首页 > 范文大全 > 正文

英语专业学生应用翻译能力现状调查与对策研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语专业学生应用翻译能力现状调查与对策研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:翻译能力是英语专业学生五项技能中最为关键的一项。作为英语专业学生,其应用翻译能力是衡量其是否符合市场需求的重要指标之一。本文旨在通过问卷调查等方式,了解本科英语专业学生应用翻译能力的现状及存在的问题,并提出相应的解决对策。

关键词:英语专业;应用翻译能力;现状调查对策研究

0 引言

在服务业广受重视、全球化与信息化已成为时代特征的大环境下,语言服务业作为全球化经济的基础性支撑行业,面临着前所未有的发展机遇,但同时也面临严峻挑战。语言服务业要获得长足发展,需要政府、协会、企业、高校等利益攸关方共同努力。[1]

伴随着语言服务业的兴起,社会需要更多合格的应用翻译人才。但是,国内高校在翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践等方面存在一系列问题,使应用翻译教学陷入困境,严重影响了学生翻译能力的提高和应用翻译人才的培养。因此,有必要合理调整课程设置,加强应用翻译教材的建设和应用翻译教学师资力量的培养、引导学生积极参加应用翻译实践,以便找到一条摆脱应用翻译教学困境的出路。[2]

1 英语专业学生应用翻译能力现状

以问卷为主、访谈为辅的方式,对吉首大学外语学院和国交学院二、三、四年级英语专业学生的应用翻译能力现状开展了调查。通过对调查结果的分析和总结,以期找出目前英语专业应用翻译教学中存在的问题,并提出相关建议,以利于英语专业翻译教学的改革,提高翻译教学效果。通过此次问卷调查,笔者得出以下结论:一是学校的人才培养方案与市场需求不能有效结合;二是学校选择的教材大多注重理论知识,实用性不强;三是学生的翻译实践训练比较少,不能将翻译理论与翻译实践有机结合;四是图书资料方面文学类翻译书籍多而经济类的书籍比较少。信息化时代知识更新快,对现代教学设备和教师的教学提出了更高的要求。大部分学生课外自主训练比较少。为了提高教学质量,学校应修订人才培养方案,多给学生提供一些翻译实践机会,提高学生应用翻译能力;作为教师应不断提高自身水平,激发学生对翻译的兴趣,引导学生有效学习;而作为学习主体,学生应提升文学素养,夯实翻译功底,将所学知识与市场需求相结合,增加自身的市场竞争力。

2 英语应用翻译教学中存在的问题

根据英语专业学生应用翻译能力现状调查结果和分析,笔者发现英语应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践等方面存在一系列问题,这也是学生应用翻译能力欠缺的主要原因。

2.1 课程设置不合理

调查结果显示,尽管两个学院都将翻译列为一门必修课,但课时数非常有限:只开一学年翻译课,每周只有两课时。在这有限的课时内,院系只能开设普通翻译课程,讲授英汉互译的基本理论和技巧,且素材多以文学翻译为主。由于课时和内容的限制,学生在应用翻译学习上课时量有限,翻译实践活动较少,其应用翻译能力难以得到根本的提高。

2.2 综合性应用翻译教材缺乏

合适的应用翻译教材是有效开展应用翻译教学、培养合格的应用翻译人才的重要载体。目前国内市场上翻译教材琳琅满目,种类繁多。然而,纵观面向英语专业高年级学生的翻译教材,以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教程却并不多见。[3]而教材与现实的脱节,在某种程度上也给教师带来了烦恼。由于没有合适的应用翻译教材,许多外语院系都没有开设应用翻译课程。而在那些已经开设应用翻译课程的院系,由于教师的时间有限,不能及时的编写教案,完成教学设计和课后辅导,如果依赖教材照本宣科,无异于误人子弟。短期的翻译课程不能有效提高翻译能力,英语翻译教学效果令人堪忧。教材给予的知识并不能满足市场的需求,这在很大程度上也阻碍学生应用翻译能力的提高。

2.3 应用翻译教学师资力量薄弱

长久以来,国内高校外语院系翻译师资力量薄弱。然而,近年来高校扩招,大学生数量急剧增多,而教师人数却没有明显增加,这就使得高校英语教师出现师资严重不足的状况。此前,在综合性大学,一个翻译教师负责的一个年级的学生大约是几十人,在师范院校大约是100~120人左右。但扩招以后,在一些师范类院校,一个年级的学生的总数大约160~190左右,个别年级的学生的总数大约200~220左右。[4]高校扩招以后,英语专业学生由之前的每个年级几十个人变为两百多人,而英语系的翻译教师并没有相应增加,有些学校因师资有限,就只开设一两个学期的翻译课程或者就让英美文学方向的教师来上这门课。其中大多数教师没有足够的翻译实践经验,能够胜任英语翻译教师的人更是少之又少,这大大影响了高校英语翻译教学质量和效果。

翻译能力是“听、说、读、写、译”五个能力中最后提到的能力,是在前几种能力的基础上形成的一种综合性能力。为培养适应社会经济发展的翻译人才,高校应当完善翻译课程教学大纲,改革教材内容,转变教学模式,加强师资队伍建设,以使高校英语翻译课程的教学水平迈上一个新台阶。各行各业对外语人才的需求愈益迫切,社会对大学毕业生的英语水平要求也越来越高,仅“具有较强的阅读能力”还不够,还要有较高的口语和翻译能力。

2.4 学生应用翻译实践缺乏

学生应用翻译实践缺乏是英语专业应用翻译教学中最为薄弱的部分。众所周知,翻译水平的提高是以大量的翻译实践为基础的。应用文体各种各样,各种文体风格大相径庭,譬如,科技文体同广告文体之间就不同,而商务文体和法律文体之间也殊异,如果缺乏大量的应用翻译实践经验,就很难把握各种不同应用文体翻译时的注意事项和应采取的措施。[5]由于翻译能力的局限和实践机会的缺乏,国内英语专业的学生不同程度上都在应用翻译能力上有所不足。除了课堂上的翻译练习和课后的翻译作业,学生很少或几乎没有其他的翻译实践活动。而由于时间和精力的限制,教师所布置的课后练习较少,涵盖的面较小,造成了学生的应用翻译理论同翻译实践的脱节。