首页 > 范文大全 > 正文

英语公示语特征及翻译对策

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语公示语特征及翻译对策范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

公示语在英语中为“sign”。它是一种给特定人群观看,以期达到特定交际目的的一种文体。其出现的场合非常广泛,几乎涉及我们日常工作生活各个方面,如学校,医院,企业,政府部门,公共交通工具,休闲娱乐场所等等[1]。作为一种交际工具,公示语已经成为人们生活中不可缺少的帮手。在如今这个地球村时代,

国际交往日益增多。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,来华投资、旅游、学习等等。在这一跨文化交际的过程中,作为国际通用语言的英语成为各国人们沟通的最便捷工具。双语公示语因能够指示、提示、警告、帮助在华外国人更加方便地学习、工作和生活,其重要性已经日益突出,在中外文化的交流过程中发挥着重大作用。

然而,伴随着双语公示语的日益增多,各种语用错误和不规范现象也开始随处可见。提高公示语译文质量已成为当前翻译者的迫切任务。

一. 英语公示语语用功能

公示语作为一种特定功能的文本,其历史已颇为悠久。从公示语的语用功能来看,公示语属于应用类文字,具有公众服务性质,满足的是社会公众的社会、行为和心理需求[2]。一般来说,公示语具有指示功能、强制功能和呼吁功能三大功能。

(一)指示功能。指示性指的是公示语在于提供信息服务,并不传达规则或强制信息,人们可以根据实际需求,有选择性地获取所提供的信息。例如:Information问询服务、London Station伦敦站、Ticket Centre票务中心、Car Rental租车服务。

(二)强制功能。强制性公示语要求相关大众必须采取或不得采取的行为。语言运用直截了当,会使阅读者感到强硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸烟、No Fishing禁止垂钓、No Pictures禁止拍照、No Dogs请勿携犬入内。

(三)呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具有积极意义的行动,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可贵,岂容浪费、Respecting Nature尊重自然、Safety First In Driving安全第一、Recycle Your Rubbish废物利用。

二、英语公示语的特征

英语公示语大量使用名词、动词、动名词、词组、短语等。用词简洁、文字与标志组合。

(一)表示服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词,以达到准确传递信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票务中心、Registration注册处[优论论文]、Business Centre商务中心。

(二)表示强制性的公示语多使用动词和动名词。例如:No Parking禁止停

车、No Fishing禁止垂钓、Keep Quiet禁止喧哗、No Spitting禁止随地吐痰。

(三)大量词组、短语也运用于公示语。例如:Open Now正在营业、Sold Out

已售完毕、Check In入住登记、Meter Parking计时收费停车场、Drive-in Cinema汽车影院、Bell Service行李房。

(四)避免使用生僻词、俚语、术语等。公示语为了达到信息传递效果,一

定要严格禁止使用让人不解、误解、费解的用词。任何歧义和误解性的语言都会导致不良后果,影响信息地有效表达。比如:No Littering请勿乱扔垃圾、Private Parking专用车位、Delayed(航班)延误、Baggage Claim Area行李提取处、Lost & Found失物招领处。这些都是为人们所熟知的公示语用词。

三、公示语翻译对策

着名翻译家Newmark将语言功能分为三种:表达功能、信息功能、呼唤功能,并将文本类型按照语言功能分为三种,即:表达功能型文本,如:诗歌、小说、散文等;信息功能型文本,如:科技、商务等为主题的一切格式文本;呼吁功能型文本。公示语最直接最重要的目的就是引起读者注意,给人们传递信息,并要求人们按照公示语的要求去规范或履行自己的行为。由此可见,公示语文本属于呼唤型功能文本。

在翻译过程中,译者往往要根据不同的文本来选择不同的翻译方法。Newmark提到两种翻译方法:语义翻译和交际翻译[3]。语义翻译重在尽可能准确地再现原文意义,而交际翻译重在使读者能够获得原译作读者所获得的信息。此近似于Nida提出的“动态对等翻译”(dynamic equivalence)[4]。即译文可以不受原文形式的拘泥,只要求保留原作的内容,用最贴切的语言将此内容表达出来,来达到相同效果。很明显,公示语翻译必须符合读者的语言使用习惯且要超越文化差异,这样才能达到预期的目的,翻译出来的公示语才能准确有效地传递信息。

(一) 译文语言简洁,意思明了

公示语翻译必须注意语言简洁,意思明了 不含糊。只要不影响公示语准确地 意思表达,大多数情况下都是只使用实词、关键词、核心词组,而像冠词、代词 这类的词通常都会省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危险、Washing Bay洗车? ocker Room更衣室。 现在国内众多公示语翻译往往过于啰嗦,有时几个单词能够表达的意思却翻 译成为一个句

子。比如:在博物馆,我们常常能够看到“勿动展品”的提示语,有人将其翻译为“Please Don’t Touch the Exhibition”,此译文着实显得冗长不简洁,其信息传递效果可想而知。根据英译公示语的语言特征,只需翻译成为“Hangs Off”即可,不仅语言简洁明了,而且意思传递很到位。

(二) 根据文化差异,善于运用借译

翻译公示语,译者力求准确传递公示语的内在信息与读者。因此,译者必须在分析公示语字面意思的基础上,探究该公示语的语用意义,否则,翻出的译文常常会出错。任何一种语言都有其民族背景,有着悠久的历史文化积淀。不同文化的人在生活习惯、思维方式诸多方面存在差异,语言表达上也不例外。这就直接导致公示语的表达也不尽相同。

由于公示语在英语中大多已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟知, 把汉语公示语翻译成英语时必须要符合英语公示语的规范。例如:“保持车距”的英语公示语表达不是Keep Space 也不 是Keep the distance between cars,而应该是Keep your space。这样才符合英语的表达习惯。再如:“在营业中”的英语公示语应该是Open,而不是In business。在日常生活中,我们经常会看到有中文公示语写到“游客止步”、“旅客止步”、“宾客止步”,其对应的英语公示语翻译应为Staff Only。此翻译没有直接表达,而是很委婉地表达出公示语背[优论论文]后传递的信息,达到成功交际的目的。

(三) 译文须考虑读者的反应,重视呼吁功能

如上文所说,公示语有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具有积极意义的行动,一般起到公益作用。英语公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑读者的心理,在呼吁召唤的同时不给人以生硬强势的感觉。故公示语翻译意思正确还只是第一步。例如:同样表示否定,No Spitting与Don’t Spit给读者的感觉是不一样的,后者明显感觉到态度的强势与生硬,给人以不舒服的感觉,减弱了该公示语的呼吁功能。

参考文献:

[1] 丁大刚. 旅游英语的语言特征与翻译 [M]. 上海:上海交通大学出版社, 2008.

[2] 程尽能, 吕和发. 翻译理论与实务 [M]. 北京:清华大学出版社, 2008.

[3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.

[4] Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.

Features of English Signs and Relevant Translation Strategies

Abstract: In the process of globalization, more and more foreigners come to China to invest, study or tour and so on. English signs are emerging almost everywhere in China. But there are a lot of mistakes in those signs, which directly affect China’s international image. This paper focused on discussing the translation strategies of English signs by analyzing its features.

Key Words: Signs, Features, Translation Strategies