开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉“笑”类动词对比分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 英汉两种语言在表示“笑”的方式上既有共性,又有个性,表现出不同的语义成分、语义容量和词化模式。本文运用语义成分分析法和词化模式观点对这些现象进行对比分析。
关键词: “笑” 语义成分 词化模式 语义容量 对比
1.引言
“笑”类动词是日常话语里常用的词,其基本意义为露出愉快的表情,发出欢喜的声音,但“笑”有各种笑法,如现代汉语中“微笑、羌尔、嫣然、痴笑、傻笑、憨笑、暗笑”等,英语中有“beam,grin,simper,smirk,sneer,snigger,snicker”等。这两类语言中的词既在大意中有相似之处,即有“笑”的含义,又在语义成分、语义容量方面有不同之处,本文用语义成分分析法和词化模式观点来逐一比较。
2.语义成分分析法、词化模式
2.1语义成分分析法
成分分析法(componential analysis),亦称语义特征分析法(semantic feature analysis)。是语义分析方法的一种,是随着结构主义在语言研究中的应用而出现的。这一方法产生于20世纪50年代,是从人类语言学发展而来,目的是借鉴语音学的区别性特征分析方法来研究各种语言中反映亲属关系的词。L.G.Morgan(摩根,1818―1881)首先进行了这方面的尝试。在语言学中最早提出成分分析的是丹麦语言学家Hielmslev。受索绪尔(Saussure)结构主义思想的影响,Hielmslev认为,与语音层面一样,语义表达也可以进行结构分析。并在20世纪40年代提出了具体的设想。语义成分分析的主要目的是希望找到一组数目有限的语义成分(又叫语义特征,Semantic Feature)来分析人类语言的语义。
2.2词化模式
Hopper和Traugott认为词化是由多个独立语素表达的不同意义经过语音及其他变化,变成由单语素表达的过程。Leech认为,词化是将某些语义成分“包合”在一起形成一个词,使之在句法上当作一个不可分割的整体来使用。Talmy用“词化”这个术语指恰好能在词汇层面上找到具体表现形式的概念之间的差别,Packard认为,“化”是指一个或多个语言材料(materia1)变成或被吸纳形成词项。虽然说法不同,但主旨基本一致,我们认为词化就是用一个词来表达与核心语义相关的一些语义成分的过程,体现“化零为整”的特点,而不是一个语义成分对应一个词。
3.英汉常用“笑”类动词语义成分分析
3.1英语常用“笑”类动词语义成分
英语中常见表示“笑”类的动词有“beam,grin,smirk,sneer,snigger,snicker”等。这些动词均具有“笑”客体时所表现出的各种方式和原因等语义,而“laugh”是这些动词的共享语义核心。我们参照Hanks(1998)主编的The New Oxford Dictionary of English和Proctor(2001)主编的Cambridge International Dictionary of Englisht两本词典,对这些动词的语义成分进行分析。我们发现,这些动词除了含有“laugh”或“smile”的核心语义外,依然可见其中的一些语义细微差异。这些动词分别含有不同的“声音程度、方式、态度、原因”等语义成分,现罗列如下:
根据以上所罗列的英语各动词的语义成分分析,我们发现,“beam”除了表示“笑”之外,还表示笑的“闭嘴无声”的方式,同时表示笑的原因是“高兴或满足”,相当于汉语的“莞尔”、“微笑”。“grin”除了表示“笑”这一核心语义外,还表示“无声、咧嘴、露齿”的方式,笑的原因是“高兴或满足”,相当于“露齿而笑或咧嘴而笑”。“smirk”表示“闭嘴无声”的傻笑,原因是“得意或幸灾乐祸”,而且往往是“令人不快”的。“sneer”表示笑的“闭嘴无声”的方式,而且“上唇翘起”,笑的情态是“傲慢”的,目的是为了表示“轻蔑”。
3.2汉语常用“笑”类动词语义成分
现代汉语中“笑”类动词有“莞尔、嫣然、痴笑、暗笑、憨笑、傻笑”等。这些动词都有“笑”这一核心语义,但有细微的语义差别,含有其他不同的语义成分。我们参照《现代汉语词典》进行一下语义成分研究分析。
