首页 > 范文大全 > 正文

线枝环波 第1期

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇线枝环波 第1期范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]语言作为一种用以表情达意的声音,既是人类最重要的交际工具,又是社会成员之间的联系纽带。迈入新世纪以后,人们的交流更加频繁,社会上也越来越迫切地需要掌握语言的人才,因此,对这种语言特征的比较研究仍然具有现实意义和价值。本文从语篇的结构组织、语义关系两个方面对比英、汉两种语言的线枝、环波特征,以期望促进语言的学习、理解、交流与融合。

[关键词]语言 语篇特征 线枝 环波

[中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0050-02

引言

当今,语言的接触日益频繁,语言间的共性增加,个性减少是必然的趋势。在这种大背景下探讨语言特征的差异,既容易进入追求全面、涉及过泛,内容显得空虚的误区,又容易步入过于简单化、绝对化的歧途。尽管如此,由于文化传统有着强劲的连续性,总体上说,不同地域、不同民族的语言特征依然十分明显,对语言特征的比较研究仍然具有现实意义和价值。由于语言的本身很复杂,下面仅从语篇方面对比英、汉语言的线枝和环波特征。

一、英语语篇的线枝特征

(一)结构组织

英语的线枝特点体现在语篇的结构组织上,英语的段落一般按照一条或数条直线展开。

语段往往先说主题句,然后说支撑句。支撑句的目的就是对主题句进行展开,并为在以后的其他段落里增加其他内容作好准备。在展开中心思想的过程中,语段中的每一个句子应该从每一个前面的句子中产生出来,这种段落的发展之一就是把段落中的细节围绕主题系统地展开。例如:

Holiday Wedding Spending Soars

A growing number of local couples are holding their wedding ceremonies during the week-long National Day holiday,the Shanghai Morning Post reported today.

Eight-five local restaurants grossed 88.24 million yuan during the holiday.In Hongkou District,business volumes increased 25 percent with 25,000 tables booked at more than 2,000 restaurants.

Local marriage-related retail sales also showed dramatic increases from the previous year during the National Day holiday. Wedding photography grew by 71.4 percent.More than 3,000 outlets of 282 local large and mid-sized retailers reported retail volumes of 2.273 billion yuan from October 1 to 7,an increase of 25.2 percent,with jewelry sales up 67 percent,home appliances up 36.2 percent and building materials up 32.1 percent.

现在我们来分析一下上面的这篇文章。第一段其实就是这篇文章的主题句。以下三段分别从87家当地餐馆、37家大型饭店以及当地的与婚庆有关的零售业三个方面进行展开。第四段的第一句是该段的主题句,接着从婚礼摄像和大、中型零售业两方面进行展开。整篇文章都是围绕主题句,一层一层对它进行说明。

(二)语义关系

英语的线枝特点体现在语段内部部分与部分之间的语义关系无论多么复杂,都必须编码成为线形才能在实体上得到体现。

1.凡•戴克通过讨论语段内部的层次来探讨线性语义衔接关系。他认为如果一个句子表达一个事实,那么一个序列的句子就表达一个序列的事实。并总结了影响事件排列顺序的因素,它们有事件发生的原因与结果、事件发生的时间顺序、一般和特殊的关系、整体与部分的关系、所有者与被所有者关系等等。例如:

That village’s chief had kept doing things his people disliked.Until one night not long ago,as he slept,everyone had gone away with all their possessions to the homes of friends and families in other places-leaving behind an “empty chief”,the children said, who was now going about promising to act better if only his people would return.

此例中的两个句子:That village’s…和 Until one night…,表明事件发生的原因和结果。前者说明原因,后者说明结果。

2.根据曼恩和汤姆逊所创立的修辞结构关系理论,小句与小句或句子与句子之间的语义关系可以包括25种类型,如:辩理关系、对立关系、选择关系、让步关系、目的关系、条件关系等等。这些语义关系从每个关系内部成分之间的排列方式上来说,是一种线性关系。例如:

In working on a computer file,you run the risk of losing it,through either a technical mistake or a power failure. Be sure,then,not only to store a file when you have finished with it or when you leave the computer but also periodically(after every page or so)to “save” the material you have entered.

