首页 > 范文大全 > 正文

浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]中国的翻译发展过程源远流长,但是在影视翻译方面却处于起步阶段。随着经济全球化的趋势,大量国外文化流入中国,外国的译制片作为其中之一也进入我国电影市场。其由于种类繁多,深受各类人群的喜爱,因此影视翻译作为一个新兴的翻译领域逐渐发展起来,尤其是对于字幕翻译来说,是让观众能够直观地了解影片,感悟影片的通道,但是由于中西方文化的差异,使得在翻译上需运用一定技巧与策略。

[关键词]翻译;译制片;影视;字幕;策略

近年来随着对外文化交流的发展与深入,电影作为一项重要的展示各国生活与文化的形式传入我国,由于大批外国译制片的引进,使得英语字幕翻译群体增长,然而在电影行业中,对于译制片字幕翻译的标准并没有一个统一的要求与标准。在翻译过程中,既要尊重原有的电影文化内涵,又要顺应中国自己的民族传统文化,并且要言简意赅,达到吸引观众的目的。一般影片的翻译都是根据主观的生活经历进行创造的,语言与其他对白有着不同文学形式的差异,因此应当在翻译过程中注意字幕翻译的技巧与策略。虽然在近几年有不少好的译制片引进我国,但是由于缺乏相应的翻译技巧,因此在翻译质量上还需要提升。我们需要从中西方文化背景出发,逐渐探索译制片字幕的翻译策略。

一、全球化的中西方文化审视与翻译背景

电影作为人类文化的载体,能够在屏幕上还原一段历史,让观众能够对一段历史与背景有着过多的了解,随着人们经济能力的提升,生活娱乐的项目也相对增加,精神需求也随之增加,在当前世界电影市场呈现了火爆的场面。在2009年一年,我国电影票房达到了60亿元,而海外的电影市场也直线上升,在2010年,海外收入是30亿元。可以说,中国的电影已经被外国所关注,与此同时,诸多国外的优秀影片也被引入国内。在我国电影市场,无论国产影片或是外国影片,都会在市场中占领一席之地。观众通过观赏影片,能够在镜头中寻求对文化知识的了解,然而我们在不同的影片中可以发现国产影片与西方影片包含的文化有着本质的区别。中国的文化博大精深,在语言上都比较含蓄,而西方人较为直接,因此在语言的方式上较为直观,他们很难理解古文的内容,对中国文化难以理解透彻,因此在两个区域的电影中也会存在着差异。在中西方电影中,诸多词汇都会在外国人的笔下变了味道,这都与文化和内心认知有着重要关系。在经济全球化的趋势下,诸多学者都相继提出了“和而不同”的人们的相处原则,也就是说各个民族可以坚持着自己的民族特色,但是又不能够相互脱离这个群体,西方学者提出了多种系统并存的文化形式,认为中西方文化虽然存在着差异,但是它们相互交差,能够互相依存。

我国作为一个文化大国,有着几千年的文化传承,在当前世界文化园林中占有着重要的地位。然而由于清朝末年的闭关锁国政策,中国在被动的局面下与西方国家交流文化,中国通过寻找翻译来与西方列强进行交流与谈判。在全球化的大背景下,中西方的文化开始交流,在当前多元化的体系中,西方文化对中国文化进行冲击,而翻译成为了双方交换文化的便捷途径,例如在汉语语言中经常出现的大量的外来词汇,比如我们众所周知的可口可乐(Coca cola)、年轻人嘴上常说的酷(cool)、舍宾(shaping)、能够连接互联网的猫(modem)等,可以说涉及了各行各业。

二、译制片电影字幕的重要性与语言特点

英国翻译理论家纽马克认为语言能够实现人的沟通与交流,而具体又分为六种功能,“表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能”。而电影的字幕就集合了这些语言的功能,它是实现非本土观众能够看懂电影的桥梁,配合画面、声音,将电影这门艺术完整地交给观众。在另一方面,由于电影字幕翻译涉及了多种因素,如语言规律、文化背景、心理审美等,能够将该国传统文化与内涵体现出来。观众对于电影的感悟,都是依靠电影字幕而产生,在近几年,我国引进西方译制片,将字幕翻译作为重点工作,既需要有着一定的文化内涵,又要融合双方的文化特点,而译制片的语言特点笔者认为分为以下几种。

首先,口语化。一般以剧情为主的电影作品中,都是依靠演员的互动来展现故事情节的,一般这些都要靠演员来进行对话呈现的。而这种对话一般都是依靠生活中随意的日常口语,有着简短、直接、生动等特点,并且有着较多的俚语、俗语与非正式场合说的词汇。

其次,文化性。每部影片的语言都能够体现出该影片的文化性的特点,著名翻译家尼达曾经说过,“各国语言是其文化的一部分,任何文章的意义都有直接或者间接地反映一个地区相应的文化,而词语意义最终也只能在相应的文化中找到”。对于电影来说,本身就是一种艺术形式,它是对艺术的二度创作,为了达到向国外的观众们宣传本国文化,扩大自己民族知名度,促进民族文化的发展的目的。

第三,服务性。单纯的字幕没有任何意义,它必须要与电影的画面、音效等元素配合才能实现自己的价值。如果我们将电影中的一段字幕抽出来,观众并不能明白是什么意义,或者背后的含义,这说明字幕需要与电影配合,体现出了字幕的服务性的特征。

