首页 > 范文大全 > 正文

纽马克翻译理论在电影片名翻译中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇纽马克翻译理论在电影片名翻译中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 纽马克翻译理论要旨主要包括语义翻译和交际翻译。本文分析了电影片名翻译的特点和难点,并探讨了如何将纽马克翻译理论应用在电影片名翻译中,提出电影片名的翻译应该综合考虑各种相关因素,选用适当的翻译方法。

关键词: 纽马克翻译理论 语义翻译 交际翻译 电影片名翻译

1.引言

近年来,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的外国影视作品走入了中国观众的视野。在充分享受外国电影带来的新鲜感,体会外国电影所传达的异域文化的同时,人们也越来越多地关注到影片名的翻译。好的影片译名既揭示了主题,又反映了电影内容,并且能够体现语言的艺术美,给观众以很大的吸引力。然而文化差异使得恰如其分地翻译影片名并不容易。纽马克的语义翻译与交际翻译理论给电影名的翻译提供了一个很好的视角。

2.电影片名翻译的难点及失败译例举隅

根据纽马克的文本类型学说,内容的差异使得文本大致归为四类,分别是具有表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)和美感功能(aesthetic function)的文本。纽马克认为,表达功能的文本偏重于原语及原作者,一般是纯文学作品;信息功能是指文本旨在传递信息、教授知识等,例如科技说明文、教科书等;呼唤功能是指文本的目的是通过劝服或命令等唤起读者的某种行动,例如一些宣传广告、规章制度等;在对原文内容忠实的基础上应兼顾美感原则。文本的美感体现在音韵美、结构美、意境美上,能够给予读者美的享受。电影名作为一种有特殊目的的文本,具有深厚的蕴义和内涵,它是一部好电影不可或缺的一部分。好的电影译名应该在言简意赅地传达影片内容和主题的同时,兼顾到语言美,通过巧妙构思引起观众极大的兴趣和观看欲望。如果电影译名能够既保有原语风味,又准确传递信息,还体现美感,更激发观看欲望,那就是再完美不过了。然而由于文化的差异性,在翻译电影片名时很难四者兼顾,只能有所侧重,并且综合考虑各种因素选择适当的翻译方法。

现实的情况是很多电影片名的翻译不尽如人意。例如美国影片American Beauty被译为“美国丽人”。这部影片以黑色幽默的笔触犀利地揭示了美国日常生活的“众生相”。它以一个典型的美国中产阶级家庭生活为例,展示了深藏于美国社会内的种种病态。影片中多次出现红玫瑰,它们时而代表欲望,时而代表血腥,是男主人公脑中不断浮现的幻象。这具有隐喻意味的红玫瑰,学名正是American Beauty,影片的名称也由此得来。然而把片名直译为“美国丽人”,笔者认为并不恰当。主要原因是由于文化差异,绝大多数中国观众并不知道红玫瑰还名为“美国丽人”。他们看到这个译名,一般会认为影片是讲一个美国的美人,即使看过了影片,也不明白片名从何而来。这样的译名尽管顾及了文本的音韵美,而且具有一定的呼唤功能,但是未能准确传达影片的内容和主题,不能在目的语观众那里收到和原语观众一样的效果。笔者认为综合权衡后译为“血红玫瑰”比原译名更为恰当。

电影片名是编剧巧心构思的结果,是一类具有特殊目的的文本,兼具了表达、信息、呼唤和美感功能。正因为如此,再加之文化差异的影响,使得电影名的翻译并不容易。笔者认为电影片名的翻译应该充分考虑到原语和目的语的不同特点,原语观众和目的语观众的文化背景差异,有所侧重地选择适当的翻译方法,纽马克的语义翻译与交际翻译理论值得借鉴。

3.纽马克的语义翻译与交际翻译理论

纽马克翻译理论的核心是语义翻译(semantic translation)与交际翻译(communicative translation)。他指出:交际翻译试图尽可能使译文在目的语读者那里产生和原语读者一样的效果;语义翻译试图尽可能在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,给出能够准确传达原语在一定语境中意义的译文。(Peter Newmark.Approaches to Translation,2001:39)他认为:交际翻译看重目的语读者,力图排除因为文化差异可能在目的语读者那里引起理解障碍的因素。交际翻译强调译文在目的语读者那里产生的效果。语义翻译看重原语作者,强调信息的内容,力图使译文保有原语的风味。语义翻译一般用在纯文学作品及原文内容与形式同等重要的语篇中;交际翻译应用范围很广,包括大多数非文学作品、新闻,以传达信息为主要目的的文章、教材、报告和科技说明文等。语义翻译要力求译文与原文的形式更接近并尽量保持原文的内容,而在交际翻译中,译者或许需要重新组织句法、调整文体、排除歧义,并添词或减词,使译文更流畅,有时甚至可以改正原作者的错误。纽马克这两个概念的提出,深化了翻译理论的研究,解决了直译和意译之争,有力地指导了翻译实践。

4.纽马克翻译理论在电影片名翻译中的应用

(1)语义翻译

对电影名进行语义翻译,尽可能保有了原名的形式、内容和风味。语义翻译可使译文保持美学价值,包括sound(声音美),rhyme(韵律美)和structure(结构美)。(Peter Newmark:Approaches to Translation.2001:67)一些以片中主角的名字或以地名命名的影片,多采用语义翻译。例如《简·爱》(Jane Eyre),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《断背山》(Brokeback Mountain),《诺丁山》(Notting Hill),《哈利·波特》(Harry Potter);片名本身清楚易懂,不会因为文化差异而引起理解障碍的片名,也采用语义翻译。例如:《角斗士》(Gladiator),《毕业生》(The Graduate),《辛德勒名单》(Schindler's List),《星球大战》(Star Wars),《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan),《英国病人》(The English Patient),《猎鹿人》(The Deer Hunter),《百老汇的旋律》(the Broadway Melody)。