首页 > 范文大全 > 正文

从最佳关联理论看电影《阿凡达》的汉译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从最佳关联理论看电影《阿凡达》的汉译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 关联理论在翻译领域具有重要的影响力,因而被广泛地运用到影视的字幕翻译中,有利于加强字幕翻译的解释力,易于观众理解影视作品的内涵。同时关联理论中的最佳关联原则能有效对字幕翻译进行质量的把关,使字幕翻译科学化保证影片的原汁原味。电影作为文化传播的载体被赋予深刻的寓意,传达着创作者的精神内涵,而这些都离不开字幕翻译的功劳,只有通过字幕翻译才能方便观众理解影片所体现的意境。本文将从最佳关联理论角度分析电影《阿凡达》的汉译策略,让读者理解最佳关联性理论对字幕翻译的重大作用。

[关键词] 关联理论;电影《阿凡达》;翻译策略

今天,随着网络技术的不断革新使之成为各国文化交流的重要载体,通过网络各国人们都可以分享到出色的影视作品,但要欣赏到国外电影的风采影视字幕翻译是不可缺少的一部分。如电影《阿凡达》(二十世纪福克斯公司出品),该部电影自2009年上映起获得了巨大的成功,一举赢得了第82届奥斯卡最佳视觉效果奖、最佳艺术指导奖、最佳摄影奖,票房创历史新高,单在中国的票房就有14亿人民币之高。《阿凡达》之所以能取得如此成功并深受人们喜爱除了高科技带来的视觉震撼之外,最主要的是该影片蕴涵着丰富的文化内涵,能引发观众思考,堪称是一部史诗剧作。一部优秀的影片是由文化内涵和视觉效果构成的,对于观众来说影片所呈现的视觉效果是一样的,关键在于影片的字幕翻译,只有通过字幕翻译观众才能更好地理解影片所传达的意境。下面将从关联翻译理论出发,以《阿凡达》的汉译字幕为例,分析电影字幕翻译中是如何遵循最佳关联原则的。

一、字幕翻译与关联理论

电影是文化传播的重要载体,是一种大众文化艺术,但缺少了字幕翻译电影就不能体现人们赋予它的社会价值,优秀的国外电影作品只有将其翻译成本国语言才能让观众欣赏到它的魅力。电影字幕翻译实质就是将电影对白进行语言上的翻译,但这种翻译不是简单的文字翻译,其中包含着技巧与方法的成分。随着Sperber、Wilson关联理论被运用到电影字幕翻译之后,电影字幕翻译得到了迅速的发展,逐渐走向成熟的道路。

关联理论(relevance theory),最早在《关联性:交际与认知》(作者Sperber、Wilson)一书中被提出,随后经过诸多学者的研究最终形成了完善的理论体系。该理论以认知学视角分析对语言交际提出了新的见解,认为它是一个认知过程需要通过推理思维才能达到预期目的,提出了新的语用学观念,关联原则也由此产生,这一原则具有一定的解释力能阐释多种语用现象,便于理解自然话语。而关联性,即构建一个标准方便人们理解话语,而不受内容、语境、暗含、场合等因素的影响,通过这样的标准能形成一种惟一认定的话语理解,并让人们都认定这种惟一理解,而不理会有其他不同的理解。

对于语言交际,Sperber、Wilson两个人了传统交际的编码、解码的理论,提出了明示、推理的理念,即关联理论。而最佳关联性原则就是关联理论所追求的核心,其概念是指人们在交际过程中会自然产生一种最佳相关性的期望,只有交际双方在同一认知环境下才能理解双方的交际目的,寻找到对方话语、语境的最佳关联,从而推断出蕴含在语境中的深层含义,达到语境效果,实现交际意图。当然,关联理论中的关联并非是绝对的,只是相对性的表达。关联性发挥的作用由认知努力、语境效果来决定,同一环境下认知努力越小,语境效果就越大,关联性发挥的作用就大。但是在实际交际时,人们往往希望通过最小的认知努力就能获取最大的语境效果,以最快速度推断出对方的交际目的,这就需要发挥最佳关联原则的作用。而在交际翻译过程中,原交际者与翻译者形成了交际关系,关联性决定了翻译者对原话的理解、对语码的翻译,翻译者通过原交际者的交际行为找到最佳关联,从而推断出原话的语意;这时翻译者与接受翻译的人又形成了一对交际关系,接受翻译的人通过翻译者的翻译理解了原交际者的语意,最终四方都达成了交际目的。

