开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇老婆、夫人、爱人,还是太太?范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
和别人介绍自己的她或是配偶,你会怎么说?“这位是我老婆”,还是“这是我夫人”,或者“我爱人”、“我太太”?有一次和大家聊起来,众人大笑,说:"哪里有那么多讲究,自己乐意怎么称呼就怎么说呗!"我很严肃地摇头道:"非也,非也。"
称谓的不同在汉语里有着很大区别,甚至关乎礼节和伦理。比方说当你大大咧咧地向别人介绍女友:“嘿,这是俺老婆!”,对方理解至少会有三层意思:一、你们已经具备合法的、共同生活的身份;二、别人会觉得你可能对她不够尊重,要么你干脆就是一个没有文化的人;三、你在强调你俩的关系,警告第三者勿予介入。琢磨琢磨,是这么回事吧?
日语里没那么多词汇表现,但至少还是有“老婆”、“夫人”和“爱人”的区分的。我就这个问题特地请教过老师、师傅和老板,大家一致认为:尊重女性并显示其家庭中合法地位的称呼应该是“夫人”;“老婆”有点太不正规,在家叫叫还可以,却上不了大雅之堂;而“爱人”则比较特殊,它应该专指自己的情人,爱人绝不是夫人,也不一定专一,而夫人只有一位,是专指用法。瞧,这里头差别不小吧。
“夫人”和“太太”似乎早就有了,问了一下上年纪的人,但没人告诉我什么时间出现这样两个叫法的,可以肯定的是前者似乎接受西化比较早的家庭用得比较多,19世纪末到上世纪初,在上海滩用“夫人”来称呼是时尚,并且被认为是有教养和礼貌的;而“太太”的叫法在那时的新人类看来“老土”极了,相当招人反感;到了上世纪30年代这种情况才有所改变,人们开始用“太太”来普遍称呼已婚女性,而夫人则专门留给了那些有家庭、有身份和地位的女人们,来表示特殊的尊重。“爱人”在中国登陆时意义其实与日语里的原意差不多,男人可能拥有不同的爱人,但没必要和她们结婚。说白了爱人是感情寄托的对象、第三者、或情人,只有在反封建、诉求女性解放的推动下,不接受“太太”、“夫人”甚至排斥“老婆”这些称谓的人们才开始统一使用“爱人”,并赋予了它“感情专一、和自己共同生活,为共同的理想而奋斗的伴侣”这样的含义。
走在大街上,面对亲友等场面里,我是不会称呼她“老婆”的,要是那样做了她一定会瞪我一眼说:“大庭广众之下,老实点!”和别人谈论起她时,向来要规规矩矩地说“我太太如何如何”,以示自己对另一半的尊重;在家和她面对时开口就是:“夫人有何吩咐?”毕竟咱们是受过教育的,不能总“老婆”、“老婆”地叫,不成体统呵;那么“爱人”什么时候用呢?我只用它来称呼我已故的前妻,其人已逝,其爱犹存,愿上帝的光辉在天堂中照亮她的灵魂吧!
所以称谓不能乱用,免得令人生出疑惑和误会来。曾在食堂听某人喊:“老婆,到这里来!”结果不多久,那女人的另一半打到公司讨说法,好像是晚上从浴室出来听她在与“老公”打电话!社会的伦理是人们顺利安排生活、工作的一种秩序法则,语言则起到保证这一秩序正常运行的作用。非要“打破常规”地使用语言,结果很可能就是自己陷入"非常规的生活与思维"中去,而正常、按规则地应用,才是一种主流和必然。