根据以上分析可得,汉语“笑”类动词除了包含核心语义成分“笑”外,还含有各自的语义成分。如“微笑”、“莞尔”、“嫣然”表示笑的方式是“无声、闭嘴”,笑的原因是“高兴或满足”,相当于英语中的“smile”或“beam”;“傻笑”除了表示“笑”之外,还表示笑的方式是“连续”的,笑时“傻乎乎”的情态,这种笑可能没有什么原因,是“无意义”地笑;“憨笑”指笑的情态是“憨厚或者天真”的,原因是“高兴或不好意思”;“暗笑”是主事者“暗自”发出的动作,原因是感到“可笑、奇怪”,目的是为了“讥讽”别人等。
根据以上的语义成分分析看出,英汉此类动词均具有核心语义“笑”这一自主动作,基本上均含有“声音程度、方式、态度、原因”等语义,且在表达这些方面也有共性。然而,英汉“笑”类中的许多动词明显表现出不同的语义成分合并,从而表现出不同的语义容量,如英语“grin”的语义成分是:[+smile,+ no voice,+ open mouth,+ showing teeth,+ happy,+ satisfied],汉语中就找不到一个与之完全相对应的词,它相当于汉语“露齿而笑或咧嘴而笑”,但这不是一个词,而是一个短语或解释。并且这个短语或解释也不能完全体现“grin”一词的所有语义成分,如“露齿而笑或咧嘴而笑”不一定是无声的,也不一定是由于开心或满足而发出的,也可能是傻乎乎地笑。再看汉语“苦笑”的语义成分是:[+笑,+无声,+勉强,+无奈,+苦涩,+不愉快],英语里也不存在与之完全对应的词,它相当于“to give a forced smile or wry smile in distres”。这也不是一个词,而是一种释义,可见,英语和汉语此类动词都有其各自特定的语义容量,很难在对方语言中找到语义完全相对应的词。
4.英汉常用“笑”类动词的词化模式和词化偏好
英汉“笑”类动词也表现出不同的词化模式。现代英语仍然存在着大量的单音节动词,具有词内结构上的语义晦暗性。而现代汉语已衍化出大量的双音节复合结构的“笑”类动词词化模式,汉语中的“笑”类双音节词化后,其词内语义更具透明性,这是因为汉语中的单音节词往往表现出一词多义性,如“笑”这一单音节词有几种意思,如:1)笑(微笑、嬉笑)2)嘲笑(讽刺)等。而当它双音节化后,语义就比较明显,如“暗笑”表示主事者“暗自”发出的动作,原因是感到“可笑、奇怪”,“赔笑”表示笑的原因是“奉承或赔罪”,目的是“使人息怒或愉快”。这也显示出英汉此类动词不同的词化偏好。另外,汉语“笑”类双音节动词大多是以偏正式结构出现,如“嗤笑、狞笑”等,而英语在表达此类意思时,习惯使用副词来修饰动词,如“laugh foolishly,smile obsequiously or apologetically”。这也是由于英汉语不同的词化偏好所在。再者,汉语“笑”这一单音节词有一个较为明显的词化偏好,即经常被用来构成成语,如“眉飞眼笑,拈花一笑”等,而在这一点上,英语此类动词不常见。英语中,作为不及物动词的“smile或laugh”通常与介词搭配来表示一定的意义,如smile at (对……微笑,以微笑对待),smile away(以微笑消除,笑着忘掉)等。
5.总结
英汉语言中存在大量表达“笑”这一核心语义的常用动词,两种语言在该类动词的表达方式上既有共性又有个性。本文从语义成分、词化模式和词化偏好角度对英汉“笑”类动词进行了详细的研究分析。对词语的这种对比分析研究有助于语言学习者和教师对其所学或所授语言有更深刻透彻的认识,了解不同语言之间的共性和个性;对英汉互译的选词精确性及词典编纂的科学性也有一定的指导和启发意义。
参考文献:
[1]许余龙.对比语言学概论.上海:上海外语教育出版社,1989,12.
[2]邵志洪.英汉语言研究与对比.上海:华东理工大学出版社,1997.
[3]王文斌,周慈波.英汉“看”类动词的语义及词化对比分析[J].外语教学与研究,2004,6.
[4]Talmy,Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms[A].In T.Shopen(ed.).Language Typology and Syntactic Description 3:Grammatical Categories and the Lexicon[C].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[5]Hanks,P.The New Oxford Dictionary of English[Z].Oxford:Oxford University Press,1998.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文