首页 > 文章中心 > 法语翻译

法语翻译范文精选

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了十篇范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

语法翻译法

摘 要:语法翻译法的历史地位、价值及其在我国中学英语教学实践中表现出来的优势和不足,已经引发了诸多有意义和无意义的争论,作为工作在教学一线的教师,我们应该以怎样的态度去面对它:是简单弃之,还是科学实践?针对当前我国英语教学水平及现状,笔者认为语法翻译法还应该继续存在。

关键词:语法翻译法;我国;英语教学

语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授。课堂以老师为中心,学习方法以记忆力为主。

该方法继承了拉丁语的传统又称传统法。翻译法的优点是:1.在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。2.重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。3.使用方便。只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。不需要什么教具和设备。4.在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。

语法翻译法是英语教学历史最悠久的教学法,但长期以来,因自身存在的一些缺点如忽视口语教学,过分注重语法、翻译教学而备受尊论,尤其是在注重口语教学,强调听说、交流运用的听说法、交际法、任务型教学法等相继传人我国后,语法翻译法便被当作是陈旧落后的教学法而遭到非议和排斥,有些人甚至把“哑巴英语”现象归罪于语法翻译教学,致使这一传统教学法在当今没有得到应有的合理运用。其实,语法翻译法在中学英语教学中还是有其用武之地的,教师如能善加利用,是可以用它来促进英语教学,提高英语教学质量的。

首先,适当利用语法翻译法有助于促进学生对英音、词汇、语法等英语语言基础知识的理解和掌握。对于中学生来说,英语的学习是在非英语语言环境下进行的,并且中学阶段的英语学习属于基础英语的学习,是为学生学习和掌握英语基础知识,获得可持续学习英语的能力打基础的。基础知识的学习离不开语音、词汇、语法等。其中,语音是语言的本质。说话人如果不规范甚至错误,不仅会造成该说话人对信息的接收出现偏差,也会让听话人产生误解。因此对语言进行语音训练时,除了让学生听和模仿外,教师有必要用母语辅以发音理论的讲解。而对于构建语言大夏的材料―词汇的教学,教师并非都能用实物、图片、简笔画等直观教具来进行,一些具有抽象意义的词汇往往难以用直观教具来进行教学。还有一些词汇,即使教师有足够的能力用英语来解释其词义及用法,受实际接受能力的限制,学生也未必理解得了,这时还不如用语法翻译法让学生学得更直接、明了。至于说到语法,至今有些教师并未引起重视,就其原因,一是语法翻译法受到很多批判,教师对讲授语法有很多忌讳:二是近年来高考命题有了很大变化,单纯考语法的试题逐渐减少,于是出现了“淡化语法”的说法,一些教师认为教英语不必教语法,学生学习英语不必学习语法。这种观点给学生带来很大的负面影响。学习英语不懂使用相关规则,在学习时很容易受到汉语负迁移的影响而出现过多的汉式英语。为此,在实际教学中,我们对语法应给予重视。而对于语法的教学,有一些可以通过创设情景让学生感知和理解,但有些相关的语法定义、结构及使用规则,有时有必要用母语进行说明,以便学生逐步掌握其规律并用之来指导自己的语言实践,而不是靠所谓的语感来进行语言实践,因为在非语言环境中且输入不足够的情况下很难形成准确的语感。

其次,适当运用语法翻译法有助于学生阅读能力的培养。基础阶段的英语学习需要大量语言知识的输入,而阅读是进行语言输入的一条必不可少的有效途径,因此阅读教学是中学英语教学的重点,而阅读能力的培养是中学英语教学的目标之一,这不仅符合英语素质教育的要求,而且也是高考应试的需要。培养阅读能力的方法和途径有多种,而适当运用语法翻译法有助于培养阅读能力。在课堂上,用语法翻译法进行阅读课文教学或阅读理解题的训练,并非指那种单纯依靠母语对阅读文进行逐字逐句地通篇翻译讲解的方式,而是结合教学实际,针对一些为英语所特有的且学生容易弄错的表达方式、较难理解的结构复杂的长句,运用语法翻译法进行解释分析,帮助学生提高句子的分析能力,积累语言材料,使学生能够准确把握句子的意思或理解句子的言外之意,进而理解篇章内容。对阅读文中的重点词汇、句式,教师可以适当让学生进行英汉对译练习,使学生更好地掌握这些词句的用法,同时提醒学生关注英汉两种语言表达的差异所在,因为这些差异往往是学生学习和使用英语的难点所在。在对学生进行阅读理解训练时,只注重答案而对学生理解不理解文章内容不予以关注,造成学生囫囵吞枣,这不利于学生实际阅读能力的提高,而教师必要的解释则会让学生豁然开朗。做课外阅读时,可根据自己的实际找一些配有译文或答案详解的文章来阅读,以增强理解力。学生看得懂,才会越发有阅读兴趣,其阅读能力才会得到更好地提高。

