开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉英称谓系统的文化对比范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘 要】称谓就是人们在日常生活之中所采用的彼此之间的称呼语。称谓语遍布于汉英这2种语言的社会交际和文学作品中,但有着很大的差异。学习并分析这种因汉英文化的不同而导致的汉英称谓语差异,并初步探索有效的翻译方法,为跨文化交流提供依据。
【关键词】汉英称谓语;文化;对比
几乎世界上所以的民族都有其独特的称谓体系。不一一样的文化背景造就了各民族的特色。中国的传统文化中有讲人伦、重名分等封建伦理的观念和西方名为用、人为本的价值观念,使英汉称渭系统存在着显著的差异[1]。最然英语与汉语的称谓系统有所差异,但是,都可分为社交称谓和亲属称谓这两大板块。
1、亲属称谓在汉英中的差异
中国在封建时期,往往几代人是住在一起的,一个大家庭少则有十几人,多则数百人。家族人员之间关系较复杂,为明确他们之间的关系,汉语出现了各种称谓术语,而且其意义表达得很具体、准确。相比而言,西方国家中,多是核心家庭,成员较少,关系相对简单。因此,在英语中就较汉语中的称谓术语少,而且称谓语的意义含糊不清。汉英称谓系统中的差异如下所示[2]。
1.1 辈分的讲究
中国,传统的血亲分成了“九族”(高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、曾孙、玄孙)。如果再加以细分,则更加的复杂。仅仅“孙”这一级别的就有六代称谓——孙、曾孙、玄孙、来孙、仍孙、云孙。但是在西方国家中,只有三代的称谓:grandparent, parent, grandchild。如果要细化,则需要反复使用“great”就可以了。汉语中,兄弟姐妹的称渭也很分明,年龄的顺序表示得非常清楚。用数字表示大小是最简单的。比如大哥、二姐、三妹、四舅等。汉语的称谓中也有用排行字来分长幼的,如自古代沿用至今的“伯、仲、叔、季”。而英语的称谓中不分长幼的,哥哥和弟弟都是用brother表示,姐姐和妹妹都是用sister表示;uncle可以用来表示舅舅、伯伯、叔叔,aunt可以是姑姑也可以是阿姨。
由此可见,在西方国家中英语的称谓不分长幼,只讲辈分,在日常生活时,兄弟姐妹之间大多是直呼其名的,以表示随和亲热。甚至也有孩子对其父母、长辈也是直呼其名的。这些在中国,是不被接受的。
1.2 血缘和性别的讲究
在中国,亲属关系分为两种:姻亲和血亲。姻亲是指由婚姻关系而形成的亲属,血亲是指有血缘关系的亲属。姻亲亲属与血亲亲属俗称外亲与内亲。在汉语称谓中,内外有别,表现泾渭分明。然而在英语称谓体系中不存在血亲与姻亲的差别,两者合二为一。如,aunt和uncle的孩子都称为cousin.不区分性别、年龄、母系或父系。汉语中表达这些称谓的词有八种:表姐、表哥、表妹、表弟、堂姐、堂哥、堂妹、堂弟。在英语中,grandfather既代表祖父也代表外祖父;在汉语中,则分得十分清楚,祖父和外祖父分别代表着父亲的父亲和母亲的父亲。
2、社交称谓在汉英中的差异
在汉英两种语言体系中,由于的语言背景的不同,使用称谓是不同的。可以从三个主要方面分析汉英中社交称谓的差异。
2.1 职衔的称谓