第四,时空受限性。字幕存在是一瞬间的,它不可能长时间存在着,也不可能脱离画面和声音而存在。首先,它不会像壁画一样一直长时间存在着,并且静止不动,如果画面与语境消失,字幕也会跟着消失,并且被下一条字幕所取代,也就是说字幕有着瞬时性的特征。在另一方面,字幕的空间存在性也受到较大的限制。我们所说的电影特征与魅力就是生化结合,能够让观众感受到感官上的多种刺激,而字幕在最开始的电影中没有,只是后来的添加物,因此它消除了并不会对影片造成任何影响。因此在字幕的设计与排版上要符合国人的审美标准,字体的设置上不能过大,也不能过小。并且每一句的长度也要有着严格的标准,加上每一帧的画面都是一闪而过,因此我们对字幕的内容需要有着限制,标点的省略与否,都需要加以考虑。

三、译制片字幕翻译策略探讨

首先,准确理解原文,正确表明语意。由于是中文翻译者对译制片进行翻译,因此需要正确理解原文,如果翻译不通或者生僻,需要借助工具书进行查阅,不能望文生义,避免出现语言翻译的错误。比如在英文中经常会出现sweet meat这个词语,意思为“密饯”,但是有些翻译直接直译为“甜的肉”。另外,在英文中会出现一些类似的表达形式,比如“red meat”(直译为红色的肉),翻译为牛羊肉;“white meat”(直译为白色的肉),翻译为鸡肉。在喜剧电影《公主日记2》中,女主角与他人讨论昆虫的时候,提到了英国著名的生物学家“大卫·艾登堡”,但是却被翻译为“福尔摩斯”。在电影《钢木兰》中有过这样一个片段:谢尔比由于对自己的妈妈极为不满,她觉得自己的妈妈在自己的婚礼上请来了九个女傧显得过于虚荣,因此引用自己爸爸曾经说过的一句诗来讽刺自己的母亲,“An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure”,然而翻译工作者却翻译成了“一份自命不凡就可以获得一份收获”,不仅没有原有的讽刺意味,甚至与原文的意思也差距较大。在电影中,原文的意思是“一盎司的虚荣能够换取一磅大粪”,看似粗俗的语言,却能将作者对虚荣的痛恨表现得十分到位,因此直接对语句进行翻译更能够体现出原作品的本意。

其次,掌握语言所在的文化,根据语境做出合理的翻译。在一些影片中,翻译工作者会触碰到一些涉及当地文化的词汇,如果不能很好翻译,会让观众感到一头雾水。在曾经的一部影片中曾经打出了一句字幕“这个人犯了第七诫”,使得中国观众并不能够明白其中的含义,因为许多观众并不了解基督教中《圣经》中写的“摩西十诫”中的第七诫是杀人之罪,因此在主人公的对白中,“Hecommitted the seventh commendament”往往会被翻译为“他犯了杀人的罪过”,这种翻译显得一目了然了。我们可以看到很多这样的例子,比如有的翻译人员将“pulling my leg”直接翻译成了“使劲拖我的后腿”(应当译为“跟我开个玩笑”)。在大片《木乃伊归来》中有句不起眼的台词:“He went out west”,看着似乎很简单,但是如果我们将这句话翻译为“他去了美国的大西部”,在语句上没有错误,但是如果看完影片后,我们会发现提到的人物已经死去,和我们的翻译相矛盾,我们如果可以了解到在英语国家中将“Go out west”作为隐晦地提及的人已经去世,就可以直观地进行翻译了。因此我们需要了解电影所在的文化背景,这样才能更合理熟悉地进行翻译工作。

第三,了解专有名词,进行统一翻译。我们在日常中都可以知道一些大写字母的缩写,例如WTO、FBI、BBC等,这些都是地名、人名或者专有名词,可以直接在翻译中进行引用。我们需要遵守这些约定俗成的标准,而不用再进行翻译,例如美国总统Kennedy,在翻译过程中一定要译为“肯尼迪”,因为这是大家都了解的名字,而不能翻译为“可尼帝”。

第四,避免字幕翻译出现“英文式的”形式。由于中西方的民族文化差距较大,因此在字幕翻译过程中需要让翻译的文字符合我们日常语言的习惯,比如在电影片段中埃尼斯的妻子交代给他任务,让他给孩子擦一下鼻涕,埃尼斯回答道:“If I had three hands,l could.”我们如果直接翻译为:“如果我能够拥有第三只手,我就能做到了。”虽然直译没有问题,但是在观众理解上会觉得太过于书面化,我们可以意译为:“我真的腾不开手。”这样不但能够让观众看懂,而且还将埃尼斯的不耐烦的情绪表达出来。

四、结语

字幕翻译是翻译界中异军突起的群体,为国内的观众能够欣赏西方影片搭建了宽阔的桥梁,然而字幕的翻译势必会受到两个区域文化的制约,因此在电影字幕上的翻译会被深深地打上文化的烙印,凸显出东西方的差异与特征。在这种文化碰撞中,需要翻译人员糅合两国的文化,立足于本国的文化特征,用本民族的思维来对字幕进行翻译,这就需要对字幕的原文进行提炼和再加工,在理解原有的西方电影文化内涵后将两个区域的民族文化融合,这样才能体现出原作品涵盖的艺术效果,让观众能够更好地融入剧情。

[参考文献]

[1] 王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001(05).

[2] 路景菊.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译[J].电影文学,2007(17).

[3] 陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002(01).

[4] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).

[5] 罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J].电影文学,2007(17).

[6] 许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译,2005(04).

[作者简介] 刘佳萍(1974—),男,江西萍乡人,硕士,萍乡高等专科学校外语系讲师,主要研究方向:翻译及应用语言研究。