首页 > 范文大全 > 正文

Pitching Iron 马蹄铁带来的“铁”友

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇Pitching Iron 马蹄铁带来的“铁”友范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

My dad's the best horseshoe2) pitcher in Webly County, and I aim to be the same. Every chance I get, I'm pitching iron. I just love to feel that cold metal slide through my fingers and hear it clang3) when it hits the stake4) and twirls around it. Of course, there are times when the old horseshoe thuds5) in the mud, but Dad has taught me a lot of his skills, and mostly I throw ringers6).

When I started pitching iron, my ambition was to have my name engraved on the Webly County Horseshoe Pitching Association Trophy Cup, just like my dad's name had been for the last twelve years. Every spring, the association holds a tournament7) at the fairground8). Pitchers come from all over and pitch until they're eliminated9).

Usually about the time the barbecued10) pig is ready to eat with the coleslaw11) and potato salad and homemade ice cream, the last game―the one to decide the grand champion―gets under way. Man, it's tense! The pitchers bend and peer at the stake, frown and mutter and spit, while the crowd cheers its favorites. My dad always wins, but old Mr. Bloogey, his closest rival, makes him sweat12).

So how could I get my name on the cup unless I beat Dad, which I couldn't do―and wouldn't want to do.

My opportunity came last year, in 1958. I was fourteen. Dad got thrown from a frightened mule and broke his right wrist the first week in May.

"I reckon our name won't be on the cup this year," he said. "I'm sure sorry about that. Old Bill Bloogey's gonna win for sure!"

"I'll pitch for us!" I announced. "I'm better than Mr. Bloogey!" Dad laughed, shook his head, and said, "Well, now―"

Mama's eyebrows flew so high they nearly hit the braids wound around her head. "You will do no such thing, Charlotte Ann Wilkinson! Why, the very idea is absurd!"

"Now, Nora, what's so bad about it?" Dad asked.

"Girls don't pitch horseshoes!"

"But I do it all the time," I protested.

"Well, you ought to stop! Look at your hands! They've got calluses13) on them as thick as shoe leather!"

Dad and I eventually changed her mind―or maybe she just got tired of hearing me complain.

"Oh, go ahead!" she finally said. "Make a fool of yourself! Maybe it'll teach you a lesson!"

So I put on a pair of overalls and signed up for the tournament.

The men laughed and kidded14) my dad, but they let me pitch. None of them wanted to appear scared of a teenage girl. Besides, they figured I would be eliminated in the first round.

我爸爸是韦伯利县最棒的马蹄铁投手,而我的目标就是做到跟他一样。一有机会,我就会练习掷马蹄铁。我就是喜欢那冰冷的金属从手指间滑过的感觉,喜欢听它套中木桩并绕着木桩打转的声音。当然,有的时候那块旧马蹄铁也会掉在泥地里发出一声闷响,不过老爸已经教了我许多技巧,所以大部分时候我都能投出套环。

开始掷马蹄铁那会儿,我的梦想是把我的名字刻在韦伯利县马蹄铁投掷联盟奖杯上,就像我老爸的名字在过去12年里一直都刻在上面一样。每年春天,该联盟都会在露天集市举办掷马蹄铁比赛。投手们从四面八方来参加投掷比赛,直至被淘汰出局。

通常,大约在人们准备享用新鲜出炉的烤全猪,再配上酸卷心菜丝、土豆沙拉和家庭自制的冰淇淋时,最后一场决出总冠军的比赛就开始了。哎呀,比赛好紧张!投手们弯下腰,紧盯着木桩,皱着眉头,边嘟哝边吐唾沫,而观众们则为他们最喜欢的投手欢呼。我老爸总是会赢,但他最强劲的对手老布鲁基先生也总会让他紧张得直冒汗。

那么除非我打败老爸,不然我怎么可能把我的名字刻在那个奖杯上,而打败老爸是我做不到也不愿意去做的。

去年,也就是1958年,我的机会来了。当时我14岁。那是在5月的第一个星期,老爸从一头受惊的骡子上摔了下来,右手腕骨折了。

“我想今年的奖杯上不会出现我们的名字了,”他说,“对此我真心觉得抱歉。老比尔・布鲁基这下肯定是冠军了!”

“我来代表咱家参赛吧!”我宣布,“我比布鲁基先生投得好!”老爸大笑起来,摇了摇头,说:“行吧,现在――”

妈妈的眉毛竖得老高,都快碰到她头顶上编的那一圈辫子了。“你不可以去做这种事儿,夏洛特・安・威尔金森!天呐,这主意太荒谬了!”

