首页 > 范文大全 > 正文

浅析日汉同形词的偏误类型

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析日汉同形词的偏误类型范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本文将《汉语词汇大纲》中的甲级双音节动词与《广辞苑》进行比较,统计总结出97个同形动词。在对97个同形动词从“字形、构词类型、词性”三个方面的差异进行对比分析的基础上,指出日籍学生学习这些词时产生的偏误类型。

关键词:甲级双音节动词 同形动词 偏误类型

词汇教学是对外汉语教学的重点、难点,再加上中日两国语言特殊的渊源关系,为对日汉语教学及日籍学生学习汉语设置了障碍,特别是同形词的教学与学习,虽然字形相同但意义却完全不同,如果我们依旧直接拿来用,就会望文生义,甚至会闹出笑话。本文结合北京语言大学“HSK动态作文语料库”整理出日籍学生学习这些词时产生的偏误类型并对之进行分析,以期为对日汉语词汇教学尽绵薄之力。

本文对于同形动词的界定不考虑读音只看字形;中日两国共同使用的且字形完全一致的词语(不考虑词语的来源和出处,有无送假名,有无词尾);日语简化汉语不简化的词语和汉语简化而日语不简化的词语;字序不同的词。

本文根据词义对同形动词进行分类:同形同义动词;同形类义动词;同形异义动词。词汇的词性及词义注释依据的是:《现代汉语词典》(第6版),《广辞苑》(第5版),《新日汉辞典》(增订版)。偏误语料来源:北京语言大学“HSK动态作文语料库”国籍为日本。

一、以下是《汉语词汇大纲》和《广辞苑》中的甲级日汉双音节同形动词及其分类

同形类义词:比较-比較 变化-変化 表现-表現 参加-参加 出发-出発 锻炼-鍛錬 发展-発展 翻译-翻訳 反对-反対 方便-方便 访问-訪問 工作-工作 关系-関係 关心-関心 活动-活動 集合-集合 计划-計画 继续-継続 坚持-堅持 检查-検査 建设-建設 教育-教育 解决-解決 进行-進行 决定-決定 开始-開始 劳动-労働 了解-了解 请假-請暇 生产-生産 生活-生活 收拾-収拾 通过-通過 习惯-習慣 辛苦-辛苦 演出-演出 要求-要求 影响-影響 作业-作業

同形同义词:帮助-幇助 表示-表示 参观-参観 出现-出現 发生-発生 丰富-豊富 辅导-輔導 复习-復習 改变-改変 感冒-感冒 感谢-感謝 告诉-告訴 欢迎-歓迎 回答- 回答 会话-会話 介绍-紹介 经过-経過 咳嗽-咳嗽 利用-利用 练习-練習 录音-録音 旅行-旅行 批评-批評 起床-起床 认识-認識 散步-散歩 实践-実践 实现-実現 使用-使用 说明-説明 讨论-討論 通知-通知 同意-同意 团结-団結 完成-完成 希望-希望 休憩-休憩 需要-需要 学习-学習 研究-研究 预习-予習 运动-運動 增加-増加 展览-展覧 掌握-掌握 准备-準備 组织-組織

同形异义词:出来-出来 打算-打算 发现-発現 结束-結束 开学-開学 看病-看病 客气-客気 听说-聞説 再见-再見 照顾-照顧 注意-注意

由上可知,在97个甲基双音节同形动词中,同形类义动词有39个,同形同义动词有47个,同形异义动词有11个,分别占甲级双音节同形动词的41℅,49℅,10℅。

从字形方面看,既有字形完全一致的,也有不一致的。如:“方便、工作、表示、回答、出来、打算”等词,日语和汉语一致,而“锻炼、习惯、认识、运动、发现、听说”等词则完全不一致,这些词都是汉语简化而日语没有简化的。此外,“进行、开始、欢迎、说明、结束、开学”等词中,前一个字汉语简化而日语没有简化;“影响、作业、学习、展览、客气、照顾”等词中,后一个字汉语简化而日语没有简化。

从构词类型看,“通过、发展、说明、出来、再见”等是补充型,“检查、建设、休憩、讨论、打算、发现”等是并列型;“关心、作业、学习、录音、开学、看病”等是动宾型。

从词性看,这些词在日语和汉语中并不是一一对应的,有些词在日语或汉语中词性单一,而有些词既是名词又是形容词,如“听说”在日语中只作副词,而在汉语中既是动词又是名词。“出来”在汉语中是动词,在日语中是名词。这些词中大部分在日语中是“サ”变动词。

