首页 > 范文大全 > 正文

《红豆词》英译赏评

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《红豆词》英译赏评范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】

本文对《红楼梦》中《红豆词》的两个英译本进行了鉴赏评析。对比分析了翻译家杨宪益夫妇和汉学家霍克斯的英译本(以下简称杨译和霍译),解析了两个译本的异同与特点。《红豆词》的英译在诗歌翻译的过程中,最大限度的保留原诗的意美、音美和形美乃译诗之理想境界。

【关键词】

诗歌翻译;《红豆词》;评析

一、引言

《红楼梦》是中国文学宝库中的一株奇葩,曾盛传“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书是枉然”。该巨著中诗歌的魅力吸引了无数学者、翻译家及诗书爱好者的研读和翻译。本文选取翻译家杨宪益夫妇和汉学家霍克斯的英译本(以下简称杨译和霍译),对《红楼梦》第二十八回中《红豆词》的英译进行评析。

二、译文赏评

原诗:

滴不尽相思血泪抛红豆,

开不完春柳春花满画楼,

睡不稳纱窗风雨黄昏后,

忘不了新愁与旧愁,

咽不下玉粒金波噎满喉,

照不尽菱花镜里形容瘦。

展不开的眉头,

捱不明的更漏。

呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

流不断的绿水悠悠。

杨译:

Like drops of blood fall endless tear of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.

霍译:

Still weeping tears of blood about our separation:

Little red love―beans of my desolation.

Still blooming flowers I see outside my window growing.

Still awake in the dark I hear the wind blowing.

Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.

Still I can’t swallow food and drink, ’cos I’m choked with tears.

Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true:

Do I look so thin and pale, do I look so blue?

Mirror, mirror, this long night how shall I get through?

Oh―oh―oh

Blue as the mist upon the distant mountains,

Blue as the water in the ever―flowing fountains.

《红豆词》是贾宝玉在冯紫英家中聚会时所唱的一首酒令。整首诗洋溢着悠悠不断的愁思之情。原诗共有十行,除第九行外,其余尾韵均押/ou/音,读来朗朗上口,诗意盎然。这首诗另一特色是大量使用意象作比兴,如“红豆”、“春柳”、“花楼”、“更漏”等意象词。在中国古典诗词中,以“红豆”寄予爱情与相思是诗人常用的意象,如“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思”(王维,《相思》)。在古诗词中“柳”也是表达相思之情的意象词,如“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”(诗经・采薇)。“画楼”本指雕饰华丽的楼房,在古诗词中常寄予某种特殊的情感。此诗中意象词的巧妙运用,使整首诗更具意境美。

在翻译的过程中,再现原诗的意美、音美和形美对译者来说无异于建造一座通天塔的工程。从音美和形美来看,杨宪益和霍克斯都注意到了原诗末尾的押韵,均以诗的形式翻译原诗。杨译中“untold”、“old”、“gold”都押/u//韵,但从整体看,杨译的韵律稍欠整齐。霍译五行都以“Still…”作为开端,最后两行都以“Blue as…”开始,整首译诗的韵式基本呈AABB两行一韵,如separation/desolation,growing/blowing,fears/tears等,形式整齐,韵律优美。

从再现原诗意美来看,两位大家的处理也各不相同。“意”不仅仅是诗歌所表现出来的意思和内容,而更重要的是诗歌内含的“意象”乃至“意境”,它们是风格的再现(冯庆华,2006:82)。杨译通篇使用第一人称,并以直译为主。霍译则以第一人称为主,侧重意译。在传递原诗意象的过程中,杨译分别用“painted pavilion”和“willow”,保留了“画楼”和“春柳”两个意象,却没有将“红豆”这一重要意象译出,从而使英语读者无缘了解用“红豆”比喻“相思泪”的汉民族思维方式。霍译舍弃了“画楼”和“春柳”这两个意象,译出了“红豆”(red love―beans)这一主要意象,点明了诗歌的主题,有助于英语读者更好的了解汉民族文化。在翻译“咽不下玉粒金波噎满喉,照不尽菱花镜里形容瘦。展不开的眉头,捱不明的更漏。”时,杨译直接译出了“玉和金”的比喻,英语读者可能会感到突兀和不解。而霍译为使读者阅读方便,省去了“玉”、“金”二字的翻译,旨在译出原句意思,并摆脱原诗形式,使用两次设问“Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true: Do I look so thin and pale, do I look so blue? Mirror, mirror, this long night how shall I get through?”将主人公的愁思推向极致,并以最后两句作为回应,使译诗生动逼真,自然形象。这种不拘泥于原诗形式,创造性的变通方式,让人不禁联想到《格林童话》中《白雪公主》里王后寻问魔镜的情境。两者意境不同但形式可鉴,可谓运用之妙,存乎一心。原诗最后两句“恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠”读起来有一种连绵不绝、回味无穷的感觉,令人叫绝。杨译创造性地以“never gone”和“for ever on”传达了原文的形美和音美。霍译“Blue as the mist upon the distant mountains, Blue as the water in the ever―flowing fountains.”中的“Blue”有双关意义,它既指颜色,又可以指忧郁、悲伤,双关地暗示了主人公的愁思之情。总之,两首译诗风格迥异,各有千秋,都再现了原诗的风采。

三、结语

郭著章教授认为,译诗的最高标准是内容和形式高度统一,意美、形美和音美浑然一体。这是一个“取法乎上,得乎其中”的理想标准,译者只能努力不断接近它,永远无法完全达到(郭著章,2003:299)。通过对《红豆词》两英译本的分析,可知译诗之难。两位著名翻译家的译诗各有千秋,堪称诗歌翻译中的典范。在研习名家译作的过程中,我们可以借鉴所长,在诗歌翻译实践中努力使译诗最大限度的接近原诗。