汉英两种语言体系都可以把职业、职务、职称等用于称谓,此类英语的称谓较汉语的称谓在数量上少很多。汉语体系中能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词语一般都可以用作称谓。职业名称如医生、律师、老师等,职务名称如厂长、主任、部长等;职称名称如工会计、程师、讲师等:头衔名称如将军、上校、营长等,都可以用于称谓。除了可以单用外,还常和姓氏合在一起用,以表示认可或着尊敬。但是一些服务性的行业中,职位名称基本不会用作称谓,如营业员、售票员、司机等。绝大多数人在社会中都有与自己身份相对应的称呼。英语中职衔的称谓局限性很大.一般不用于称呼。社交活动中,常用的职衔名称有:professor、Dr.等,还有在宗教界人士、政府官员、皇族、军界中的特定的称呼。如Colonel Davis.、President Bush.、Father White等。另外还有一些只单用的如boy、waiter等称呼,隐含着一种卑微与低下等含义,不能加姓或者名。总之,英语的职衔称谓较汉语的称谓在数量上少很多。
2.2 姓名的称谓
汉语体系中姓名的称谓多用在上对下的关系中或同辈人之间,如李强等;亲朋好友间称呼用呢称,如小玲、小花等;除至亲或恋人外,不用单字称呼,如云、梅;称呼交际对方,姓名经常和其他的称谓叠加起来使用。称呼的不同,表现出互相之间的关系熟稔程度。英语中姓名的称谓是整个称谓系统的重要组成。由于交际双方的地位、身份、年龄等的不同,导致了呢称、姓、名及全称的同时存在。对于在同等关系上的,则以对方的姓用于称呼最为常见。
2.3 语境的称谓
社交称谓还包括在具体的语言环境中所形成的称呼习俗,如谦称、敬称、讳语、昵称等。在汉语中,语境称谓涉及到的关系有“平等”和“上下长幼尊卑”来概括。前者多见于朋友、同事、平辈之间的关系,而后者多应用于辈分高、年龄大以及社会地位高的人。在使用语境称谓时,中国人一向是遵循“卑己尊人”礼貌原则,例如“您贵姓”、“免贵姓王”等等。相比较之下,语境称谓在英语中远不如汉语表现得那么纷繁复杂,而且,也没有诸如“卑己尊人”等的礼貌原则。一般来说,在英语中根据自己的社会地位去选择相应的语境称谓,且其只有简单的两种语境称谓,如果交际双方是上下级关系时,下级对上级要使用“头衔+姓氏”的称呼方式,而上级对下级则称呼其姓名;如果双方是“平等”的关系.如同事、朋友之间,一般直呼其名。
2.4 交际的称谓
在汉语中,交际称谓词有:叔叔、阿姨、小姐、女士、先生、同志等。英语的交际称谓主要有:Sir、Lady、Madam、Miss等。汉语的人称中,用“您”或“你”来表示尊敬程度,英语中也存在普通称呼和尊称的形式,但多存在于古代书面语中,而现在通用you来称呼。
3、结语
语言是文化的表现,文化则是语言的内涵体现。语言体现了一个民族的价值观念以及社会文化。折射出民族传统文化的特殊内涵。而作为语言的极其独特的组成成分,称谓语与文化的关系密不可分。中国文化中,语言称谓反映着传统的两大伦理观念:“长幼有序,尊卑不同”和“亲疏不同,内外有别”。英语称谓语系统则语义模糊、分类单一、笼而统之。
在汉英文化中,称谓语涉及了社会语言学、文化人类学、心理学、民俗学等多个学科,受到了社会文化等多方面的影响[3]。社会的现代化加速了精神和文化的流通,将各民族都纳入到了共同的“地球村”中,跨文化交流已成为各个民族生活中不可或缺的部分。研究汉英文化的称谓语差异,并把它应用于实际的社会交际中,对于弘扬和了解民族文化,克服文化差异造成的交流障碍都有很大的作用,更好地促进汉英两大语言体系的文化交流和跨文化的沟通。
【参考文献】
[1]李静.汉英称谓的不同反映出的文化差异[J].大众商务,2009(18).
[2]邓建群.汉英亲属称谓系统的文化比较[J].科教文汇,2009(01).
[3]叶玲.汉英称谓的文化比较与翻译[J].科教文汇,2009(20).