首页 > 范文大全 > 正文

对外汉语教材中生词英译的语法偏误探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇对外汉语教材中生词英译的语法偏误探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 为了帮助学习者更好地理解生词,大部分汉语教材中,在生词表里都附有母语的翻译或注释,尤其是初级阶段的教材,其中不乏一些偏误的译注。错误的翻译会误导学习者对词汇的掌握,进而影响对语言的习得。本文从语法偏误这一方面对生词英译的问题进行了探析。

关键词: 对外汉语教材 生词英译 语法偏误问题

1.英译词与汉语词汇词性不对应

英译词与汉语生词词性不对应的现象普遍存在于对外汉语教材词汇英译中。生词英译为的就是帮助学生理解与习得,所以翻译的词汇必须准确无误,最精确地传达词汇的含义。例如,“都”在汉语中只能作为副词,但是“all”既可以作为副词,又可以作为形容词。如果单纯地只是把“都”翻译为“all”,就会误导学生造出这样的错误句子:“我看完了都这些书。”具有动词和名词两种词性的词汇在汉语中是很常见的,比如,“说明(to explain)”、“收藏(collection)”、“理解(to understand)”等这些词都可以既作为名词,又作为动词;但是如果在翻译的时候只标明其中某一个词性,学习就达不到触类旁通的效果,比如“说明(动)(to explain)”、“收藏(名)(collection)”、“理解(动)(to understand)”,这样就不能充分利用学习机会使学生习得更多的知识。尽管不能单纯地判定这种做法是错的,但是这种片面的译法是不充足的,是有一定缺陷的。在一定的时间之内,同样一个词,可以习得两种词性,两种用法,何乐而不为呢?

2.翻译时把汉语中的固定词语化整为零来处理

汉语中有很多固定词汇,而在对词汇进行英译时出现了把固定词拆开为单个词进行翻译的现象。比如,(1)原文句子为“请问,到邮局怎么走?”,学生已经学过“请”是“please”,“问”是“ask”,于是很容易把“请问”联想为“please ask”,但是我们都很清楚,“请问”应该是“Excuse me”,如果理解成“please ask”,语气就由疑问句变成了祈使句,并且“please ask”也是英语中没有的表达方式;(2)原文中出现“讨价还价”这个成语,单词表中出现的是“讨(to ask for;to demand)”、“价(price)”;(3)“望子成龙”,生词表中只把“龙”译为“dragon”,不仅不能帮助学生理解“望子成龙”的含义,反而会让学生联想到不好的方面,因为“龙”虽然在中国文化中代表着高贵,但在西方文化中,“dragon”代表的是邪恶、魔鬼;(4)“红白喜事”,分别被译为“red”,“white”,“happy”,学生很难联想到原本成语想要表达的“婚礼”和“丧事”的意思。虽然每个语素都有自己本身的含义,但是上面提到的例子都是固定词语,它们的含义跟词语中的每个字的含义关联并不大,分开来翻译反而画蛇添足。汉语中的固定词语除了成语之外,还包括习语、谚语和歇后语等,这些词汇大多是有固定出处的,含有一定的文化内涵,这样把词拆开来译注,仅仅解释了局部,没有体现出整体的含义,更别说其中的文化内涵了。因此“化整为零”来处理固定词语,并不能帮助学生理解和掌握词汇,只能成为学习的负担。

3.句法格式处理不当

一篇文章除了由词汇构成之外,句法格式也是很重要的一部分,特定的句法结构把单个的词连成一整句,是能够表达一定含义的句子,所以它是以整体出现的,但是现在的一些教材在处理句法结构时却只单独地翻译解释了其中的一部分。例如:(1)“叫”被译注为“to call,to be called”,原文句子是“我叫西蒙”。很显然,在这里,学生要学会的不单单是“叫”这个字,而是“我叫……”这样一个句型,所以在生词译注时只给出某一部分的含义是不够的,应该把句型结构这一部分也加上,即“我叫……”译为“My name is...”。(2)原文句子:如果他来的话……那么生词表中将“如果”和“的话”都译为“if”,这样貌似也是没有错的,但联系到文章上下文的话,这里的目的是要讲“如果……的话……”这样一个句型结构,把它们拆开来翻译注释,学生会不理解一个句子中为什么需要两个“if”,如果把它作为一个整体句型来翻译注释的话,学生就不难理解了。(3)原文句子:因为我生病了,所以昨天没有来上课。生词表中分别将“因为”译为“because”,“所以”译为“so”,单独看这两个词,翻译都是对的,但是学生会觉得这个句子有些奇怪,学过英语的人都知道,英语中表达原因和结果的句子,“because”和“so”不能同时出现在一个句子中,而是只用其中一个,所以我们在译注这样的词汇时,应把它们以句型的形式呈现出来,比如:“因为”译为“because”,“所以”译为“so”,“因为……所以……”译为“Because...”或者是“...so...”,这样学生就很清楚了。

参考文献:

[1]吴书平等.说汉语[M].北京:北京语言大学出版社,2004.

[2]杨惠元.强化词语教学淡化句法教学——也谈对外汉语教学中的语法教学[J].语言教学与研究,2003(1).

[3]王素云.对外汉语教材生词表编译中的几个问题[].汉语学习,1999(6).