首页 > 范文大全 > 正文

英国问答 第3期

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英国问答 第3期范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

当年第一次看《火星生活》(Life on Mars)时,那满屏幕的曼彻斯特口音让小编几乎有当场撞墙的

冲动……就和中国各地方言的巨大差异一样,即使对英国人来说,英国各地的不同口音也不容易听懂哦!让我们在《英国问答》这个节目里听听当地人现身说法吧。要注意节目中出现了多种口音,建议大家先脱离文字听一遍,看看自己能否听懂大意,再对照文字细听。

Finn: Hello everyone, welcome to Ask About Britain from Learning English. I’m Finn.

Sun Chen: And I’m Sun Chen.

Finn: Today’s question comes from Jim in Hangzhou.

QUESTION:

Since there are so many local languages here in Britain, I want to ask if the people here can

understand each other if they are from really distant places.

Sun Chen: But is he correct to say that there are so many local languages in Britain, Finn?

Finn: Well, there are a few old local languages in Britain, like Welsh, Cornish[康瓦尔语] and Gaelic[盖尔特语].

But not many people speak these now as their first language. What there are a lot of in Britain are

local accents and dialects of English. Sometimes there can be problems if two people’s accents are very different. So, Sun Chen, we’re going on a quick tour of British accents.

Sun Chen: Where to first, Finn?

Finn: First stop is Northern Ireland. So we’re going to hear from Phoebe Wong, whose family is originally from South China, but she grew up in Northern

Ireland and she has an Irish accent.

It’s strange because whenever I go to England my accent changes. It doesn’t

actually stay strong for long. Because

I’ve always sort of picked up[学会] on

accents and I find it easier just to sort of like talk slower, and sort of like them I sort of mock[嘲弄地模仿] them and they mock me.

(奇怪的是,我每次去英国,口音都会改变。那种口音不会保持很久,因为我总是很容易就能学会各种口音,而且只要说慢一点儿就容易多了。我和当地人

差不多――我会怪里怪气地模仿他们的口音,他们也会

取笑我的口音。)

Finn: So Phoebe says that her accent changes

easily. She says she’s always picked up on

accents. And I think she also has a good sense of humor. When in England, she says she mocks English people’s accents and they mock hers. Okay, Sun Chen. Well, I’m sorry but we have to leave Northern Ireland. Next stop is Wales. And we’re going to hear from some Welsh choir

singers.

Sun Chen: They sing in the choir.

Finn: Let’s find out what problem they have when traveling with this choir.

A: Do we talk fast? Because when I, I…quite often, when I’m away, people say, “Pardon?

Pardon?”

B: Yeah. We get that problem when we go away with the choir. We go away pretty often to parts of England. And they always say, “Oh, don’t he talk quick there? I don’t know what he’s saying.”

(甲:我们的语速太快了吗?因为当我……通常我外出时,人们总会说:“再说一遍好吗?再说一遍好吗?”

乙:是的。我们跟随合唱队出去时总会遇到那样的问题。我们常常要到英国各地去,人们总是说:“哦,他刚才是不是讲得太快了?我听不懂他在说什么。”)

Finn: People think they talk too fast. Did you, Sun Chen?

Sun Chen: Yes.

Finn: Yes. The accent is very different from the Irish accent that we just heard a minute ago. And also the rhythm[韵律] is different.

Sun Chen: Yes. The rhythm. It’s almost like a song.

Finn: One other thing the intonation[语调]. It goes up and down. So these three things that’s speed, rhythm and intonation can be quite different with different British accents.

Sun Chen: So, what about you, Finn? Aren’t

you from Scotland?

Finn: Well, yes, I am. What we are going to hear next, though, are two Scottish men who have a strong Glasgow[(英)格拉斯哥] accent.

Sun Chen: Ah, the Glasgow accent.

Finn: And they’re talking about some

Scottish films having subtitles[字幕].

A: Aye (yes) even like all the Scottish films, like “Sweet Sixteen,” are subtitled now and things. And it’s pure annoying.

B: I do get annoyed when like I see ’hings (things) like ’at (that) subtitled for like people

in America and people doon (down) in

England cannae (can’t) understand what

we’re saying.

(甲:是的,即使像《甜蜜十六岁》这样的

苏格兰电影,现在都有字幕之类的东西。这实在让人恼火。

乙:我看到字幕之类的东西就会生气,好像在说美国人或者英国其他地方的人听不懂我们在

说什么似的。)

Finn: Well, that’s all we have time for this week. See you next time.

Sun Chen: Bye.