二、从最佳关联理论看电影阿凡达》的汉译

电影《阿凡达》倾注了詹姆斯·卡梅隆十多年的心血,剧情构思巧妙、富含深奥的哲学韵味、高超的电脑特技使该部作品不仅是一部史诗剧作,而且还是超越经典的科幻大片。该部影片的字幕翻译也具有极大的研究价值,其中翻译策略就有诸多种,在此解析五种主要的翻译策略,让读者理解最佳关联性理论对字幕翻译的重大作用。

(一)缩减法

受屏幕空间的限制,就需要对字幕进行缩减。由最佳关联理论可知,翻译者要把握信息接受者的认知能力,在不妨碍观众理解的前提下影片中那些可有可无的信息有必要进行缩减,将最重要的信息展现给观众。所以在字幕翻译策略中缩减法被广泛使用,这样的翻译方便观众理解语境效果。但是,缩减也是有规定限制的,必须掌握这些信息与剧情的关联程度,还要考虑剧情的前后时空关联,在此基础上进行浓缩、压缩、删除,利于观众获取最有效的信息。

如影片中有一段杰克的独白,其中的一句“with a big hole blown through the middle of my life”原意指男主人公杰克在战场上受的枪伤使他的身体、心理都受到伤害,人生感到无望。 hole原意有多种翻译,洞、空洞、人生困境等,这里代表杰克的枪伤以及心理上的创伤。这样的翻译就使用了缩减法,使信息变得简明,通过电影画面观众能自然地感知这种情境,再结合自身的人生经验就能体会到杰克的无望心情,引起情感共鸣。

(二)诠释法

由于各国语言文化存在差异性,因而在理解上会存在困难。对于影视语言也是一样,观众对本国的语言很容易理解,但对国外观众来说要在短时间内消化却有一定的难度,同时有些词语在影片内外具有不同的含义。当字幕翻译没有与影片的画面、声音相互配合出现时,对影视语言的理解也会有很大影响,为解决这一问题就需要翻译者运用诠释法进行补充说明,扩充观众的认知环境以减轻观众的认知努力而收获充足的语境效果便于观众欣赏影片。又因为影片在时间和空间上的有限性,对诠释法的应用也要尽量精简释析,可以依据实际需求进行替代、改写等来诠释。

如在描述杰克刚到潘多拉星球面对所见士兵时发出来这样的感慨,“they're just hired guns taking the money,working for the company(他们只是佣兵,拿钱做事)”。这里的hired guns表面含义指雇佣的枪,是19世纪美国西部专门雇佣来守卫村庄之人的代名词。如今常用来代表那些受人雇佣,让他们来完成高难度或高技能事情的人。在这部影片当时所处的环境中,翻译成佣兵能让观众尽快明白其含义。

(三)意译法

翻译策略中最基本的方法应属直译、意译两种,依据翻译标准与目的来决定如何选用这两种方法。而电影作品作为文化传播载体、一种休闲娱乐方式,在字幕翻译时要把握接受观众的认知水平,若直译会造成观众的理解障碍,此时就应与意译来配合使用。但意译应保证在原文的基础上,遵循汉语的用语逻辑与习惯来翻译,防止有翻译腔现象的出现,易于观众对影片内容的理解。

