首页 > 范文大全 > 正文

文化差异对英语学习者的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇文化差异对英语学习者的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 语言是文化的载体,学习语言不可避免地接触到与之有关的文化,中英文化差异必然对英语学习者产生一定的影响。饱受中国文化熏陶且已形成汉语思维定势的初学者,如果不了解文化差异只从语言层面上学习英语是肤浅无味的,那么在英语教学中要树立文化习得意识。本文通过中英文化在日常交际词汇文化意义的比较,提出要克服学习中的障碍,使语言技能习得与文化习得同步进行,相得益彰。

关键词: 文化差异 英语学习者 日常交际 词汇文化义 语言技能

一、文化差异在日常交际中的体现

语言是文化的载体,它既反映文化,又受文化的影响。中西方文化由于各自人类文明进程不同,所处的地理环境不同,所持的哲学观不同,因而存在很大的差异。中西文化本质差异使中西方人们的生活大有不同,包括感情表达方式、解决问题的方法、行为方式,等等,而这些无不对语言产生影响。学生总喜欢把英语和母语等同起来,这种学习方法往往成为以后运用英语的潜在障碍。英语学习如在比较中进行,就定会取得事半功倍的效果。

学生向教师问好:“Good morning teacher!”(老师,早上好!)英美国家,六点到十二点都可以说:“Good morning”,而在中国,如果你在十一点还这样说就是不合时宜的。在汉语中可以把“老师”当做一种称呼,可是在英语里“teacher”是职业不是称呼。因此,教师要向学生讲清楚,英美人习惯称呼老师为Sir或MR.;师生关系极好的甚至可以直呼其名,而在中文里,如果直呼老师的名字就可能被认为是不尊重,这就是中西文化的差异。在介绍西方饮食的时候,有许多孩子不理解,为什么都是快餐,在此我向学生补充介绍差异的原因:东西方由于价值观、人生观和生活方式不同,渗透在语言中也有很大差异,在西方,人们崇尚“成功”并作为人生一大追求,他们视时间为金钱,大街上的人们行走匆匆,生活节奏极快,以致“吃饭”问题反倒显得次要,这与我国“民以食为天”的传统观念是不同的,所以出现的“hamburger,sandwich,chips,fried chicken”等take-food就应运而生,且轰轰烈烈。这样既可以让学生快速掌握词汇,又可扩大知识面。

由于文化背景的不同,在日常交际中有些忌讳语是应该让学生了解的。例如,中国人常问对方“你多大年纪了?”即使与对方不熟悉也不会引起反感。而对西方人特别是女士,这绝对是不礼貌的,中国人闲聊时,经常聊到收入,月薪多少,年薪多少是常谈的话题,甚至表明是对对方生活的关切。而对西方人,这绝对是个人隐私,即使父母和子女之之间也不谈这个问题。不但年龄和收入是隐私,在西方人们对身材和体重也是很在意的。在人们的意识中,说某人“胖了”也是不礼貌的语言行为,是不尊重的表现。如课文中关于看病的一段话:Mrs.Brown went to her doctor.“Doctor,I’m not feeling well,”she said.The doctor looked over Mrs. Brown very carefully. At last she said,“There’s nothing much wrong with you, but I’m afraid you’re eating too much!”“I don’t understand! What do you mean?”asked Mrs Brown.

“I mean you eat too much food,but you don’t take enough exercise,”said the doctor.

“Oh dear! You mean I’m too fat? That’s a problem!”said Mrs. Brown.“What do I have to do if I want to be thinner?”如果不了解这个差异,学生就可能认为太唆了。当向学生讲清之后才理解这是医生在避免使用“You are getting fat.”并建议患者“You have to eat less food,and you also have to take more exercise.”这样在中英文化的比较中,既学习了语言技能,又让学生了解习得了文化,从而正确对待中西文化的不同。

二、注重介绍英语词汇的文化意义

词是语言的基本单位,是语言中蕴含文化的核心,但如果仅仅记住了单词就不一定能正确运用语言。这主要是由于文化差异造成词汇意义不同而造成的。所以在教学中,我们要插入对英语词汇文化意义的介绍,如常见的“name,old,dog,pork,beef,look out,breakfast,takeaway food,sports,Christmas”及表示颜色的词等。对这些包含文化意义的词,在讲清其基本意义外,还要介绍其不同文化背景下的特殊意义。如“dog”在语言意义上,中国的“狗”与英美国家的“狗”没有区别,但文化背景下的意义差别很大。“狗”在中国人心中是贬义的,“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”等用来形容所厌恶的人,但在英语国家“狗”被认为是人类最好的朋友,忠诚可靠。所以“dog”在英语中往往含有赞扬之情,如love me,love my dog.(爱屋及乌);a lucky dog(幸运儿)。如“个人主义”这一词,英语“individualism”在美国人眼里是坚强独立,是美国人崇尚自我奋斗、努力进取价值观的体现,是褒义的。而在中国人眼中,“个人主义”有无视集体、唯利是图的意思,是贬义的;同样由文化差异造成不同意义的例子很多,如“pull one’s leg”如果翻译成“拖后腿”,就与本义“开玩笑”风马牛不相及;“drop a brick”是指“说话闯祸”不是指中文的“抛砖引玉”。

由于文化差异,有些词虽然含义相同但在表达方式上甚至是相反的。如“红”在中文中相对应的是“绿”或“白”,而汉语中表示嫉妒的“红眼病”却翻译成“green-eyed”,如直译为“red-eyed”意思就变成了“把眼圈哭红了”;“酒肉朋友”的英文是“a fair-weather friend”,这跟中国人重视饮食,朋友见面少不了吃吃喝喝,而英国人见面喜欢谈天气的文化差异有很大关系;同时由于国情不同,反映在语言中各有特色,中国是农业国家,许多俗语都与农业相关,如“留得青山在,不怕没柴烧”、“瓜田李下”等,英国是岛国崇尚冒险,所以很多习语与航海相关,如“put one’s oar in”,“walk the plank”等,“树倒猢狲散”翻译成英语就是“rats desert a sinking”。同时还有些词是两个国家所特有的,就要结合文化意义进行意译,如“夏练三伏,冬练三九”中“三伏”、“三九”这些文化特色很强的词在英语中是没有对应词的,只有加以解释意译为:In summer keep exercising during the hottest days.In winter do the same thing during the coldest weather.

三、结语

语言是文化的载体,文化因素始终存在于英语学习的背后,因此教师不但要培养学生的语言技能,还要通过两种文化比较,有意识地对学生进行文化熏陶,培养学生对异国文化的敏感力、理解能力,达到真正掌握这门语言的目的。

参考文献:

[1]郭卫,许之所.中西礼貌原则对比分析.武汉理工大学学报,2005(6).

[2]何兆熊.新编语用学概要.上海外语教育出版社,2001.

[3]张冰妍.中国大学英语学习者在称赞语回应中的语用迁移.东北师范大学,2007.

[4]王越敏.话语风格的性别差异.上海海事大学,2007.