在这个例子中,两个句子:In working on…和Be sure,then,not…是一种辩理关系。前者用于说明后者的重要性。这类关系虽然也是在一定的抽象层上,但相对来说还是比较具体的关系,这些语义关系是非常多的。因此,英语语篇的结构组织往往在主题句的基础上呈线性枝状发展,语段的衔接是由语义关系呈线性枝状形成的,所以英语语段具有明显的线枝特点。

二、汉语语段的环波特征

(一)结构组织

汉语语段的这种环波特征在八股文的结构组织中得到了体现。八股文的布局第一部分破题是对某个主题重要性的说明;接下来的承题、入讲、入手三部分是对主题各个方面的展开;第五、第六部分起股和中股是对主题的进一步展开;结尾的两个部分后股和束股是对主题的反复论述。

(二)语义关系

在汉语语篇中,一个段落里包含的内容较多,甚至有与段落中心思想不十分有关的内容,如作者突发的感想。而且中心思想的发展是以不断重复来进行的。前面说过的内容,后面还会提到或强调或借此引出新的内容。例如:

我高兴地来,痛苦地去。汽车离站时我心里的确充满了留念。但是清晨的微风,路上的尘土,马达的叫吼,车轮的滚动和广大田野里一片盛开的菜子花,这一切驱散了我的离愁。我不顾同行者的劝告,把头伸出车窗外面,去呼吸广大天幕下的新鲜空气。我很高兴,自己又离开了狭小的家,走向广大的世界中去!

忽然在前面田野里一片绿的蚕豆和黄的菜花中间,我仿佛又看见了一线光,一个亮,这还是我常常看见的灯光。这不会是爱尔克的灯里照出来的,我那个可怜的姐姐已经死去了。这一定是我的心灵的灯,它永远给我指示我应该走的路。节选自巴金《巴尔克的灯光》。

现在我们来分析一下上面的这篇文章。第一段:“我高兴地来,痛苦地去。”这一句看起来是主题句,可是该段最后一句作者却说“我很高兴……离开……世界中去!”从高兴到痛苦再到高兴说明了这一段是一个典型的环波型语段。我们可以说这一段没有主题句。第二段也没有主题句可言。从此看出汉语是重意合的环波语言。汉语句子以主题为中心铺排,主题加述语的结构灵活,形式不拘。汉语语篇以意念为主轴,以神统形。语篇中的句子流散疏放,组合自由,犹如环弧状的浪花,此起彼伏,似连似分,高低无序,但却沿着一定的(语义)方向流动。

三、英、汉语语段比较

下面是一个英语片断和一个汉语片断。试比较:

“I can lick you.” 我要揍你。

“No, you can’t.” 你敢!

“Yes, I can.” 敢。又怎么样?

“No, you can’t.” 那你就试试吧!

“I can.” 试试?哼,你等着

“You can’t.” 等着瞧?我才不怕呢!

“Can!” 不怕,好,那你休想逃走。

“Can’t!” 谁逃了?来呀,你揍啊!

英语语篇表达注重形式上的接应,沿着一条直线发展的。段落的每一句既是它前面的句子在语义上的继续,又是发展。整个篇章是按逻辑推理严密组织起来的。汉语语篇表达注重文章意义上的连贯。整个语篇以适当的衔接手段把各个部分连接在一起,各个部分前后关联着、呼应着、贯通着,形成一个环形的网络,把主题连贯地表现出来,给人一种和谐的感觉。

四、英、汉语言线枝和环波特征的启示

语言无时无刻不在变化,只是变化的速度缓慢,不被人们所察觉而已。但是,细微的变化日积月累,就会反映出语言在不同区域的明显差异。所谓的差异也只是程度之差,英、汉两种语言语篇表达方式各有所长。英语语篇如同直线切划,细分明析,注重演绎推理,善长抽象思维。西方文化科学技术较发达,理论著作较丰富,与西方人擅长于抽象思维不无关系。汉语语篇犹如圆环内封,综观合察,寻求直觉顿悟,善长形象思维。形象思维讲求模糊含蓄,有助于体察真谛,中国诗歌、戏曲、绘画等艺术无不对此推崇备至。

五、结语

以上,作者从语篇方面对英、汉语言的线枝和环波特性作了初步探讨。所谓线枝、环波的差别也只是程度之异,轻重之别而已,并无非此即彼的绝对界限。但作一番探讨将有助于把握两种语言文化的主流倾向,有助于促进学习、交流和理解。

【参考文献】

[1]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]魏在江.英汉语篇连贯认知对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2007.

[4]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]左飚.线性与环性――中西文化特性比较[J].社会科学,2001(256):68-72.