“好啦,诺拉,这事儿有什么不好的?”老爸问。

“女孩子都不掷马蹄铁的!”

“但我一直都在玩啊。”我抗议道。

“行了,你就不该玩!瞧瞧你的手!上面全是老茧,都和做鞋用的皮革一样厚了!”

我和老爸最终改变了她的想法――或者她可能只是厌烦了听我抱怨。

“好了,去吧!”她最后说,“去出丑去吧!也许能给你一个教训!”

于是我套了一条工装裤,就去报名参加比赛。

那帮大老爷们儿哈哈大笑,还取笑我爸,不过他们还是让我投了。他们谁也不想让自己看起来害怕一个十几岁的黄毛丫头。而且,他们觉得我第一轮就会被淘汰。

Old Mr. Bloogey just grunted and spit at an anthill15). He lives in a shack16) back in the hills and has the manners of a marauding17) bear, but some folks like him. I didn't. He was the enemy.

Well, I showed all those men. I won game after game, hugging those stakes with rings of iron. My fingers got sore18) and my arm ached, but I ignored the pain. Hot and sweaty, one pigtail19) hanging loose, I looked a mess, but I didn't care. One of the straps20) on my overalls kept sliding off my shoulder, and I had to keep pulling it up, which was a nuisance21). Then someone pinned the straps together at the back. I glanced behind me just as I smelled Mama's perfume.

"I reckon you need all the help you can get," she said.

"I sure do! Thanks, Mama!"

Finally the tournament was narrowed down to just Mr. Bloogey and me. He eyed me tensely, and I knew that behind his grey beard, he was gritting his teeth22). He had probably figured the cup was his for the taking23) when Dad broke his wrist. Now, here I was, a sprout off Dad's tree, and a female at that24), standing between him and his prize.

It didn't help that his buddies teased him about how he might lose to a tadpole25) of a girl.

He scowled26) and he grumbled, "She beat you all, didn't she? If you've got nothing better to say, hush up27)!"

Then he turned to me and winked. "Come on, Charlie, let's get this show on the road. Soon as one of us beats the other, we can go eat that pig!"

Well, if that wasn't a big surprise―old Bill Bloogey acting like a real friendly fellow!

I grinned at him. "You get first pitch, Mr. Bloogey. Good luck!"

"Same to you, Charlie!"

And so we pitched and we pitched, and one of us finally won. If you want to know who did, then come on down to the Webly County Courthouse and look at the names on the Trophy Cup. If you make the trip in springtime, come on out to the fairground for the best barbecue this side of the Mississippi―and the best horseshoe pitching you'll ever see!

老布鲁基先生只是哼了一声,朝一个蚁丘吐了口唾沫。他住在山后面一个简陋的小屋里,行为举止就像一只四处攫食的熊,不过有的人喜欢他。我不喜欢。他可是敌人。

言归正传,我在所有那些大老爷们儿面前露了一手――我赢了一场又一场,掷出去的马蹄铁全都套在了木桩上。我的手指都痛了,胳膊也疼了,但我不管这些。我热得满头大汗,一根辫子松散地垂在脑后,整个人看上去乱糟糟的,但我不在乎。我工装裤上的一条背带总是从肩上滑下来,我只好不停地把它往上拽,真是讨厌。然后有人在我身后用别针把两条背带别在了一起。我瞥向身后的同时闻到了妈妈的香水味。

“我估摸着你需要各种帮助。”她说。

“我太需要了!谢谢,妈妈!”

最后,比赛只剩下我和布鲁基先生两人。他紧张地注视着我,我知道在他灰白的胡须后面,他正在咬牙切齿。在爸爸摔断手腕那一刻,他可能就觉得这奖杯是他的囊中之物。现在,我却站在这里――一个得到了我爸真传的毛孩子,而且还是个女的――就这么挡在了他和他的奖杯之间。

他的那帮哥儿们逗他说,他可能会输给一个乳臭未干的小丫头,可这些都没用。

他皱着眉头,抱怨说:“她打败了你们所有人,不是吗?如果你们没什么更有用的话可说,就给我闭嘴!”

然后他转过身,对我眨了眨眼。“来吧,夏洛儿(编注:夏洛特的昵称),让我们开始这场演出吧。很快,当我们中的一个打败另一个,我们就可以去吃那头烤猪了!”

