首页 > 范文大全 > 正文

The Devil Wears Prada

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇The Devil Wears Prada范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

剧情简介:

该片讲述一个刚从学校毕业想当记者的女孩子Andrea Sachs(安妮・海瑟薇饰演)在寻找工作无果的情况下进了一家顶级时装杂志Runway,给他们的总编当助手。然而好景不长,很快她发现她的工作简直是噩梦,因为这个女总编Miranda Priestly(梅丽尔・斯特里普饰演)对待所有的人都是那么尖酸刻薄,紧张的气氛蔓延在整个杂志社。

在影片中,这个时尚的女魔头无论公事私事都交给助手打理,把这个可怜的女孩折腾得苦不堪言。安迪的态度从一开始的得过且过,不为工作而改变自己,到后来主动换上了在圈子里的时尚的衣服,完美地完成着她的工作,赢得了女魔头的欣赏。但最后通过与女魔头的交谈,发现自己得到了工作,却放弃了家人和朋友,并且为了工作上的进步要将别人狠狠打压下去之后毅然离开了杂志社并寻回了自己失落的幸福。

Part 1

Miranda:I don’t understand why it’s so difficult to confirm an appointment.

Emily:I know. I’m so sorry, Miranda. I actually did confirm last night...

Miranda:Details of your incompetence do not interest me. Tell Simone I’m not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout. I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy. And R.S.V.P. yes to the Michael Kor’s party. I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp. Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time. No, I don’t want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote. Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight. Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo. Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers, and they’re all so deeply unattractive. Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper? Am I reaching for the stars here? Not really. Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth’s second cover try. I wonder if she’s lost any of that weight yet. Who’s that?

不愧是女魔头,吩咐起来不顾周围人是否能记下,简直是一串连珠炮。让我们来看看她到底有多强硬吧。

1. Details of your incompetence do not interest me.

我对细数你的无能不感兴趣.

【小编讲解】这句口语表达十分地道,同时斩钉截铁,显示了这位总编强硬的态度。我们听惯了“I’m not interested in...”,不妨学习Miranda,说“sth does not interest me”。

2. Tell Simone I’m not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.

告诉西蒙,我不喜欢她在巴西版里用的女模。

【小编讲解】这句中,Miranda使用的是approve这个单词,比起十分寻常的“I don’t like...”,approve所表达的不喜欢中,更带有强硬且不容质疑的口吻,显出了这位女总编的独特与至高无上。

3. I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy.

我要求清爽微笑又有运动风,她却给我肮脏疲惫又肥胖的。

And R.S.V.P. yes to the Michael Kor’s party.

还有,参加迈克科尔的晚会。

【小编讲解】R.S.V.P.这个缩写来自法语:Repondez s’il vous plait,即 Reply if you please 的意思。在英语系国家,接到注有 R.S.V.P.(请答复)字样的请柬,无论出席与否,均应迅速答复,以便主人安排。而对注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。经口头约妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。答复对方,可打电话或复以便函。

4. I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.

叫司机九点半送我过去,九点四十五接我走。

【小编讲解】接某人是 pick sb. up,这是大家比较熟悉的,但是“送”怎么说?这里有了范例:drop sb. off; sharp 接在具体时间后面强调“准点、准时”之意,这位女魔头的言语中总是透着强硬和不容商量。

5. Am I reaching for the stars here? Not really.

我这是强人所难吗?不会吧!

【小编讲解】这句话真是一个亮点。女总编的自问自答,无人敢反驳,再一次地体现了她的强硬。

Part 2

Emily: Now, get a pen and write this down. I want one no-foam skimmed latte with an extra shot, and three drip coffees with room for milk. Searing hot. And I mean hot.

艾米丽:拿支笔记下来,我要一杯脱脂拿铁,多加一份咖啡,还要三杯美式咖啡,留空间倒牛奶,记得要够烫,要滚烫。

【小编讲解】这是Miranda的另一个助手Emily给Andy打电话,告诉她Miranda的要求。

1. one no-foam skimmed latte,完整来说应该是无泡沫的脱脂拿铁,不愧是刻薄强硬的女总编,对咖啡的要求也如此之高。注意这里“脱脂”的用词是skimmed。

2. an extra shot,shot 在这里表示浓缩咖啡的份量,an extra shot 完整的意思是“多加一份espresso 浓缩咖啡”。这在美国星巴克店里是常用语。

3. searing 是指“灼热的”,后面再加一个hot, Miranda 已到了“真金不怕火炼”的境界。

Part 3

Emily: While you’re out, Miranda needs you to go to Hermes to pick up 25 scarves we ordered for her. Cassidy forgot her homework at Dalton, pick that up. Miranda went out to meet with Meisel, and she will want more Starbucks when she gets back. Hot Starbucks.

你离开后,米兰达要你去一趟爱玛仕去拿她订的25条丝巾。凯希迪的作业忘在学校了,你再去帮她拿回来。米兰达去见摄影师了,她回来时希望喝星巴克,要够烫!

【小编讲解】一说“离开”,就会条件反射地想到“leave”,但其实还有一个更常用的表达,就是be out。

例如:His mother is out in Japan. 他妈出门在日本。

Part 4

Emily: The phone must be answered every single time it rings. Calls roll to voice mail, and she gets very upset. If I’m not here,Andrea, Andrea, you are chained to that desk.

艾米丽:电话一响,就一定要有人接。要是进入语音系统,她会抓狂。我若不在,安德莉亚!不准你离开那张桌子!

Andrea:Well, what if I need to...

安德莉亚:要是我有需要去……

Emily: What? No. One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener, and Miranda missed Lagerfeld just before he boarded a 17-hour flight to Australia. She now works at “TV Guide”.

艾米丽:不行!曾经有一位助理,因为手被拆信刀划伤而离开座位,结果米兰达错过了拉格斐搭机去澳洲17小时之前打来的电话,她现在在《电视指南》工作。

Andrea:Man the desk at all times. Got it.

安德莉亚:随时待在桌子旁,明白。

【小编讲解】1. 电话进入语音系统,电影中是这样说的:Calls roll to voice mail。这个roll to 用得特别生动!其实这句话有假设的意思,却没有用到 if 之类的虚拟词引导出一个虚拟语气句型,而是简单用一般现在时表达虚拟的状态。当然,这不可随意使用,还是要根据实际对话的语境来取决。

2. you are chained to that desk,这是继“Am I reaching for the stars here”之后又一绝妙的句子。比起单纯的命令,这个命令显得更为生动。

3. man the desk at all times,这里的 man 应该是 manage 的缩略形式。