此外,我们还可以利用语法翻译法进行书面表达的训练。笔者认为书面表达的实质就是写语法,语法水平决定一篇文章的好坏。我们知道,母语对英语的学习既有“正迁移”的积极作用,也有“负迁移”的反作用,而受母语“负迁移”影响,在书面表达中一个常见错误就是汉式表达,要克服这一毛病,需要教师平时注意引导学生熟知英文相关的词法、句法,并要注意用语法翻译法对比英汉两种语言表达上的差异。通过循序渐进的练习,使学生逐步形成英汉语言表达差异的意识,在今后的写作中尽量减少或不出现汉式英语表达现象。因此,恰当利用语法翻译法有助于提高学生书面表达的准确性。

全文阅读

习语翻译与翻译方法论

摘要: 翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。

关键词: 翻译学 翻译方法论 习语翻译

1.翻译方法论的基本理论原则

1.1科学的方法论必须扬弃机械论和形而上学。

这个原则的理论涵义是:翻译的科学方法论以语言分析(语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等)、对比语言研究和逻辑分析为依据。因此,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应。翻译中,只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只顾形式意义,不顾概念意义也是错误的。任何方法的运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又考虑形式转换的可能性。意义与形式的辩证统一是基本的指导原则。

1.2翻译学是经验科学,但排斥经验主义。

这一原则的涵义主要包括:

(1)不能将个别经验或个人经验视为具有广泛实用性的方法。个别经验或个人经验的实用性通常仅仅局限于一时一地,因此,往往带有很大的局限性、片面性。科学的翻译方法论,不是个别经验或个人经验的总结,而是为普遍的实践效果所验证的科学规律。

全文阅读

语法翻译教学法

摘要:《大学英语课程要求》强调“听说”能力写作论文的培养,交际性教学法成为主流教学法。但经过近年来的教学实践,人们发现交际教学法下的大学英语教学并没有取得预期的效果。相反地,被猛烈地抨击为“落后的、过时的教学法”的语法翻译教学法显示了强大的生命力和实用价值。本文从理论和实践两方面分析了语法翻译教学法的现实价值。

关键词:语法翻译教学法大学英语教学现实价值

一、语法翻译法的形成及发展

语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。

它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。

二、语法翻译法的特点

语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:

1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。

全文阅读

语法翻译法价值

[论文关键词]语法翻译法医学英语的特点医学英语阅读

[论文摘要]以英语完成医学英语的课堂讲授是不言而喻的,但由于在专业英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西,比如一些抽象的概念,某些复杂的句式结构等等,这就需要辅之以传统的语法翻译教学方法。本文从医学英语特点出发阐述了语法翻译法在医学英语阅读教学中的价值。

随着中国经济的飞速发展,英语的学习和教学变得愈加重要。长期以来在中国英语教学方面占主导地位的是语法翻译法,而自20世纪70年代末传入了交际法后,“交际”已经成为外语教学的核心概念,交际能力的培养作为外语教学的主要目的写入各级教学大纲。在提倡素质教育的今天,语法翻译法是否过时、是否违背素质教育的原则?其实,自有语言教学和教学法以来,语法翻译法一直颇多争议。无疑这一方法有其弊端,但迄今目前尚无普遍适用的教学法,因为好的方法是不可能孤立存在的,它受许多因素的影响。况且实践证明,交际法教学并没有带来预期的良好效果,因此有必要重新审视传统的教学法。本文拟探讨在医学英语教学中如何灵活地运用翻译手段以提高教学效果。

1语法翻译法理论

刘润清[1]指出:“语法翻译法认为,文学材料中的句子是语言的基本单位,语言是由一组描写规则构成的,规则规定着如何组音成词,组词成句。衡量一种语言的知识就是看学习者是否熟知这些规则,是否能够迅速、准确地把母语翻译成第二语言或把第二语言译成母语。”语法翻译法在外语教学法方面的主要成就是:①创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。②主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。③主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

