首页 > 范文大全 > 正文

双语词典缩减篇幅的途径

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇双语词典缩减篇幅的途径范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要 近年来双语词典的规模有不断膨胀的趋势。虽然篇幅扩充有语言系统中词汇数量日益增多等客观原因,但似乎也有市场需求的支撑,然而浩繁的双语词典中确实存在某些可有可无的信息,能够而且也应该运用某些技术手段删繁就简。从提高信息一篇幅比的目的出发,文章探讨了缩减双语词典篇幅的若干方式。

关键词 双语词典 篇幅

一、问题的提出

如今双语词典越编越大,纸质词典正变得越来越厚、越来越重。例如,出版于20世纪90年代的《现代英汉综合大辞典》篇幅就已经达2700多页;2004年问世的《牛津高阶英汉双解词典》第6版包括附录在内总计2166页,而《牛津高阶英汉双解词典》第7版的篇幅一下子扩充到了2521页;《新时代英汉大词典》(以下简称《新英大》)全书凡2818页,重2.76千克;《英汉大词典》第1版厚厚两大册,合计达4200多页,总重量超过了5千克;2004年面世的《汉英综合大词典》皇皇三巨册,总计6562页。类似的双语词典“巨无霸”还有很多,不胜枚举。

随着语言的发展,词汇数量日益增多,为了满足用户求解和产出的需要,双语词典的容量相应增加本无可厚非,但不可否认的是,双语词典的篇幅利用效率尚有提高的余地。臃肿虚胖的双语词典貌似信息丰富,其实可有可无的内容不少,反而不利于读者检索使用。同时,词典篇幅的大小对于制作成本的高低具有决定性影响:据业内人士介绍,一部100个印张的词典扩展到150个印张,其售价的上升幅度一般接近50%(陆嘉琦2005)。价格过高的词典会使囊中羞涩的读者望而却步,不利于扩大销售量。因此在保证质量的前提下,篇幅较小的双语词典显然对用户更友好。纸质双语词典“减肥”应提到编纂者和出版商的议事日程上。

二、篇幅缩减的可行性

影响篇幅的首要因素是收词,例如足本词典的篇幅肯定大于简明词典,但这和本文的主旨无关。在此我们所说的篇幅缩减,是力争在收词量相同的前提下实现微观结构内有效信息不变但篇幅更小的效果,因此收词量多寡不在我们讨论的范围之列。词典编纂虽然讲究字斟句酌,信息密度很高,但不可避免会有一些冗余信息。由于体例设计欠周等原因,词典篇幅在大部分情况下有着精简压缩的潜力;从义项的确立、对应词的析取、例证的配置、说明性文字的拟就、插图的设置,乃至各类符号和字体的选择等等,都大有文章可做。事实上,已经有双语词典在这方面做了有益的尝试。例如,《英汉大词典》从第1版的4200余页减少到第2版的2458页,削减的篇幅超过40%。从实际效果来看,《英汉大词典》第2版(以下简称《英汉大》)并未因篇幅缩小而导致查得率或总体质量下降,这为精简双语词典的篇幅开了个好头。由此可见,缩减双语词典的篇幅不但必要而且可行。本文的举例大多来自国内几部口碑较好的双语词典,因不是专门评论有关词典,出处没有一一注明。

三、节约篇幅的手段

要把双语词典的篇幅降下来,表面上看起来似乎是一件简单得不能再简单的事。随意删除几个词目,砍掉几个例证,少收或不收派生词等等,都能达到目的。诚然,单纯缩减篇幅易如反掌,但却是没有多少实际意义的。词典里可以或者需要删去的必须是冗余信息,动用的手段应该不损害有效信息,目的是提高双语词典的信息一篇幅比。换言之,本文所探讨的,是在保证质量的前提下,运用何种策略来节省双语词典的篇幅。为了达到这个目的,双语词典编者大致可以从以下几个方面人手。

1.归并义项和对应词。

要把篇幅降下来,首先可以对义项和对应词做一番整理。英语中的词大部分是多义词,由于语言的差异性,很难在汉语中找到一对一的对应词,因此一个词条往往有多个义项。有些双语词典,特别是案头型或非删节版双语语文词典,义项常常分得很细,加之每个义项又有好多个意义近似的对应词,于是篇幅的膨胀也就在所难免了。例如,down在《新英大》中有31个义项,而在《英汉大》中则多达68个义项。

目前双语词典的义项设立大多仿照单语词典(当然不一定仅仅依据一个蓝本)。下述medieval一词的义项及其翻译和单语词典非常接近:

medieval 1:of,relating to,or characteristic ofthe Middle Ages 2:having a quality(as cruelty)associ—ated with the Middle Ages 3:extremely outmoded or antiquated

(引自http:∥www.merriam-webster.corn/dictionary/medieval)

medieval 1.中世纪的,中古(时期)的;中世纪风格的;似中世纪的;仿中世纪(风格)的2.老式的;陈旧的;原始的,未开化的

那么,双语词典的义项划分是否应该等同于单语词典?有没有调整的余地?以笔者愚见,参照蓝本这种做法本身没有错,然而不必每个词条都亦步亦趋地比照单语词典。双语词典的义项划分有时可以不同于单语词典,某些在单语词典里必须区分的义项,到了双语词典中应该归并,否则会造成不必要的篇幅浪费。例如foothold用“立足点”一词足以涵盖源语的两个义项,无须分列:

foothold 1.a crack,hole or branch where your foot can be safely supported when climbing 2.a strongposition in a business,profession,etc.from whichcan make progress and achieve Success (OALD7)

foothold 1.(攀登时可踩脚的)立足点2.稳固的地位(或基础)

(《英汉大》)

同一义项的对应词过多,特别是在义项后又连续配置多个例证的话,对用户的帮助未必更大。把大量相似或相近的信息堆砌在一起,不但占用过多的篇幅而且可能不利于读者的认知解读。比如: