首页 > 范文大全 > 正文

翻译中的语境因素分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译中的语境因素分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:翻译是一种文化的交流,好的翻译需要建立在对原文语境的了解之上。语境包括语言语境和非语言语境,结合理论与实例,本文主要从这两方面阐述了语境因素对翻译的影响。

关键词:翻译 语境 语言语境 非语言语境

一、引言

顾名思义,语境就是语言文字所处的环境。“语境”这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。他区分出两类语境,一是“语言语境”,一是“非语言语境”。语言语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。非语言语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等。

英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(New mark,P,1982)。现代语言学中,语境成为一个越来越重要的因素,语言学的许多分支如社会语言学、修辞学、语用学、语义学都对语境进行了研究。在翻译领域,语境成为译者们非常关注的因素。在过去几十年里,索绪尔对语言和言语的对比对语言学产生了重大的影响,但是他认为语言行为都是相识的,不需要研究语境。这种只关注语言结构和词汇的研究方法没有考虑到人们自身和社会需求,因此很多学者对此产生质疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。他们认为语言是一种社会活动,所以对语言的研究应加入社会因素,因而将语用学引用进了语言学的研究中,但是他们通常只研究语境中的某一特定领域或影响语境的某一因素。翻译是一种复杂的社会活动,译者需要充分考虑原文作者的意图和译文读者的接受能力。因此为了让读者掌握语境对翻译的影响,本文运用大量实例,着重从语言语境和非语言语境这两方面分析语境对翻译的重要性,以指导翻译过程,让翻译更科学,更准确。

二、语境对翻译的影响

英国人类学家B.Malinowski在超布连群岛进行人类学的研究时,他和来自不同文化背景的人群一起工作。B.Malinowski花了很大精力向英语读者解释当地方言,他用了各种翻译方法(包括直译、意译),但是效果不佳,英文读者还是无法理解,最后B.Malinowski将这些语言置于社会文化框架中来解释,读者才理解了其意义,由此可见语境的重要性。

Firth进行了更深入的研究,他认为语言的意思不仅与即时的环境相关,而且“deeply embedded in the living process of person maintaining themselves in society.”(Firth,J.R,1968)。

对Firth的语境理论研究之后,Halliday提出了系统功能理论,并指出“all language are language in use, in a context of situation,and all of it relates to the situation.”(Halliday,1978)

下面将从语言语境和非语言语境两方面来详细探讨语境在翻译中的重要性。

(一)语言语境对翻译的影响

语言语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语,表现为语言系统内词与词之间、段落之间、篇章之间的相互关联。

1.语言语境中上下文对翻译的影响

英语中有很多多义词,在不同的语境中,意思也不同,这时我们需要根据上下文来确定词义。比如说,“bright”这个单词有很多种释义,包括“聪明、明亮、鲜艳夺目”等等。在“bright sunshine”中,词组应译为“明媚的阳光”,“bright”就是“明媚”的意思;在“I like bright colors”中,这个句子应译为“我喜欢鲜艳的颜色”,“bright”译为“鲜艳”;在“this young musician has a bright future”中,句子意思为“这位年轻的音乐家前途无量”,“bright”译为“有希望的,会成功的”。又如“There’s no love lost between us”这句话中由于“lost”一词的特殊语义,孤立地看该句,可以得出两种截然相反的理解,产生两种不同的译文:“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”,然而,当它出现在具体的语言环境中时,受语境制约,它的含义也就确定下来了。试比较如下:

(1)I never had much in seeing you.

There was no love lost between us at any time.

I think.(C. Dickens: Martin Chuzziewit)

译文:我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。

(2)We grumble a little now and then,Be sure.But There’s no love lost between us.(O. Goldsmith:She Stoops to Conquer)

译文:当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱的。(李龙泉,1998)

2.语言语境中篇章对翻译的影响

不仅上下文能影响翻译,篇章也能起制约作用。例如:

(3)展出的所有产品都出自于这个村农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

原译:All the works are from the farmers in this village,who depicts the beautiful paintings with their rough hands.

