首页 > 范文大全 > 正文

评析刘世聪、高巍译《书籍》

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇评析刘世聪、高巍译《书籍》范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文旨在评析鉴赏刘士聪、高巍译孙犁的作品《书籍》,从语言风格、思想感情、修辞手法方面进行了相应的对比与分析,意在通过分析对比鉴赏译作的翻译价值,取长补短,学习译者在处理具体的翻译难题时所采取的方法。

关键词:翻译鉴赏;语言风格;思想感情

中图分类号:TU398.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-01

《书籍》作者孙犁是现代小说家、散文家,短篇小说大师,被誉为“白洋淀派”创始人。孙犁的小说有诗体小说之称,被文艺界视之为“荷花淀派”的主要代表人。孙犁一生笔耕不辍,他的作品以思想的深邃,文体的创新,艺术风格的鲜明和炉火纯青,在国内外产生广泛影响,是淡雅疏朗的诗情画意与朴素清新的泥土气息的完美结合。茅盾说过:“孙犁的创作有一贯的风格,他的散文富于抒情味,他的小说好像不讲究篇章结构,然而决不枝蔓;他是用谈笑从容的态度来描摹风云变幻的,好处在于虽多风趣而不落轻佻。”

《书籍》一文仅400余字,短小精悍,言简意赅,生动活泼,简短有力,笔法洗练,字里行间饱含着作者真挚深沉的感情。作者透过短小的篇幅,将自己对书的痴迷、热爱以及由于时日不多,终将不得不与书分离的感情淋漓尽致的表现了出来。刘世聪译文准确到位的传达了原文主旨及思想感情,原文的“韵味”―平白质朴的语言传达深刻复杂的感情,淋漓尽致的表现了出来,可谓佳作,具体体现在以下方面:

一、 语言基调相吻合,风格一致。

语言风格是语言风格是作家通过作品表现出来的创作语言特有的格调,是一种自然而然流露出来的东西。采用什么样的语言风格,与作家的世界观、价值观、审美观、生活阅历、地域环境、文字功底、精神境界等方面有密切关系。孙犁作为“荷花淀”派代表人物,其语言风格相当鲜明,具有乐观精神且清新质朴,饱富诗意。他善于在看似拙朴的语言中传达“大意思”,蕴意深刻,抒情味浓厚。刘世聪与高巍的翻译再现了孙犁个性化的话语方式,力求语言平淡朴素,同样选择用小词、平常词表达深刻的情感。例如文章开篇说“我同书籍,即将分离”,蕴含了作者对书籍无限眷念的深厚感情,译文 Soon I’ll part with my books既契合原作者短促精炼的句子结构,同时“分离”一词译为“part with”―If you part with something that is valuable or that you would prefer to keep,you give it or sell it to someone else,译者选用简单通俗的part with实现了与原作语言选词的一致性。又如“有的来自京沪,有的来自苏杭”一句,译文完全忠实原文,没有做任何的调整和改变,看似普通的译文“some from Beijing and Shanghai,some from Suzhou and Hangzhou”实则体现了译者对原作者的写作意图、创作风格的把握,而并不是盲目的直译、硬译。再如“失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西”,作者使用四个小句,如同口头交流,娓娓道来,译文充分尊重原作语言风格,在译文“Some of them had got lost,for which I was really sorry,but I thought I would not go and retrieve them,for I had lost more in those years”中作者同样用逗号将其清晰的划分为四小部分,如此的处理方式使目的语读者和原语读者在阅读时的感受到的非常相近甚至是完全一样的语言风格和基调,既能达到如此效果,翻译的目的自然也得以彰显。

二、 修辞手法得以忠实转换和充分展现。

原文中有大量拟人修辞手法的运用,许多动词的运用非常传神,使文本更加具有生命力。例如“但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。”与译文“But having been taken from place to place,getting moistened and damaged,tortured and trampled underfoot,they eventually had come back to me.”修辞手法相同,取得了同样的效果,将孙犁与书籍之间那种犹如人与人之间的亲密表现了出来,可以使译入语读者更为容易的理解作者这一特殊的思想感情。再如“它们大都体味到了”译文“I guessed they must have sensed how I felt about their return.”,将书籍比作有思想、有生命的生灵,彷佛书籍也可以感受到作者对他们的抚慰、感叹、唏嘘之情,在书籍与人之间形成了共通,进一步拉近了书籍与作者的关系。译者对与原作者修辞方式的保留实则是对语言风格、思想感情的忠实,可谓一石二鸟之效。

三、 思想感情传达无误,译作与原作有很强的思想共鸣。

作家在写作时,受其思想和情感的驱使,译者在翻译时,也要使自己处于与作家大致相似的思想和情感状态,即是首先能在思想上、心理上与原作者达到共鸣,通过对原作及原作者的了解把握其内心世界,通过思想感情的交流达到精神的契合,从而实现语言转换之后两种文本在表现出来的思想感情方面的共鸣。刘士聪和高巍曾写:“作家孙犁,秉性刚正;对国家、对民族满怀忧患之心。他与书同生活,共命运。”通过这一描述便可知两位译者对原作者的思想感情把握准确到位。例如文章开篇讲到自己同书籍即将分离,“我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。” 作者借用了“霸王别姬”的典故――楚王项羽在垓下与虞姬生离死别,而作者也将不得不与心爱的书籍惜别,却又无可奈何。刘世聪译文为:Soon Ill part with my books;Ill have to,the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia。他将原文分成了两个部分:Ill have to后省略了part with,强调了作者对与心爱的书籍即将分离的一种眷念之情;parted with与前面的part with相呼应,表明作者同当年在垓下与爱妃虞姬分别的楚王项羽的心情一样,都是依依不舍而又无可奈何,favorite富于情感意义,既指虞姬与楚王项羽的关系,又传达了作者对书的深厚感情。再如文章第二段描述了作者收藏书籍的经历,最初“囊中羞涩”,刘译的financially embarrassed准确地表达了作者因经济情况而导致的尴尬和窘迫的心情,按《牛津高阶英语词典》的解释,embarrassed有两层含义:一是使某人尴尬难堪(cause somebody to feel self―conscious,awkward or ashamed),二是某人因处于困境而苦恼(cause mental discomfort or anxiety to somebody);而译文embarrassed正好传达了“囊中羞涩”的双重含义,深刻传递了作者因境遇困顿,而无法购得心爱书籍的那种尴尬处境和苦恼无奈的情感色彩。因此,当时作者买的书“零零碎碎”,而看中的书只能与之“交臂相失”。刘世聪用I would have liked to give everything in exchange for里的虚拟式I would have liked to和everything一词强调了“交臂相失”所传达的作者对无钱买书的深深遗憾和对书籍的强烈渴望,成功地在译文中实现了与原作及原作者的情感共鸣。

综上所述,刘世聪译文在包括词语选择、句子安排及修辞手法的语言风格方面,文章整体思想感情主旨方面都做到了与孙犁文章的共鸣,很好的传达了作家的思想气度和作品的蕴含之意,并且在具体翻译时恰当得体的处理了由于英汉两种文化思维差异而导致语言差异的情况,使得译文地道自然。这就使得译文在忠实原作,与原作“神似”的同时,也符合了译入语的规范,可谓符合了“信”、“达”、“雅”的要求和标准,事理客观、完整,语言流畅、鲜明,风格简约、匀称,是一篇绝妙之作。

参考文献:

[1]刘士聪.英汉・汉英美文翻译与鉴赏[M].译林出版社,2010,(1):228.

[2]张荣.英汉翻译中译者对比意识的培养[J].河北北方学院学报,2012,(6):26.

[3]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999,(1):12.