好吧,如果这算不上一个大惊喜的话――老比尔・布鲁基表现得就像是一个真正的朋友!

我朝他咧嘴一笑。“您先投,布鲁基先生。祝您好运!”

“也祝你好运,夏洛儿!”

于是我们投完一轮又一轮,最后我们其中一人胜出。如果你想知道是谁赢了,那就来韦伯利县政府大楼看一看奖杯上的名字。如果你是春天出行,那就来露天集市尝一尝密西西比河这一带最好的烤肉,你还将见到史上最精彩的掷马蹄铁比赛哦!

吉祥物:马蹄铁

马蹄铁,又称马掌,是为马等牲口装钉在蹄上的铁制蹄形物,可以延缓马蹄的磨损,使马蹄抓地更牢。在西方文化中,马蹄铁被认为会招来好运,是日常生活中最常见的吉祥物之一。古罗马作家老普林尼(Gaius Plinius Secundus)曾说过,祛病辟邪最好的东西莫过于路上捡来的废旧马蹄铁。时至今日,仍有人深信捡到废旧的马蹄铁会给自己带来好运。

马蹄铁之所以被视为吉祥物是因为它状似新月(即每月初一时的月相),而新月象征着生命的缔造者、伟大的母亲等,所以人们常把马蹄铁钉在门上以示用强大的生命力来对抗死神的力量。也有说法认为这是因为马蹄铁和马有关,而马被一些民族视为神奇的动物加以膜拜(有传言说是因为耶稣基督出生在马槽中),所以捡到马蹄铁的人如同有神庇佑,会有好运降临。还有说法认为这是因为马蹄铁是铁打的,而铁从原始社会开始就被认为是幸运的象征。

掷马蹄铁比赛

掷马蹄铁是一种两个人或者两队队员之间进行的户外竞技运动,两名选手(或两队队员)轮流朝对方的木桩投掷马蹄铁,先得到21分的一方为胜。掷马蹄铁在不同地区有不同的规则,其中比较流行的是National Horseshoe Pitchers Association of America (简称NHPA)制定的规则,该规则按照参赛者的年龄和性别将比赛分为Juniors、Open Men、Open Women、Seniors和Elder Men五个级别。通常,两名选手(或两队队员)用掷硬币的方式决定投掷顺序,然后在距离木桩40英尺(约12米)外轮流投掷。两名选手(或两队队员)需要投掷两轮,每轮包含四次投掷,每名选手(或每队队员)分别向对方的木桩上投掷两次马蹄铁。

一般来说,比赛有两种得分方式。一种是投掷出ringer,即马蹄铁完全套在木桩上,此时得3分;另一种是投掷出closer,即掷出的马蹄铁距离对方木桩最近且在其四周6英寸(约15厘米)范围内,此时得1分。两名选手(或两队队员)投掷后可能会出现几种不同的情况,根据情况的不同得分也有所不同。通常情况下,如果投掷出一个ringer,得3分。如果掷出一个ringer和一个closer,得4分。如果掷出两个ringer,得6分。如果两次掷出的马蹄铁都比对方的要近,得2分。如果两个选手(或两队队员)都掷出ringer,则两个ringer都不计分。此外还有一种结果是leaner (即掷出的马蹄铁斜靠在木桩上,是closer的一种),在专业比赛中计1分,业余比赛中计2分。通常,最先赢得21分的一方获得胜利。

13. callus [?k?l?s] n. (手、足上的)硬板;茧块

14. kid [k?d] vt. 取笑;戏弄

15. anthill [??nth?l] n. 蚁丘;蚁冢

16. shack [??k] n. 简陋的小屋;棚屋

17. marauding

[m??r??d??] adj. (人)四处劫掠的;(动物)四处攫食的

18. sore [s??(r)] adj. 疼痛的

19. pigtail [?p?te?l] n. (尤指女孩或男人的)辫子

20. strap [str?p] n. 带子;布带;皮带

21. nuisance [?nju?sns] n. 令人讨厌的人(或事物);麻烦事情

22. grit one's teeth: 咬紧牙关

23. for the taking: (= free for the taking)供自由拿取;可轻而易举地获取

24. at that: [用来代替前面语句的全部或一部分,并加强后面词语的语气]而且

25. tadpole [?t?dp??l] n. 蝌蚪

26. scowl [ska?l] vi. 皱眉;怒视

27. hush up: 安静;住嘴