开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇小谈直译与意译的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
周730000 兰州大学外国语学院 周凤
[摘 要]直译与意译在翻译中的应用一直是翻译界讨论的热点话题。本文针对直译与意译的特点,以朱厄特的作品中的选篇Alone Shore为例,分析并阐述了直译与意译的具体运用方法,表明了两种方法应根据文章的具体情况而使用的观点。
[关键词]直译,意译,Alone Shore
一、选篇及其作者
Along Shore取自美国女作家萨拉﹒奥恩﹒朱厄特(Sarah Orne Jewett,1849-1909)的代表作《尖尖的枞树之乡》(Country of the Pointed Firs)。朱厄特是19世纪下半叶“乡土文学”的最重要的代表人物之一,她以长篇小说和短片故事为擅长。《尖尖的枞树之乡》被是朱厄特的代表作。选篇Along Shore描述了一位老渔民孤单而艰苦的生活,展现出由于工业化的进步,一些曾经繁荣的渔港乡村逐渐没落的事实。通过对老渔夫和渔屋周围景色的描写,作者表达了对于人与自然、与他人之间的和睦相处的期盼。
二、译文中直译与意译的应用与分析
一直以来,国内外的学者对于和翻译中的直译与意译展开了大量的分析与讨论,他们认为,直译与意译各有千秋。直译侧重于原文的字面意思,体现的是源语言的特点,强调的是源语言的文化特色;意译的方法则是侧重于读者的文化背景,强调的是将源语言的内容与特色用目的语相对应的内容与特色表现出来,使得读者更有亲近感和便于理解。当然,二者也有着很大的弊端。直译的方法会使得一些对源语言文化不了解的读者的阅读兴趣降低,增大他们的理解难度,从而减少译文文本的可读性;而意译的方法确实的原文文本的风格和味道大大地丢失了。
11、文中直译的应用
直译(Literal Translation),是指“在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。”在Along Shore这篇文章中,景色的描写与人物的对话几乎是各占一半的篇幅,对于那些直接简单的对话和景物的描写,笔者多采用的是直译的方式。
例1:"What are the painted stakes for, down in the field?"
试译:“那些涂了颜料的木桩是做什么用的,田野里的那些?”
例2:I could not see a bush or a brier anywhere within its walls, and hardly a stray pebble showed itself.
试译:在墙内,我没有看到一点儿灌木丛或者荆棘,也几乎没有一块乱丢的石子。
这样的句子在文中比较多,它的句子中,用词简单,句子结构并不复杂,而且,可以通过汉语的短小词组或者短句来表达清楚,因此采用直译的方式,用逐字逐句一对一的方式诠释出来。而且,结构也基本没有多大的改动。
22、文中意译的使用
意译(free translation ;paraphrase) ,是指“从意义出发,要求将原文大意表达出来,不需过分注重原文细节,要求译文自然流畅。”这就要求译者准确把握原文的意思,结合自己对于另一种语言文化和传统的理解,不拘泥于原文词句的用法和结构,进行翻译,这样使得读者感觉到译文就是原文作者所写似的。而在Along Shore这篇文章中,有一些景物的描写的句子若按照直译的手法来诠释,会使得句子不通顺,逻辑混乱。
例3:In the narrow field I noticed some stout stakes, apparently planted at random in the grass and among the hills of potatoes, but carefully painted yellow and white to match the house, a neat sharp-edged little dwelling, which looked strangely modern for its owner.
试译:在狭长的田野上,我看到有一些粗大的木桩,显眼的钉在草地和成山的土豆中。虽然看起来,木桩是随意的分布着,但是每一根都被仔细的刷上了黄色和白色的颜料,与房子搭配的惟妙惟肖。房子干净整洁而又棱角分明,看起来竟比房子的主人更加时髦,真让人觉得不可思议。
在这一句话中,“at random”以及“but”所连接的转折关系的句子,并没有有按照原句的结构和关系进行翻译。根据笔者的理解,“at random”所表示的那种木桩的分布状态和木桩的装饰状态应该是作为对比,所以将这组对比放在了单独的句子当中,成为“虽然看起来,木桩是随意的分布着,但是每一根都被仔细的刷上了黄色和白色的颜料……”。而木桩和房子又有了一个对比,房子的样子与房屋主人又是一组对比,所以分别成为了两个句子。这一句话被分解成为三句话,根据笔者的理解,没有拘泥于原来的句子结构和词语的安排,进行了意译。在人物的对话当中,由于老渔夫的话语不是标准的英语,且有很多省略的说法,因此,在对对话进行翻译时,特别是对老渔夫的话进行翻译时,很多地方采用了意译的方式。
• 直译与意译结合使用
例4:“You ain't never been up to my place," said the old man. "Folks don't come now as they used to; no, 'tain't no use to ask folks now. My poor dear she was a great hand to draw young company."
试译:“你从来没有来过我这儿,”老人说,“以前大家常来这儿的,现在不了;不来了,现在就算请他们来,也没什么用了。我那可怜的老伴儿曾经可是很受年轻的朋友们喜欢啊。”
在对这句话的处理过程中,由于第一句话句子结构简单,所以采用了直译的方法;而对于第二句话,若采用直译的方式,翻译成“人们现在不像以前那样来这里了;不,邀请他们也没有用。我那可怜的老伴儿曾经对于吸引年轻的朋友有很大的帮助。”不仅句子不通顺,不符合汉语的说法,也失了文采。因此,笔者认为试译更符合要求一些。
三、结论
从上文的分析中,可以看出,笔者在对文本Alone Shore进行处理时,针对于直译与意译的优点和缺点,根据文本句子和信息的不同情况,具体分析,没有通篇采用其中的任何一种方法,而是采取意译或直译或直译与意译相结合的方式,从而使译文达到一个较为满意的水平。
参考文献
【1】彭佳.从目的论看直译与意译[J].长沙铁道学院学报,2008,(9).
【2】陈煌书.从《尖尖的枞树之乡》看萨拉﹒朱厄特的自然观.西北民族大学学报[J].2008(4)
【3】韦清琪.方兴未艾的绿色文学研究——生态批评[J].外国文学,2002.
作者简介:周凤(1988—) 女汉四川遂宁兰州大学外国语学院2011级硕士研究方向:翻译硕士笔译方向