束定芳[2]认为:“语法翻译法的主要特点是:①外语学习的主要目的是为了阅读其文学作品或从外语学习中获得思维能力的训练。翻译法主要通过对语法规则的详细分析,把语法知识应用到翻译外语句子和文章的实践之中。②阅读、写作是学习的重点。③词汇选择主要根据课文,课后所列词汇表。④句子是语法教学中的基本单位。⑤强调精确性。⑥语法通过演绎的方法向学生传授。⑦学生的口语为教学用语。”

在课堂上,适当的母语解释,尤其是具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象,既省时省力又简洁易懂,同时将英汉两种不同的表达方式进行比较,也可以提高学生正确运用语言的能力。

2医学专业英语课程的特点

全文阅读

英语翻译汉语的方法――增词翻译法

摘要:在英译汉过程中,为了忠实原文,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。在译文中根据需要添加些单词词类和词组,使汉语译文通顺自然,内容准确。

关键词:英语教学 英译汉 增词翻译法

有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。

1.增加汉语语气助词

汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。

例如:How fine it is today!

今天天气多好啊! (感叹语气)

Don't make joke. I mean it

全文阅读

习语翻译新方法

摘要:文章论述习语翻译存在巨大误区。翻译理论界把习语翻译和普通翻译混为一谈,习语翻译不强调翻译结果是习语。在现在的习语词典和翻译教科书中,一种语言的习语被翻译出来的90%以上不是习语。是普通的短语或者短句。文章论述习语翻译的结果必定是习语。犹如诗歌翻译的结果是诗歌、小说翻译的结果是小说、科技文献翻译的结果是科技文献一样。文章论述直译、意译和注释法都不是翻译习语的方法,翻译习语的唯一方法是套译。

关键词:习语 翻译 直译 意译 注释 误译 套译

一、习语翻译不可直译

习语翻译是翻译习语,翻译的结果必定是习语,否则不能称之为习语翻译。诗歌翻译翻译诗歌,翻译结果必定是诗歌,如果翻译结果不是习语是不能称之为诗歌翻译的。以此推,小说翻译翻译小说,结果必定是小说,科技文献翻译翻译科技文献,翻译结果必定是科技文献。

习语与普通文字不同。习语有字面意义和约定俗成的习语意义――两个层次的意义。

直译比比皆是,翻译这样的习语用直译已经成为习语词典和教科书的原则。“趁热打铁”的直译译文是to strike while the Iron is hot(朱微、刘丽华、任军、罗列,2006)。

“火上添油”被直译为add oil on the fire,“浑水摸鱼”的译文是to fish in troubled water(尹富林、阮玉慧.英,2007),“轻如鸿毛”翻译成as light as a feather(朱微、刘丽华、任军、罗列,20096);汉语习语“东山再起”被权威词典译为to resume one’s former position,(曾东京,2011)“木已成舟”被译成what’s done is done,(王立非,2007)“滥竿充数”被译成to make up the number(席士敏,2008),“跑得了和和尚跑不了庙”的The monk may run away,but the temple can’t run with him(王立非,2007)。

二、习语翻译不可意译

全文阅读

语法翻译法与语义认知

【摘要】在多元文化共生,经济全球化,跨文化交际频繁的时代背景之下,英语成为跨文化交际的重要交流手段。提高大学生英语能力成为大学英语教学的重点,而翻译教学又是大学英语教学的重点和难点。针对大学英语分层次教学中,大学生英语水平的差异,本文对大学生英语翻译现状做出分析,从语法翻译法和语义认知理论相结合的角度提出大学英语分层次教学中翻译教学的方法,以促进大学生英语翻译能力的提高。

【关键词】大学英语;翻译;分层次教学;语法翻译;语义认知

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可认识的【1】。因袭此培养大学生将一种语言所表达的思维内容,准确的用另一种语言重新表达出来也是完全可能的,同时这也是大学英语教学的重要课题。

一、大学生英语翻译现状:

