本中比较晦涩难懂的诗句典故时,常用释义作为翻译策略。

例如:西湖在杭州市区的中部,面积约6平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光十色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。

译文:Situated in the west of Hangzhou, the West Lake covers six square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.(彭萍,2010:106)

“上有天堂,下有苏杭”采取了解释性的翻译,简单地翻译成paradise,完全迎合了英语读者的表达习惯。如果将其直译成There is a heaven above Suzhou and Hangzhou on the earth,则译文显得冗长??嗦,原本描述杭州的景点还将苏州加入其中,使英语读者难以理解。

3.直译加注释。直译中的有些词语可能使英语读者产生疑惑,注释就是在括号内对一些音译的人名,地名,事件名进行解释,由于中文旅游文本中涉及很多的历史,人名,地名,朝代,典故等,直译加注释可以增强习语的可接受性,同时保持原文的原意。

例如:峨眉山位于四川省的中南部,四川盆地向青藏高原过渡地带,最高峰万佛顶,海拔3099米。保护区范围154平方千米。峨眉山以自然风光和佛国仙山而享有“峨眉天下秀”的赞誉。

译文:Mount Emei is located in the mid-south part of Sichuan province, the transitional belt from the Sichuan basin to the Qinghai-Tibet Plateau. The highest peak of Mount Emei is Wanfo peak (meaning tens of thousands of Buddhas),at an altitude of 3,099 meters. The whole reserve occupies an area of 154 square kilometers. The Mount Emei, with its beautiful natural landscape and the holy mountain of Buddhism, enjoys the fame as “the most elegant place under heaven”.

在此例中,原文中的“万佛顶”在译文中既保留了音译,又添加了一个同位语作为注释,这样使译文更加清楚,同时使英语读者对景点有所了解。

4.增译。旅游文本翻译关键在于宣传。对于汉语旅游文本中人名、地名的翻译可以适当增补信息,扩大读者对原文知识的了解,并便于英语读者搜索或者查证相关信息。但不能过度增译,会影响主要信息的传达。

例如:古代的“丝绸之路”从西安开始。著名的古建筑和大量的历史文化遗存都可以在半坡博物馆,秦始皇陵,秦始皇兵马俑,大雁塔,小雁塔和许多其他景点找到。

译文:Xi’an is the ancient capital of thirteen dynasties, a city of more than two thousand years of history. The ancient “silk road” started from here. Well known ancient buildings and a large number of historical and cultural relics can be found in Banpo Museum, Mausoleum of Qinshihuang emperor, the Terra-Cotta Warriors and Horses of Qin, the Big Wild Goose Pagoda and the Small Wild Goose Pagoda and many other attractions.

译文中增译西安是十三朝古都,一座超过两千年历史的城市。强调此历史文化信息给读者,使英语读者初步了解了西安的历史,增长了知识。

5.省译。省译即删去原文中的一些冗余信息或违背译文表达习惯的词。省译不是省掉原文的思想内容,而是有效传递信息的清晰度,提高原文信息传递效率。汉语旅游文本文本大多言辞华美,文采浓郁,而英语旅游文本更注重实质性内容的传达,为了使英语读者更容易接受,在翻译一些言辞华美,语言重复累赘的汉语旅游文本时,可以采取省译的翻译策略。

例如:黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

译文:The yellow river tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows quietly with a sedate appearance and glistening ripples.(彭萍,2010:20)

译文中省去了一些原文中非实质性的信息描写和渲染,保留了原文具体客观的信息,符合英语读者的审美,又保证了旅游宣传的目的实现。

6.类比。汉语旅游文本中的一些历史人物,事件,故事会使英语读者产生陌生感,在翻译此类文本时,可以用英语国家类似有文化意义的形象来代替汉语中的形象,从而使英语读者更容易理解,这种翻译策略即类比法。

例如:银川是宁夏回族自治区的首府,位于宁夏平原中心。自明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。

译文:Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in the center of Ningxia plain. Since the Ming and Qing dynasties, Yinchuan has been a place for Moslem to live and a center of Islamic education in the Northwest.(刘慧梅 1996:14)

此译文中,将银川同类比拟为“小麦加”( smaller Mecca),麦加是伊斯兰教著名的第一圣地,银川作为中国回族自治区的首都城市,不熟悉中国文化的外国人未必知晓,但运用类比法,英语读者可以很好的理解。