首页 > 范文大全 > 正文

独立学院翻译教学法及翻译能力培养方式初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇独立学院翻译教学法及翻译能力培养方式初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使使用不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

关键词:翻译教学;翻译资格考试;备战策略

随着科学技术的发展和市场经济的影响,国家间的交流和贸易活动不断增多,尤其是中国入关、入世的前景为大多数人所看好,社会对具有一定外语水平的人才的需求不断加大。诸多因素造成了当今社会对外语(尤其是英语)学习的普遍重视,外语教学也就显得日趋重要。语言学习者不再单单满足于发展语法能力和阅读能力,而是迫切需要提高听、说、读、写的语言综合应用能力。针对这种情况,如何教好外语,采用什么样的教学方法成了摆在外语教师面前的一个十分重要且亟待解决的问题,这也是外语教学改革的一个重点。

一、独立学院翻译教学现状

目前我国高等院校独立学院翻译课的教学方法基本上沿用古老的教学模式——课堂灌注法,这种教学模式以教师为中心,知识传播简单地由教师指向学生,注重翻译的终端效果,即学生的译文。因而,教学过程中教师和学生的互动和合作相当有限,学生之间也缺少必要的合作和交流,从而无法发挥学生的主体作用。而且由于修课学生多,教师不可能一一提供反馈信息,学生亦无从了解自己的不足和缺点,不利于翻译能力的提高。此外,传统的翻译教学方法片面强调语言知识和翻译知识的传播,而轻视翻译技能的培养,极少注重培养学生的创新精神和翻译实践能力。

众所周知,翻译是一门实践性非常突出的课程,学生只有亲身参与到翻译的活动中,才能真正发现自身的不足,并不断通过学习多种翻译技巧,参与翻译实践,从而提高翻译水平。而传统的单一的教学方式,不仅在一定程度上影响到学生的学习兴趣,也束缚了学生的翻译实践活动的积极性。因为在传统的教学中,学生的课外作业大都是老师布置的一些非常有限的机械的英汉互译练习,翻译的内容,练习数量的多少,都是由教师来决定。教师需要在课外花费大量的时间和精力批改作业,但作业的效果并不十分明显,有的学生甚至对教师的批语不屑一顾,学生之间也很少进行作业的交流和学习。这样,就很难提高学生学习的主动性,而教师费时费力了,但仅靠讲授翻译理论与技巧以及有限的练习是很难提高学生的翻译实践能力的。

二、在日常翻译教学中培养翻译能力

独立学院教师在教学中应淡化讲授翻译理论,精讲翻译技巧,引入情境教学。教师在讲解翻译理论时应侧重于引导学生理解常用的翻译方法或翻译技巧,并有目的地引导学生掌握这些方法技巧,使其在翻译过程中有意识地运用这些方法技巧对其翻译的句子进行修饰润色,技巧的讲解应采众家之长,补己之短;教师应巧妙设计和引入真情实境教学,内容要适合高职学生。德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力。”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。翻译本身是一门很枯燥的学科,而教师的指导作用显得尤其重要,如何引导学生掌握一些翻译技巧,使学生在愉悦的学习环境中感受翻译学习的魅力,对任课教师上好每一节课至关重要。

参考文献:

[1]李金凤.论英语教学中学生翻译能力培养[J].教育教学论坛,2011(30).

[2]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育,2003(12).

(作者单位 天津财经大学珠江学院)