开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇Adopt a Cat 领养一只小猫吧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
流浪猫救助站里,一些可爱的小猫咪正在期待你的到来。它们或活泼可爱,或惹人怜惜,或善解人意。它们因体会过失去所以更懂得珍惜,因有过伤痛的经历所以更加懂你。你怎能忍心眼睁睁地看着如此可爱、懂事的喵星人无家可归呢?
Welcome to Pick of the Litter1) Cat Shelter's new adoption website! We're a volunteer-run, no-kill, not-for-profit animal rescue, trying to find fur-ever2) homes for our lovable little orphans. Please take a moment to browse our site and find your new life companion.
欢迎光临“称心之选”猫咪救助站新推出的领养网站。我们是一个由志愿者管理、反对杀生的非营利性动物救助组织,旨在为我们可爱的小孤儿们寻找可以永久栖身的家园。请花一点时间浏览我们的网站,从中找到你的人生新伴侣。
Lucy (female, brown tabby3), four years old)
露西(母,褐斑猫,4岁)
Hi! My name is Lucy and I just love to cuddle4)! I purr5) all the time, especially when I have a warm lap to sleep on. If you take me home, you'll be the center of my whole universe! Wouldn't that make you stop feeling so insignificant?
嗨!我叫露西,我就喜欢抱抱!我总是发出快乐的呼噜声,尤其是当我睡在温暖的腿上时。如果你把我带回家,你将成为我整个世界的中心!那样你就不再会觉得自己不重要了吧?
Chaz (male, gray shorthair, six months old)
查兹(公,灰色短毛猫,6个月)
You can call me Chazzy! I love to run and run. The ladies at the shelter say I'm the fastest cat they've ever seen. But no matter how fast or far I go, I always come racing back. I can show you that not everything good in life leaves.
你可以叫我“查仔”!我喜欢跑来跑去。救助站的女士们说我是她们见过的跑得最快的猫咪。可无论我跑得多快、跑得多远,我总是会飞快地跑回来。我可以向你证明,不是生活中的一切美好事物都会离你而去。
Pumpkin (female, tortoiseshell6),
one year old)
小南瓜(母,花斑家猫,1岁)
Hi there! My name's Pumpkin, because I was born on Halloween! My very favorite things to do are playing with my laser light and chasing string. I can fill the hollow feeling that's been growing in your chest, which you melodramatically7) attribute to a sense of existential dread, even though we both know it's nothing as romantic as that. Just admit it: you're lonely.
嗨,你好!我叫小南瓜,因为我是在万圣节那天出生的!我最喜欢做的事情就是玩我的激光玩具和追线头。我可以填补你心中日益滋长的空虚。你夸张地认为这种空虚源自一种对生存的恐惧,尽管咱们都清楚这事儿其实没那么浪漫。老实承认吧:你只是孤独。
Rex (male, black-and-white shorthair,
six years old)
雷克斯(公,黑白短毛猫,6岁)
I'm Rex! When I was found, I was completely feral9). I don't always trust people, and occasionally I'll swipe10) at the nice ladies who take care of me at the shelter, but I'm beginning to like being petted. I know you probably have lots of experience trying to tame wild men, because of your "musician" phase in college, so you'd be perfect for the task. I'm confident you could help me. I just want to be a better man.
我叫雷克斯!人们捡到我的时候,我完全就是只野猫。我不太信任人类,偶尔还会对救助站那些照顾我的好心女士又抓又挠,不过我渐渐开始喜欢上被人宠爱的感觉了。鉴于你在大学时代玩过一阵子音乐,我想你或许有过不少次设法驯服那些野小子的经历,因此你是最适合领养我的人。我相信你有能力帮助我。我真的很想成为一个更好的男人。
Ethel (female, gray shorthair,
twelve years old)
埃塞尔(母,灰色短毛猫,12岁)
I'm Ethel. I've had sort of a tough life, so sometimes it takes a while for me to warm up to you. The hurt and disappointment in my eyes might remind you of your mother's disapproving stare. But I bet you can win me over8)! And I won't ever buy your sister more Christmas presents than I buy for you.
