开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇莫嫌海角天涯远,但肯摇鞭有到时范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
为了满足读者在学习和工作中的实际需求,中国书籍出版社策划了《实用英汉分类词汇手册》一书,由笔者做策划编辑和责任编辑。本书可以满足大中专院校学生、各类职场人士和广大英语爱好者迅速查找专业词汇的多层次需求。本书也可供读者进行英语词汇的集中学习,也可在英汉翻译或写作中使用,亦可作为词汇的一般检索,帮助克服英语书刊阅读和对外交流中遇到的专业词汇障碍,是一本贴心的英语工具书。
选题:全面实用,创新权威
作为分类词汇工具书,本书从内容的全面性、精确性、实用性、创新性、权威性上狠下功夫。本书共收录词汇近三万条,对英语日常阅读中的高频词汇具有相当大的覆盖率。所选词汇涵盖政治、外交、国际关系、军事和法律等十三大类,对每一大类都给出了详尽的分类阐释,还在一些章节后面的附录中补充了相关知识。另外,本书内容以名词和名词词组为主,同时照顾到了动词、形容词、副词等用法,力图实现典型英文单词和词组用法的全覆盖。考虑到很多中文词组都有若干对应的英文词组,而且一般读者对中文比较熟悉,却对英文的用法比较陌生,所以笔者尽量列出多种英文用法,使每一条中文词组对应至少1-3个英文词组,并详细给出了英美用法、使用场合等细节内容,方便读者增加相关知识储备。
本书的实用性表现在携带的便利性和尊重中国读者英语阅读和查找的习惯上。本书采用了瘦长开本的尺寸设计(140mm×210mm),方便读者出行时随身携带。本书的另一大亮点是创新性。语言随着时代的发展而发展,新的词汇不断进入人们的生活,这些新词语给读者的阅读带来了不小的障碍。有鉴于此,本书特意补充了海量专业词汇,力图与时俱进。例如,在“网络”这一小节中,我们专门为读者提供了一些网络新词,如blog(博客),podcast(播客)等词语。另外,本书在一些章节后的附录中补充了相关知识,加大了本书的知识含量,完善了本书的知识体系。
设计:时尚活泼,简洁实用
本书的封面前后设计了七次。前六次的版式设计太传统,时尚感和活泼度不够,都被否定了。笔者和同事、总编、作者多次协商后再次提出了修改建议,最后使用了全新的造型:整个封面分为上下两部分,分别用天蓝色和橘黄色铺满封面,一条斜线从底封左下方向斜上方贯穿全封面。在面封上部的显眼位置是本书的英文书名:Practical English-Chinese Handbook of Classified Vocabulary,Practical一词使用了活泼的花体,其他字采用正规的宋体,白色的书名在8颗呈弧形排列的黄色小星星映衬下很抢眼。面封中间偏左的位置是一个奔跑的青年形象,偏下的位置用蘑菇云圈出中文书名,白底黄字,书名左下角的小蘑菇云中的一串黑色省略号更是引人遐想。封底上方是面封英文书名的缩小版,仍是以星星搭配置于左上角,本书的编写特色介绍置于中间的蓝色区域。整个版面设计让人感觉重点内容突出而不臃肿,颜色既富于变化又不显繁杂,庄重中不失活泼,富有青春活力,符合现代读者的品味。
鉴于本书达到了19.25个印章,字数达到了852千字,从节约成本的角度考虑,笔者采用了平装和单色印刷,但这并不意味着排版要求就降低了。本书的内文版式设计修改3次才定稿,目录、参考书目和书眉也设计了两次。由于本书内容主要是英文词组及其中文释义,内容形式比较单调,所以,为了增加其活泼性,内文版式上我们采用了双栏排版形式。本书的标题和序号在排版时也做了一定的修饰,书眉和页码采用出血设计,四级标题下不同内容之间用花线隔开,使单一的内容变得轻松活泼。
出版:畅达沟通,高效合作
在本书的策划和编校过程中,笔者心中充满了感激之情。尤其值得一提的是本书的三位作者。从2010年5月开始策划书稿到2011年8月完成出版这段时间内,各位老师付出了很大的心血。李宁老师身怀六甲,在预产期前2个月投入本书的编写工作,并承担了本书目录和大部分章节的撰写工作;曹佳学老师在编写期间曾参加博士班培训一个月,出国一次,但也基本上没有耽误撰稿工作;刘宇老师患腰椎间盘突出,趴在病榻上一个月,在此期间还在坚持编写稿件。笔者的一审工作也充满了挑战。由于本书的内容专业性很强,涉及范围广,很多词汇需查阅相关资料后才能判断是否正确,所以审稿工作进展缓慢。笔者共进行了四次大的修改,每次都是参考权威图书逐字逐句审阅,再三核实。二审和三审后的稿件笔者也与作者反复核实,然后才放心交付印厂。记得当时笔者最常用的话就是问作者:“你确定吗?”感谢几位作者的配合,他们每次对我提出的问题都认真参考相关资料后给出精确的答复。本书最后以高质量的内容顺利出版,得益于我们之间畅达的沟通和高效的合作。
(作者单位系中国书籍出版社)