如影片有一段场景讲述的是杰克刚到潘多拉星球的人类基地时,因腿部残疾而被那里的士兵取笑和怀疑他的能力,士兵A用“meals on wheels”来形容杰克,若直译就是身残的杰克很容易成为野兽的食物,但为了体现嘲讽的意味便采用意译的方法,译为轮椅上的野餐,形象而贴切。士兵B用“that is just wrong”来回应士兵A,若直译“那是不对的”就不能表现原文的语境,所以译者用意译翻译成“不会吧,搞什么”来传达士兵B对杰克的讥讽。这样的译法既遵循了汉语的用语习惯,又将原意准确地传递给了观众。

(四)归化法

翻译也有态度之分,如归化法、异化法。归化法是指在翻译过程中要贴近接受者,考虑接受者的用语习惯来翻译;异化法是指只遵循原文的语言文化,照原文来翻译,风格、形式上不加以任何的改变。但最佳关联理论提出,字幕翻译者应当肩负起为接受者提供最佳关联的字幕翻译,便于接受者理解影片内容。因此,字幕翻译者要为观众创设最有利的认知环境,采用归化法翻译策略,表达方式尽量符合接受者的用语习惯,让他们花费最小的认知努力获得语境效果,明白影片内容,使观众感受到影片的寓意,从而利于影视作品的传播。

如初到潘多拉星球的杰克因轮椅滚动差点造成安全事故,撞到正在操作的机器人,士兵用“Look out ,hot rod”称呼杰克并对他提出警告。hot rod直译是热棍的意思,是美国汽车文化对美产汽车改装成大马力的汽车的叫法,而用归化法翻译成汉文变成了风火轮,是中国神话故事里哪吒的武器,这是一种直观的比喻,很容易让观众理解。其中若把Look out翻译成“看着点”,就更加形象表现出士兵对杰克的嘲讽与警告。

(五)明示法

由于影视作品的播放内容是依据故事情节的发展安排的,所以对白有些信息不全面,观众需要根据剧情才能明白影片传达的意境;又因为字幕翻译是以递进的方式呈现给观众的,观众在阅读字幕时会受到时间与空间的限制,造成理解上的困难而不能推断出影片的暗含深意。为了解决电影本身的时空局限,字幕翻译者需要应用明示法的翻译策略,用明示法替换暗含意义,将最佳关联的信息呈现给观众。因此,字幕翻译者在翻译之前要做好准备工作,首先要熟悉剧本、观看影片内容,然后开始翻译,尽量将潜台词的意义传达给观众,让观众充分获取影片信息,体会到影片的戏剧效果,更深入地理解影片所蕴涵的人生哲理。

三、结 语

最佳关联理论在翻译学领域发挥着重要的作用,能较准确地传达原著作者的本意,使观众能深切体会到原文的内涵,从而引起观众的情感共鸣。而电影字幕的翻译就是要追求这种境界,将原声电影的韵味尽可能地传递给观众,使观众不仅得到视觉上的审美刺激,而且获得心灵上的满足。关联理论提出翻译的实质,即两种语言以字面的形式所展开的交际,将关联翻译理论运用到影视字幕翻译中,形成了原文、翻译者、接受者(观众)三者的交际关系,而且是动态三维的交际关系。通过上述的举例分析,相信读者能更直观地了解到关联理论极具解释力,字幕翻译运用关联理论做指导有利于更完整地诠释影片的原意。同时,字幕翻译有最佳关联原则来把关,有利于字幕翻译走向科学、合理的发展道路,保证了影片的传播质量。

[参考文献]

[1] 陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J].大学英语,2011(02).

[2] 姜娥.从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J].沈阳大学学报,2010,22(04).

[3] 安美丽.关联与顺应视角下的中英文字幕翻译过程[J].中北大学学报:社会科学版,2011,27(02).

[作者简介] 曾雅静(1982— ),女,江西南昌人,硕士,江西交通职业技术学院讲师。主要研究方向:外语教学法。