我是埃塞尔。我的经历有点坎坷,所以有时候我得花点时间才能跟你热乎起来。我受伤和失望的眼神也许会让你想起你妈妈那不满的目光。可是我保证,你一定能赢得我的心!而且在我身上也绝不会发生买给你姐姐的圣诞礼物比买给你的多这种事。
1. litter [?l?t?(r)] n. (猪、狗等多产动物生下的)一窝(仔畜)。此外,litter作动词讲还有“乱扔,乱丢”的意思,此处有一语双关之意。
2. fur-ever: 此为谐音双关,音同forever,指“永远有毛茸茸的小动物的”。
3. tabby [?t?bi] n. 【动】(带有深色斑纹或斑点的灰色或褐色毛皮的)斑猫
4. cuddle [?k?dl] vi. 依偎;搂抱
5. purr [p??(r)] vi. (猫等高兴时)发出呼噜声
6. tortoiseshell [?t??t?s?el] adj. 杂黄褐色的
7. melodramatically [?mel?dr??m?t?kli] adv. 夸张地
8. win someone over: 说服;把……争取过来
9. feral [?fer?l] adj. 野的;未驯服的
10. swipe [swa?p] vi. 挥击,猛打
Snowflake (male, white, seven months old)
雪花(公,白猫,7个月)
People call me Snowflake because I have the most beautiful white fur. I'm so eager to please that I'll follow you at your ankles everywhere you go. If you come visit me, I think you might find that my dazzling blue eyes remind you of the adoring gaze of the first boy you ever dated, when you were still willing to give all of yourself away to someone11). Or had you forgotten there was a time when you were blissfully12) ignorant of how barbed13) and devastating love could be?
因为我有最漂亮的白色皮毛,所以人们都叫我“雪花”。我渴望与人亲近,无论你去哪儿,我都会一直跟在你的脚边打转。你要是来看看我,我想你可能会发现我迷人的蓝眼睛能让你回想起初次约会的那个男生含情脉脉注视着你的眼神,那时的你还愿意为了所爱的人付出一切。难道说你已经忘记你一度对爱情的伤害力和破坏性一无所知、无忧无虑?
Snickers (female, Maine-coon mix, two years old)
斯尼克斯(母,缅因浣熊猫,2岁)
Listen: I know what happened at the lake when you were seven years old. I know how your mom yelled at you on the way there, telling you to behave yourself and be more like your sister. Then, when you were roughhousing14), you held your sister's face underwater for just a second longer than you normally would have. I know what was going through your head. I know the terrible thing that you, if only for a fleeting15) moment, contemplated16) doing. And I forgive you. You were young. You were hurting. You don't need to bear the weight of this terrible secret alone any longer. I'm here for you. I love you. Together, we'll fight off the twin demons of shame and remorse17). You and I will take on whatever challenges this crazy senseless world throws our way! Also, I need eardrops administered18) twice a day.
听着,我知道在你7岁那年,那个湖边发生了什么。我知道在去湖边的路上,你妈妈是怎么大声训斥你,让你乖一点、多学学你姐姐。后来,在你们玩闹的时候,你把姐姐的脸按在水面下的时间比平时长了那么一点点。我知道你的脑海里当时闪过了什么念头。我知道,哪怕只是短短的一瞬间,你曾经有过一丝恶念。我原谅你。当时你还小,心里正难受。现在你再也不用独自背负这个可怕的秘密带来的沉重压力了。我可以陪伴你。我爱你。咱们联起手来,就能击退愧疚和悔恨这对魔鬼。你和我将会共同应对这个疯狂而愚蠢的世界抛过来的所有挑战!还有就是,我的耳朵每天得滴两次药水哦。
11. give oneself away to someone: 把自己奉献给某人
12. blissfully [?bl?sf?li] adv. 乐而忘忧地
13. barbed [b?bd] adj. 尖刻的;锋利的
14. roughhouse [?r?fha?s] vi. 参与打闹;玩闹
15. fleeting [?fli?t??] adj. 疾驰的;飞逝的,短暂的
16. contemplate [?k?nt?mple?t] vt. 思忖,思量
17. remorse [r??m??s] n. 悔恨;自责
18. administer [?d?m?n?st?(r)] vt. 投(药)