二、偏误类型

(一)字形偏误

(1)他发见了我们的错误,以后在厨房里提醒我们注意。

汉语中没有“发见”这个词,日语的“发见”是汉语“发现”的意思,因此该句的“发见”应该改为“发现”。

(2)在父母的照顧下,孩子慢慢地长大。

该句的“照顧”应改为“照顾”,因为汉语中“照顧”已简化为“照顾”。

(3)妈妈一直好好看病我。

日语“看病”有“护理、看护、照顾”之义,汉语“看病”指“就诊、找医生看病”。所以该句的“看病”应改为“照顾”。

(二)词序偏误

(4)现在我打算不坐飞机,因为飞机比其他交通工具花钱。

该句“现在我打算不坐飞机”应改为“现在我不打算坐飞机”。

(5)我马上打算回日本。

该句应改为“我打算马上回日本”。

(6)今天,我去了看病。

该句应改为“今天,我去看病了”。

(三)搭配偏误

1.述宾搭配偏误

(7)现在的三个和尚好不容易发觉这个道理,他们决定以后好好努力。

汉语中“发觉”的意思是“开始知道隐藏的或以前没注意到的事”,而“发现”的意思是:①经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律;②发觉。日语中没有“发觉”这个词。因此该句的“发觉”应该改为“发现”。

(8)想到这儿,我认为杀断生命的做法的确是很大的罪恶。

汉语中没有“杀断”这个词,而生命是抽象名词不是具体名词,只能说“结束生命”或“牺牲生命”,因此应根据句义把该句的“杀断生命”改为“结束生命”。

(9)随着科学的进步,人类使用化肥和农药,成功地提高了粮食等农作物的产量,但是后来发生这些使用这些农药而产生的农产品是对人有害的。

“发生”:①原来没有的事出现了,产生;②卵子受精后逐渐生长。“产生”:①由已有事物中生出新的事物;②出现。而“生产”指人们使用工具来创造各种生产资料和生活资料。因此应根据句义把该句的“发生”改为“发现”,“产生”改为“生产”。

2.主谓搭配偏误

(10)第三个原因是我来中国留学之后才出现的。

“出现”在汉语中的解释是:①显露出来;②产生出来,只能用于自然的状态。但是“原因”是要找出或者发现的。因此该句的“出现”应该改为“发现”。

3.述补搭配偏误

(11)他们正好有三个人,一起商量的话一定想得起来好办法。

“出来”和“起来”都可以做趋向动词,趋向动词可以做补语,“出来”用在动词后:①表示动作由里向外朝着说话的人;②表示动作完成或实现;③表示由隐蔽到显露。“起来”用在动词后:①表示向上;②表示动作完成或达到目的;③表示估计或着眼于某一方面。用在动词或形容词后,表示动作或情况开始并且继续。因此该句的“起来”应该改为“出来”。

(12)但是,别的和尚来以后,和尚们的想法发生了变成。

“变成”指的是由A事物成为B事物,是事物的状态、性质的变化。“变化”指事物在形态上或本质上产生新的状况。可以说“想法变了”或者“想法发生了变化”。因此该句的“变成”应该改为“变化”。

4.动词和助词“了”搭配偏误

这种偏误类型分为两种情况:“了”字多余和缺少“了”字。

(13)我们从大阪国际飞机场出发了。

(14)我在大学的时候,参加大学课外活动中的管弦乐团。

(15)我认为,这件事情具体地表现人类的通病。

例(13)应去掉“出发”后的“了”,例(14)应在“参加”后加“了”表述过去的事情,例(15)应在“表现”后加“了”。

(四)词性偏误

(16)我认识她的第一天,他就告诉说“如果有什么困难,请不要客气地来找我”。

“客气”在汉语中是动词、形容词,日语中是名词,但是在这个句子中却用作副词。

(17)于是,我就跟老师一起商量学习的办法,学习听力课的时候尽量不看书,还有一定注意地听录音带,应该要靠自己的耳朵。

“注意”在汉语中是动词,在日语中是名词、自动词“サ”变动词,在该句中却当作副词来用。

通过以上分析发现,日籍学生学习同形词时产生的偏误既有字形方面的又有词义、词性等方面的。总之,日籍学生学习汉语词汇时既有有利的一面,也有不利的一面,只要教师和学生在教与学的过程中能够扬长避短,就能克服学习同形词汇时出现的以上提到的困难,从而更好地学习汉语。

参考文献:

[1]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987,

[2]雷素娟,刘扬.日本学生学习汉语常易出现的错误[J].外语学刊,1989,(4).

[3]曲维.中日同形词的对比研究[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),1995,(6).

[4]高燕.对外汉语词汇教学[M].上海:华东师范大学出版社,2008.

[5]何宝年.中日同形词的研究[M].南京:东南大学出版社,2012.