《大学英语教学大纲》(简称《大纲》)对非英语专业大学生英语翻译水平作出了明确要求:“能借助词典将难度低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语法错误,译速为每小时250个汉字。”同时《大纲》还指出,在培养学生翻译技能时“既要强调掌握和应用语言知识的准确性,又要注意应用语言时的流利程度和得体性。”【2】综合以上要求,大学英语翻译过程可以分为理解原文,转换表达和校对核准三个阶段。能让非英语专业大学生够正确的理解原文,并创造性的用另一种语言再现原文,是大学英语翻译教学的目标。

大学英语四六级考试在非英语专业大学生的学习生活中占重要地位。而在1996年1月之前,大学英语四六级考试中没有翻译考试题型,直到2006年12月采用了新题型,增加了句子层面的汉译英测试,但仅占卷面分数的5%,使翻译还是处于次要地位。为了通过大学英语四六级考试,大学生针对考试的题型结构和分值配比来安排自己的学习计划。因此,学生和一些老师有一种错误认识,认为增大词汇量,提高听力及阅读就足够通过考试了,没有必要把英语学习重点侧重在又难分值又小的翻译题目上。所以英语翻译教学和英语学习长期处于不受重视的次要地位。有许多学校对非英语专业学生并不开设翻译课,由于缺乏翻译技巧的指导与练习,大学生英语翻译水平良莠不齐,失分率很高。

二.大学英语分层次教学中语法翻译和语义认知的导入

所谓大学英语分层次教学,指教师遵循“因材施教”的原则,根据学生的英语基础、智力水平、学习能力、兴趣特点等因素有区别地设计教学目标、指定教学内容、确定教学方法,有针对性的对不同层次学生进行学习指导,使每个学生在英语学习方面都到达最佳效果。【3】(洪欣,2009)本文所指的分层次教学是按着学生英语成绩从高低将学生分A班,B班和C班。从翻译水平来看,A班同学虽然英语语法扎实,词汇量大,可以完成翻译任务但是技巧不足,英语卷面总分高,翻译能力低。B班和同学英语语法不扎实,词汇量小,仅有简单翻译能力,C班同学没有英语语法概念,词汇量特别少,无法完成翻译任务。根据大学英语分层次教学A,B,C班不同的英语翻译水平所反映出来的不同翻译需求,本文主张在B班和C班英语翻译教学中导入语法翻译译法,而用语义认知理论指导A班英语翻译学习。

全文阅读

公示语翻译方法

摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。

关键词:运用功能、对等翻译

前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用

1:提示性公示语

提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与wayout的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用wayin来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“takecareofyouhead”

因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mindyourhead”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。

2:指示性公示语

全文阅读

法语笔译翻译技巧教学

摘 要:翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,试从词汇、句子、篇章三个层面探讨法语翻译技巧,为教授法语翻译教师提供参考。

关键词:翻译技巧;词汇;句子;篇章

翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:

1 词汇

在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。

(1)词义的引申

汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:

j'ai les idées en salades.

全文阅读

试论功能翻译理论下的法律语言翻译

摘 要:文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法。

关键词:功能翻译 法律语言 目的论

中图分类号:G642 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2011)01-157-02

一、引言

法律语言属于语言功能的变体范畴,作为一个边缘学科源于法学和语言学,其目的是建立和沟通关于权利、义务、利益和责任的信息。随着中国对外贸易不断发展,使得中国中央与地方各级政府在依法治国道路上面临一种前所未有的机遇与挑战,而准确、全面、及时的法律语言翻译是完善法制建设的重要举措之一。正如Susan Sarcevic所说:我们现在处于多语时代,翻译在地方和国家法规、国际法方面都起着主要的沟通媒介作用。法律语言的翻译作为一种特殊文本的翻译在全世界乃至中国都有着悠久的历史,但其在翻译及法律研究领域都没有得到应有的重视。和国际社会每日大量的法律文本的翻译实践相比,对法律翻译的理论研究却很滞后。语言学家和法律工作者往往只从术语和句法等微观层次来研究法律翻译,认为普通的翻译理论也适用法律翻译。实际上,作为特殊文本的法律文本翻译有其自身的特点,需要特定翻译理论的指导。德国学者提出的功能派翻译理论为法律翻译提供了新的方法。

二、功能翻译理论的形成发展和重要理论

纵观西方翻译理论近30年来研究的发展,可谓学派林立、人才济济、内容丰富多彩,而以凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉斯・费米尔(Hans.J. Vermeer)等为领军人物的西方功能翻译理论更是独具异彩,影响深远。

全文阅读