改译:All the works on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.(方梦之,2002)

分析:原译中把“粗糙的手”译为“their rough hands”,孤立地看来,这个译文是正确的,但是把它置于文中,处于原文语言语境下就很不妥。“their rough hands”略显贬义,而本文是用来歌颂赞扬这些勤劳的农民的,译文不符合原文语境,应改为“hands that are used to farm work”。修改后的译文既表达了作者对农民的钦佩之情,也译出了“粗糙的手”的深层含义。

(二)非语言语境对翻译的影响

非语言语境是指语言系统外对文章内容表达有重要作用的因素,包括时间、地点、交际者的身份、心理背景、文化背景、风俗习惯等。深入了解这些非语言语境对翻译的影响,能帮助译者更好地了解原文,准确地传达原文内容。

1.原文出现的场合对翻译的影响

原文所处场合对译文有重要作用,随着场合的变化,译文也应该发生相应的改变。

(4)You should cut off power supply if you are not going to use it for a long time

原译:如果你长时间不用的话,请切断电源。

改译:长期不用,请切断电源。

分析:由于该标示位于实验室或办公室,所以应简洁明了。改译后,译文充分考虑了原文所处的场合,表达更符合原文意思,读者更易理解。

2.交际者的身份、地位对翻译的影响

交际者的身份在翻译中起着非常重要的作用,因此在翻译过程中,译者应该根据交际者身份的不同做出相应的改变。

(5)“Don’t sing that stuff,mother,I don’t want to hear it.”

“You will go to bed.”

“I want you to tell me a story.”

原译:“请不要唱那首歌,母亲,我不想听到这首歌。”

“你应该上床睡觉了。”

“我想要你给我讲个故事。”

改译:“妈妈,不要唱歌嘛,我不想听呢。”

“赶紧睡觉去。”

“不要嘛,我还想听个故事呢。”

分析:这段对话选自The Rainbow,是一个孩子和母亲的对话。在原译文中,译者没有考虑到孩子和母亲的身份关系,译文很生硬。改译后,译文再现了孩子的性格特征——他的语气应该是带着点撒娇的情绪。同时,真实地传达了母亲的态度——对待孩子的撒娇,母亲应该表现出的威严淋漓尽致地表现了出来。可见,翻译过程中,译者应把握交际者的身份。

3.原文作者态度对翻译的影响

原文作者态度是表现文章内容的关键,译者应仔细揣摩原文作者的态度及其想表达的思想,以便使译文更贴切。

(6)在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

原译:In China,from the old to the young,all people know Confucius.We can find temples in memory of him everywhere in China.Tianjin is no exception.

改译:Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.(方梦之,2002)

分析:这段文字描述了作者对孔子的敬佩之情。原译文中,译者选择直译,语言比较生硬,对孔子的敬佩之情没有得到淋漓尽致的体现。改译后,译者用了“household”,语言更简练的同时,也体现出了孔子在中国的影响之大。

4.民族文化语境对翻译的影响

历史文化的不同往往会导致交流障碍,因此在翻译过程中,译者应深入了解不同文化的不同之处,在译文中尽可能表达原文思想,同时又要考虑读者能否接受。

(7)You are a lucky dog.

Love me,love my dog.

分析:“You are a lucky dog.”按字面意思理解:“你是一条幸运的狗。”如果中国学生不了解美国人把“dog”视为宠物、伙伴的话,那一定觉得对方是在侮辱自己,因为汉语中的“狗”常有贬义色彩,比如:走狗、狗仗人势、狼心狗肺等等。然而“You are a lucky dog”应译为“你是幸运儿”。“Love me,love my dog”(“爱屋及乌”)。同样地,“running dog”不能译为“走狗”。在从英语为母语国家,“running dog”是一条好家犬,主人外出,狗追随左右。而汉民族却把“走狗”视为帮主人作恶的人。可见,文化背景不同对翻译有很大的影响。

三、结语

本文通过大量的实例从多方面阐述了语境的重要性。如果缺乏对语境的了解,不仅会产生各种各样的误译,而且还会对读者造成很大的困扰,这对原文作者和译文读者来说都是不利的。因此在翻译过程中,译者应该充分重视语境,从而对译出准确的翻译。

参考文献:

[1]Firth,J. R.Ethnographic Analysis and Language with

Reference to Malinowski’s Views(1957)[A].In F. R. Palmer (ed.) Selected Papers of J. R. Firth(1952~1959)[C].London:Longmans & Bloomington,1968.

[2]Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotic:The

Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold,1978.

[3]JackC.Richards.朗文语言学教学及应用语言学辞典[Z].北京:

外语教学与研究出版社,2000.

[4]New mark,P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon

Press Ltd,1982.

[5]李龙泉.语境的制约与译文的选择[J].四川外国语大学学报,

1998,(2).

[6]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[8]朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.

[9]朱红.浅析语境在翻译中的作用[J].新余高专学报,2006,

(2).

[10]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2002.

(魏丽玉 谌莉文 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)