开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中医的科学性及其术语的翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:中医的科学性是认识中医及做好中医翻译的重要指南,中医的科学性可以从两方面加以审视,即术语的理性简约与实践指南的系统综合。以此为据,中医术语的翻译可采用文化交流及科学与艺术相结合的策略。
关键词:科学性 理性简约 系统综合 文化交流 科学 艺术
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)11(c)-0244-01
中医是历史文化发展的结晶,其科学性与西医并不背道而驰,只是表述方式及处理疾病的方式与西医不同而已。对其科学性的认识理应从历史文化的角度进行。
中医的科学性可以从两个方面加以审视:术语的理性简约;实践指南的系统综合。
1 理性简约的术语范畴
中医是中华民族的先驱者以阴阳、五行、经络、脏腑、气血等观念为核心构建起来的阐释人体生理与病理现象的理性认识。这些核心范畴渊源于日常生活,与迷信盲从的观念根本不同,是对人类生命现象与外在客观世界细致观察与哲理性思考的结果,“拘于鬼神者,不可与言至德。恶于针石者,不可与言至巧。病不许治者,病必不治,治之无功矣。”[1]中医运用阴阳对立统一的观念来阐述人体上下、内外各部分之间,以及人类生命同自然、社会这些外部环节之间的复杂联系,阴阳对立统一关系的失调和破坏,则会导致人体疾病的发生;中医的五行范畴是古代先人们为了便于掌握和说明客观事物以及人体的生理与病理的变化规律,应用人们日常生活中常见的五种物质,即木、火、土、金、水来阐述外在的客观事物与人体生理、病理现象的发展变化的带有一定理想化色彩的学说,五行相生相克保持相对平衡与稳定;中医的“经络”被定义为人体内运行气血的通道,有联络脏腑官窍、沟通上下内外、网络全身的作用,尽管现代医学大量实践证明除了已知的神经、血管、淋巴等组织之外,中医典籍中所描述的独立的经络系统似乎并不存在,然而综合分析中医古籍的论述,不难得出经络正是古人对现代医学中的血管循环系统、淋巴系统以及神经系统等已知和未知系统的理性而又简约描述的结论。中医术语理性简约的科学特性渊源于人类社会发展早期对客观世界及自身观察手段的局限性,但其理性简约的科学色彩不亚于西方科学理论体系中的原子、分子、蛋白质、基因等观念形成发展的历程,分析中医术语的科学性必须要有历史文化发展的视野。
2 实践指南的系统综合
与中医术语理性简约的科学特性密切相关的是中医诊断和治疗的系统综合。望、闻、问、切作为中医的四大诊断手段其系统综合的鲜明特征说明任何疾病的产生,都不能孤立看待,应联系四时气候、生活习惯、体质强弱、年龄性别、性情好恶等,全面了解病情。而八纲辩证则通过对四诊所取得的材料,进行综合分析,用阴、阳、表、里、寒、热、虚、实这八类证候归纳说明病变的部位、性质以及病变过程中正邪双方力量对比等情况。此外,中医认为人体的脏腑,在相互依存、互相制约的情况下,各负其责,构成一个完整的机体。而且脏腑与外界自然环境的变化、精神活动等息息相关,“五脏之道,皆出于经隧,以行血气,血气不和,百病乃变化而生,是故守经隧焉。”[2]中医系统综合的实践特征带有显著的哲学思辨色彩,诚如爱因斯坦所言:“科学必须建立各种经验事实之间的联系,这种联系使我们能够根据已经经验到的事实去预见以后要发生的事实……我们所寻求的是一个能把观察到的事实联结在一起的、可能的、最简单的思想体系。”[3]
对中医科学性的文化解读是正确翻译中医术语的基础与指南。依据中医科学性的两个重要特征,中医术语的翻译可以考虑如下两个策略。
(1)文化交流策略。
翻译中医术语在忠实通顺准则的基础上,要有弘扬中华传统文化的战略视野。中医术语的翻译涉及众多带有鲜明中华传统文化色彩的观念,上面涉及到的阴阳、五行、经络、气血等观念就是典型的代表。阴阳的音译表达“yin and yang”是现有的各类翻译中传递阴阳文化内涵的较为有效的手段,其他诸如“positive and negative,opposing forces or principles”等词汇所表达的意义都只能部分地传递出中医阴阳范畴的内涵。中医的五行范畴有本体与属性相结合的特征,与阴阳范畴一样,五行的音译wuxing或wuxing—— five elements or phases是传递中医文化内涵的妥当形式。中医脏腑范畴有的术语“三焦”,常被译为triple energizers 或者triple burners,用triple energizers或者triple burners来翻译“三焦”,不仅仅是对中医术语的误读,而且显得滑稽可笑。综合中医古籍的论述,用“triple energizing systems”更能精准地传递出“三焦”术语的古今内涵,至于音译三焦sanjiao或者three jiaos,从文化交流的角度看,也未尝不可。中医“经络”的文化蕴含,如果用channel,path,passage,vein,network等词汇表达都只能极为有限地传递出中医经络的文化涵义,至于用meridian和collateral来表达经络的意思,除了传递出经络词汇古雅的色彩涵义外,并不比channel、path、passage、artery、network等词汇在表述经络涵义上更为全面和准确。从文化交流的角度分析,经络的音译jingluo或者jing and luo是比较能够全面反映中医经络范畴简约而又富有传统文化特色的处理方式。
(2)科学与艺术相结合。
中医是一门极富中华传统文化特色的科学,这门科学是从简单到复杂、从朴素到精微、不断摆脱原始神秘色彩到日益接近日常生活并服务日常生活的可验证的发展过程。除此之外,中医表述还是一门艺术,中医的语言表述充满着艺术手法,比类取象就是一个突出的特征,例如,“上焦如雾,中焦如沤,下焦如渎”[4]。科学的语言注重精准,艺术的语言注重形象,两相结合,中医术语的翻译在注重词语精准选择的同时应尽可能保留其形象化色彩,例如:窜痛scurrying pain、游走痛wandering pain、青蛇毒green-blue snake toxin sore、龟背tortoise back、雷头风thunder head wind、七星针seven-star needle、滚刺针roller needle、肝火犯肺liver fire invading the lung、肝阳化风liver yang transforming wini等。当然西医中的表述也是可以用来直接对译的,例如,鹅掌风tinea manuum、猫眼疮erythema multiforme等。
中医理性简约与系统综合的科学特性千百年来为国人乃至世界其他众多区域的疗效相对显著的治疗方法与技术奠定了基础,理解其科学特性是实践中医术语翻译及评价其得当与否的重要准则。
参考文献
[1] 黄帝内经.五脏别论[M].中医古籍出版社,2000.
[2] 黄帝内经.调经论篇[M].中医古籍出版社,2000.
[3] 爱因斯坦论著选编[M].上海人民出版社,1973:130.
[4] 黄帝内经.营卫生会篇[M].中医古籍出版社,2000.