首页 > 范文大全 > 正文

从《致少女:珍惜时光》看文学作品中蕴含的哲理

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从《致少女:珍惜时光》看文学作品中蕴含的哲理范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:在很多文学作品中,我们都能找到或者领悟出一些人生的哲学,这不仅是一种文学价值,她更多给我们带来的是心灵的洗涤与启示。本文想谈谈罗伯特·赫里克的《致少女珍惜时光》中蕴含的哲理

关键词:文学作品;哲理

中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编码:1003-2738(2012)06-0117-01

罗伯特·赫里克(Robert Herrick),1591年出生于伦敦,是英国辟时期的骑士派诗人之一。他的诗以优雅、热情、精心雕琢的语言而著名,主题一般是爱情、乡村生活或宗教,诗歌多具有清新的田园气息和浓郁的民歌色彩。他最著名的诗作是抒情诗《致少女:珍惜时光》(To the Virgins, to Make Much of Time)。他的大部分作品被收录在《金苹果园》(1648年)中,共有1200首诗。

这首《致少女:珍惜时光》的主题是提倡要及时行乐,是一首构思巧妙、意境飘逸、主题明晰的短诗。诗中反复吟唱的主题在于劝诫那些妙龄少女“莫负好时光”。整首诗韵律整齐,格式优美。共四节,每节第一、三行,二、四行分别押韵。

诗的第一节以花为喻,从催促人们摘玫瑰花开始,说明青春短暂、花容易逝。一般来说,玫瑰一直是美好和甜蜜的象征,在这里也可以看做是一切的美好事物,“今天在含笑,明天就会残凋”,预示了美好事物的珍贵,时间的紧迫。

以太阳为喻,太阳的升起和落下,是一天的开始和结束。一天的时间也是匆匆而过,同样来说明时光一去不复返,从侧面催促少女要抓紧时间。抒发了作者对少女殷殷劝诫的情感。

在我国古代也有人生苦短、韶华易逝之说。孔子曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜”,曹操曰:“对酒当歌,人生几何,譬如朝露,去日苦多。”

进入主题,直接说明豆蔻年华的美好和短暂、时间的稍纵即逝。希望少女们可以珍惜时光,充分享受青春岁月。

最后一节,劝少女们不要害羞,努力嫁给自己的意中人,因为韶华易逝,岁月难留,一旦错过了最美好的时光,就再也回不去了。应该直率、大胆地对青春与欢爱进行歌唱。

诗的后两节直抒胸臆。在诗中,玫瑰、时光、太阳等意象烘托“青春易逝,抓住时光”的主题,尤其是“含苞的玫瑰”作为美和爱的象征,极为贴切形象。青春有如春天的玫瑰,鲜艳美丽,但是很快就会凋谢;又像早晨的太阳,很快就会下山,所以年轻人要趁早找好心上人结婚,免得错过良机。“及时行乐”的主题以结婚结尾。

To The Virgins, To Make Much of Time

Gather ye rose buds while ye may, 要摘玫瑰得趁早

Old Time is still a-flying;岁月在催人老:

And this same flower that smiles to day,花儿今天在含笑,

To-morrow will be dying.明天就会残凋。

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,太阳是天上华灯,

The higher he’s a-getting, 它正冉冉升空。

The sooner will his Race be run,越高越快到终点,

And nearer he’s to Setting.越高越近黄昏。

That Age is best, which is the first,豆蔻年华最美好,

When Youth and Blood are warmer;青春热血方盛。

But being spent, the worse, and worst 虚度光阴每况下,

Times, still succeed the former. 时间永不停留。

Then be not coy, but use your time; 抓紧时机别害羞,

And while ye may, goe marry; 早嫁个意中人,

For having lost but once your prime,青春一去不回头

You may forever tarry. 蹉跎贻误一生。

这首诗使读者强烈的感受着时光的飞逝,而且还感到死亡逼近的威胁,从而突出了“及时行乐”的哲理性:告诉我们不必犹豫,要大胆地享受现实生活。看似简单的一首英文小诗,细细品味,却可以尝出如此深刻而有哲理的寓意。

参考文献:

[1]Brooks, Cleanth. An Approach to Literature [M].Englewood:Prentice--Hall, Inc, 1975.

[2]刘炳善. 英国文学简史[M].郑州:河南人民出版社,1996.

作者简介:

1.张莉(1965--),女,河北保定人,华北电力大学英语系,教授,主要研究方向:英美文学。

2.娄云(1987--),女,河南新乡人,华北电力大学英语系英语语言文学专业在读硕士,主要研究方向:英美文学。