首页 > 范文大全 > 正文

简议英语习语的变体与修辞特色

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇简议英语习语的变体与修辞特色范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

习语反映出某一地域、民族、文化、阶层范围内大多数人约定俗成和习惯性的说话方式,往往具有很强的表达力,闪烁着人类智慧的光芒。英语习语一个很重要的特点是在使用中不可改动,其中任何成分不可替换、增减,它具有整体性、凝固性、不可替代性。然而在实际的语言运用中,多数习语可以根据语用者的交际需要而进行多方面操作和转换,从而使语用者达到渲染气氛、烘托思想情感、突出某种概念或诙谐幽默等效果,这就产生了习语的变体。本文拟在英语习语的变体类型及修辞特色方面对英语习语变体这一特殊的语言现象进行探讨。

一、习语的变体类型

1 词汇变异。词汇变异主要指改换习语的词性或更换其中的词语,是习语临时变体的最重要表现形式。例如:

You have to consult,and consultation is the thief of timebut the alternative is any member of family variants on the occasionmy husband and I turned up in Paris with two type writers andonly one tooth brush between us.(The Observer)――该例中的consultation is the thief 0f time(咨询就是浪费时间)是习语procrastination is the thief of time(拖延就是浪费时间)的临时变体。

2 语音和拼法变异。书写与读音之间有一定的联系,语音上的变异也反映在书写形式上。例如:

The BERD’s in hand,这是一条欧洲复兴银行的广告。广告商对英语习语“A bird in hand is worth two in the bush”进行了缩略,并且巧妙地利用BERD(The Bank 0f European construc-tion and development)与bird的谐音,暗指与“BERD”建立业务关系,实惠多多。一旦拥有“BERD”的贷款,顾客就没必要再找其它银行了。

3 语法变异。语法变异主要是指改变原习语的语法结构(如词组搭配的变异、调换词序)。例如:

(1)For vigorous growth,plant your money with us,

这是一份为Legal&General保险公司所做的广告中的一句话,利用了词组搭配的变异获得了隐喻的修辞效果。按语法常规,“plant”不可与“money”搭配。例中耕种的概念范畴被映射到了投资的认知领域。人们获得这么一种暗示,种植某种东西在这里就意味着收获,并且种下的是小小的种子,将来收获的却是丰硕的果实,把钱投到Lega l&General保险公司,就可以获得丰厚的投资回报。

(2)He turns out to be considerably less pessimistic thanmost writers whom we think 0f as‘serious’,for whom everysilver lining has a cloud(The Listener)――该例中的everysilver lining has a cloud(一线光明的周围总是会有黑暗的)是习语every cloud has a silver lining

(每一朵黑云都有光明的边沿;黑暗之中总有一线光明)的临时变体。

4 语义变异。语义变异主要指采用增词扩句或肢解的办法,使习语的语义发生变化。当新成分添加到原习语中,或是旧习语被肢解分离时,就会产生新的习语,其意义也发生了变化,有时意义变化是多种因素共同作用的结果。习语语义的变化证明习语语义严谨统一、结构稳定的特点并不是绝对的。

(1)肢解习语。肢解习语是指把习语分解成几个部分,它是一种不多见的习语活用现象。通常情况下,很难看出识别原习语的结构,除非把肢解部分组合起来。如:“The iaopard!but he did change them,Binny”,“He did not,Auntie;he hadno spots to change”――Gals Worthy

原习语的原形是The leopard never changes its spot s(狗改不了吃屎的命)。在句子中,原习语被肢解成几个部分。

(2)扩展增加。英语习语极为丰富。这些习语中有相当一部分由于使用过度而变得苍白无力或者时间过长而腐气浓厚。在现代英美报刊中,作者刻意求新,在原中增加一些表示新形象、幽默效果的新词,以满足人们交际的需要。如:

The Contessa。the Renata who had billions of lire,a castlehere。a villa there,a grand apartment in MiIon,was 8 pal,noairs,only graces,(William Saroyar The Young Wives Tale)――该例中的习语临时变体no airs,only graces(不装腔,只作势)是从习语airs and graces(装腔作势)变来的。

二、英语习语变体的修辞特色及效果

习语的变体是英语语言中的一种特殊现象,随着英语的发展,它也被人们广泛接受。它不但只出现在文学作品中和报刊杂志中,也出现在人们的日常交流中,以达到某种特定的交际目的。变体习语活泼幽默,形象生动,幽默中不乏锐利,妙趣之外常含辛辣,不乏讽刺警世效果,修辞功能别具一格。英语习语临时变体主要有下列三种修辞特色。

1 使语言幽默明快,妙趣盎然。He intended to take anopportunity this afternoon of speaking to Irence-A word in timesaves nine(Jhon Galsworthy:Forsyte Sage)句中的变体a wordin time saves nine(一句话就可以省去将来许多口舌)源出习语A stitch in time saves nine(一针及时省九针),虽然一字之差,却使语言表达更为具体、生动,更富有色彩。

2 使语言于幽默风趣之中辛辣锐利。Attention has been paidto lunch-time nourishment,But the law moves in mysterious waysits function to perform,and the only people who can be sure ofa square meal are the judge,jury and pr‘isoner,(The Scotsman)该例中的the law moves in mysterious ways its function toperform(法律常常以人们看不清或不能理解的方式来运作)源出习语God moves in a mysterious way,his wonders to perform(上帝常常以人所看不清或不能理解的方式来达到其目的),语言诙谐机智,辛辣地讽刺。

3 使用简略式,强化交际修辞效果。交际修辞在内容表达上偏重于炼字锻句,明确流畅,叙述准确,言简意赅。人们在使用习语评论某人某事时常用这样的简略形式,而不用原习语的完整形式。例如,People who live in glass house(should notthrow stones); too many cooks(spoil the broth);a new broom(sweeps clean)等习语,针对交际的对象、时间、环境和目的等,常故意只读前半部分而将后半部分对方去领会。

学习英语习语的变体,能使英语语言学习者更好地掌握理解英语,尤其是英语习语的修辞特色。作为外语习得者,要学习和使用地道的、原版的英语习语,准确、恰当地运用习语,从而了解并掌握习语的转换功能,充分发挥语言的作用。