开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语alliteration汉译探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 英语音韵修辞格alliteration(头韵)由于能实现音谐,产生乐感,常用于不同的英语文体中,追求醒目,引人注意。探讨英语音韵美的翻译有利于英语学习者进行有效的跨文化交际。
关键词: alliteration 音韵 翻译
“英语音韵之美,其半壁江山归功于Alliteration(头韵)”(毛荣贵,2005:114)。Alliteration一词源于拉丁语alliteratio,意思是重复使用同一字母(repeating and playing upon the same letter)。The Oxford English Dictionary把它定义为“The commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound.(用相同的字母或毋宁说相同的语音为紧密相邻的两个或多个词语开头)”。国内英语修辞论著《英语修辞与写作》认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。
1.功能对等法
英汉两种语言的语音修辞手段存在较大的差异,在进行英汉互译时,可采取“功能对等”的翻译原则(吴平,2001:378),即采用汉语中的音韵辞格如同字、叠字、双声、押韵等,做到保留其原文的语音修辞效果,再现原文的风貌,或多或少地弥补头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。不少英语谚语因有头韵,译成汉语时不乏使用汉语中的音韵辞格,请看以下例子:
同字对应头韵:
1)Fortune favors fool.憨有憨福。
2)Live and learn.活到老,学到老。
3)Many men,many minds.十个人,十条心。
4)Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。
5)Want of wit is worse than want of wealth.无钱虽困难,无知更艰难。
押韵、对比对应头韵:
6)Willful waste makes woeful want.平日里挥金如土,到头来生活叫苦。
7)When wine sinks,words swim.酒下肚,话糊涂。
8)Stuff today and starve tomorrow.今天撑破肚,明天勒紧裤。
另外,由于头韵能实现音谐,产生乐感,也常常用于书名或报刊文章标题中,追求醒目,引人注意。请看下面书名和报刊标题的汉译:
9)Pride and Prejudice(by Jane Austin)
《傲慢与偏见》(押韵对应头韵)
这是英国女作家奥斯汀所著小说的书名,汉语书名采用押韵实现了语音修辞效果。
10)Magnetic,Magnificent Meryl
美貌动人、美名高筑的美瑞尔(同字对应头韵)
这则报刊标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep 的两大非凡之处:魅力无穷,成就辉煌。译文用同字“美”和谐音完美地译出了原标题的音韵色彩。
11)The Special Joys of Super――Slow Reading
特别慢读的特殊乐趣(同字对应头韵)
英语标题用了Special ,Super,Slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字。在一定程度上挽留了原文修辞色彩,并强化了标题的语气。
12)The Great White Wait
大雪铺天盖地,民航频频告急(叠字、押韵对应头韵)
本文报道是横扫美国中西部的那场罕见大雪,美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地以white借代snow,如此,不仅使White/Wait构成了头韵,而且使White/Wait构成了尾韵,从而使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连。如此标题,令人玩味并慨叹。汉译用六字对偶句、押脚韵[i]、使用叠字“频频”部分再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以部分保留。
最后,我们看一看一般文体中头韵的汉译,比如《大学英语精读》第五册第二单元“Reading:Practice:Letter from Home”中有一句:
13)It is not that I don’t wish them fame and fortune...
译文a:并非我不希望他们成名成家,发财致富……(同字对应头韵)
译文b:并非我不希望他们名利双收……(双声对应头韵)
再看以下的例句:
14)Change is part of life and the making of character,hon.When things happen that you do not like,you have two choices:You get bitter or better.
变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。(同字、押韵对应头韵)
15)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。(叠字、同字对应头韵)
16)Predictably the winter will be snowy,sleety and slushy.(Eastern Review)
译文a:估计今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(同字对应头韵)
译文b:估计今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。(同字、双声和叠字对应头韵)
17)There is the sliding swish of the trolley poles along the wire,accompanied by the rocking rumble of the car.
伴随着电车忽高忽低的隆隆声,电车顶竿在电线上滑动时发出了沙沙的摩擦声。
以上译文使用同字、叠字、双声和押韵设法保持了原句的音韵效果,读起来朗朗上口,铿锵有力,或多或少地弥补了头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。
2.辞格转换法
英汉语毕竟是形态、结构迥异的两种东西方语言,将英语头韵转换为音义俱佳的汉语形式是相当困难的。难怪有人感叹道:“英语头韵是不可译的。”(吕煦,2004:316)因此,我们可以根据不同的语境采用辞格转换的变通译法,以尽力保持原句的艺术表现力。如:
18)Mr.President,my delegation is confident that your management of our affairs will be principle but practical,expeditious but not expedient.
主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符和原则,又会实事求是,既快速高效,而又非权宜之计。(对比对应头韵)
汉译文的处理虽不能照顾到音韵,但保留了语音形式的对称美,读起来节奏感强,有气势。
19)The flakes were falling thick and hard now,pouring past the window,a waterfall of mystery.(Jonathan Nicholas:First Snow)
现在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。(比喻对应头韵)
这句话中的三组头韵[f],[p],[w]的美感根本无法从汉译中体现出来,只能采用比喻修辞手法将意境传达出来。
20)It was a splendid population――for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(Advanced English Book 1,Unit 9)
这是一批卓越能干的人民――因为所有那些行动迟缓、瞌睡兮兮、呆如树獭的人都留在家乡了。(四字结构对应头韵)
四字结构及排比的使用使译文在句子结构上或多或少地弥补了头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。
英语alliteration在汉语中没有对应的修辞格。鉴于此,可依照不同的语境采用功能对等或辞格转换的变通译法,以尽力保持原语言的艺术表现力,再现原文的风貌。
参考文献:
[1]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]吴平主编.英汉修辞手段比较[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
[3]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[4]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
[5]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[6]宋引秀.英语谚语中的音韵美赏析[J].中小学英语教学与研究,2007,(7).