首页 > 范文大全 > 正文

中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:英语缩合词是由两个或多个名词的各自一部分相互组合形成的词;结构形式可以是字母或是语素。其中,首字母缩合词被广泛使用。中文没有缩合词,而有缩略词,中文缩略词是由词组词省略部分汉字的压缩形式,是来源词的同名异表形式。中文缩略词较英语缩合词有许多优点。英语缩合词有一定局限性,在中文著作和媒体报道中应尽量不用或少用英语缩合词和缩略词,宜将其翻译成适当的中文缩略词。

关键词:缩合词,中文缩略词,科技术语

中图分类号: H159; N04 文献标识码: A 文章编号:1673-8578(2012)03-0044-04

作者简介:韩贻仁(1932—),男,山东青岛人,山东大学生命科学学院教授,全国科学技术名词审定委员会委员,并于2002年获全国科技名词委突出贡献奖。通信方式:hanyr@sdu.省略。一 缩合词与缩略词 随着社会和科技的快速发展,英语新术语大量涌现,其中复合术语(complex term)占了很大的比例。复合术语是指由两个或两个以上的词组成的术语,如National Aeronautics and Space Administration(美国航空航天局)、North Atlantic Treaty Organization (北大西洋条约组织)、Fédération Internationale de Football Association (国际足球联合会)。由词组形成的术语能够准确地表达事物的含义,然而,也不可避免地增加了词的数量,给说、听、读、写带来了不便。为了解决这一矛盾,英语语言学中就出现了缩合词(blends)和缩略词(abbreviations)。

缩合词是指把两个或两个以上的词各取一部分(一个或几个字母)合在一起,构成一个新词,其意义一般也是几个词的缩合;也就是说,英语缩合词既有“缩”,也有“合”。如:smoke 烟+fog 雾=smog 烟雾。有的学者,将英语缩合词称为“字母词”[1]。上面提到的三个组织一般分别缩合成NASA、NATO、FIFA。

缩合词又可分为拼读首字母缩合词(acronym)和音读首字母缩合词(initialism)。首字母缩合词一般字母间不形成音节关系,因此音读首字母缩合词在说读时只能连读字母音,如PCR (polymerase chain reaction,聚合酶链式反应)、HTML(hypertext markup language,超文本置标语言)、DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸),等等。拼读首字母缩合词的字母组成缩合词与普通词类似,故可按音节拼读,如NATO。由词组各成分词的首字母组合成缩合词是英语的重要构词方式之一,对其定名须认真对待。

缩略词(abbreviations)是英语的另一种简称形式,由一个词或词组缩短形成。如abbreviation可缩略为abbr;另外常见的eg、ie、etc,分别是exempli gratia(for example,例如)、id est(that is, 即)、et cetera(等)的缩略形式。对于这些例子来说,这些缩略词也可称为“简写”,因此在英语中,abbreviation一词的定义并不十分严格,有时也常与blend一词混用。本文不拟深入探讨abbreviation与blend的语言学差别,而重点是探讨字首缩合词在中文中的应用

汉字无法以“拿来主义”的方式将英文缩合词直接插入使用。目前,媒体报道中有时也直接将英文缩合词插入中文。有个别英文缩合词使用频率非常高,已经形成了英语单词,并为中国社会和群众所广泛接受,如RNA、DNA等,这样做也未尝不可。然而如果英语缩合词大量出现,在使用时必须加上中文注解,否则会给读者造成误解。例如新近出现的FTA (free trade agreement, 自由贸易协定)和TPP(transpacific partnership agreement,泛太平洋战略经济伙伴关系协定)等。

二 英文缩合词的局限性 英文缩合词因其读、写简便,近年来大量涌现,几乎在每篇科技文献中都有所使用,大大方便了同行间的学术交流,然而,其局限性也比较突出。

1专一性不强

由于缩合词只是由几个字母组成,如果遇到词组中含有相同的首字母,就可组成同一个首字母缩合词,造成一词多义现象。

例如FTA,可以有多种含义:自由贸易协定(free trade agreement),自由贸易区(free trade area ),[欧洲]自由贸易协会(free trade association),货物运输协会(freight transport association)。如不加注解,其确切含义只能由读者根据具体情况自行判断。又如,在生物学中,PCR(polymerase chain reaction,聚合酶链[式]反应)已经是一个极为普及的术语,可是在信息技术领域中,它却有完全不同的含义,如光电导继电器(photoconductive relay)、程序控制暂存器(program control register)、程序时钟参考(program clock reference)。

2概念交叉

有的缩合词概念纷繁难辨,代表了多个的术语。

例如IT,原本是information technology的缩合词,代表的是信息技术。但是现在“IT”这个缩合词可代表的术语有许多,如信息产业(information industry)、信息论(information theory)、国际贸易(international trade)、国际旅游(international tourism)、国际标准误差(international tolerance)、免疫疗法(immunotherapy),等等。据《海词缩略语词典》[2]统计,以IT为缩略语的词组达129条之多,而且其中很多词条在概念上并没有什么相关性。

有时同一个英语缩合词使用不当,会造成严重误解或损失,如PPA。

PPA有很多种含义:吡哌酸(pipemidic acid)、苯丙醇胺(phenylpropanolamine)、多聚磷酸(polyphosphoric acid),等等。吡哌酸是一种消化道抗炎药;苯丙醇胺是一种治感冒药成分。因为有研究发现苯丙醇胺具有引起血型脑中风的副作用,2000年11月美国食品与药物管理局了“全面停售含PPA药物”的规定。我国国家药品监督管理局据此于2000年11月16日紧急通知:“立即停止使用和销售一切含PPA成分的感冒药、减肥药。”[3]通知一出立即就引起了一场风波,这一紧急通知殃及了生产吡哌酸(PPA)的企业。后来,有关机构不得不申明,苯丙醇胺(PPA)与吡哌酸(PPA)是两种药物,后者不会引起脑中风。

3增加了词汇量

现代英语中究竟有多少缩合词,无法统计。由于学科的快速发展,创用的缩合词越来越多。有些缩合词与来源词分离,形成普通独立词;有的虽然不是独立词,但如果不附注原词,也具有独立性。因此,增加缩合词等于增加了英语词汇的数量,不符合语言“经济原则”。

三 中文缩略词与英语缩合词的比较 中文缩略词与英语缩合词在形式上有些相似,然而二者有质上的不同。英语缩合词是把两个或两个以上的词各取一部分合在一起,构成一个新词,其意义一般也是几个词义的缩合。中文缩略词(Chinese abbreviation)是术语省略部分汉字后的简称。也就是说,中文的缩略词只有“缩”没有“合”。英语缩合词省略的是字母;而中文缩略词省略的是汉字。构型上,缩略词术语与原词是同名异表,而不是新词,因而名词术语的实际数量没有增加。

与英语缩略词相比,中文缩略词有以下不同。

1语义较明确

一般而言,中文缩略词多为一词一义,不易被误解。例如,人体血液中含有一类与运载胆固醇有关的脂蛋白,根据其密度分为低密度脂蛋白质(lower density lipoprotein,LDL)和高密度脂蛋白质(high density lipoprotein,HDL)两种,分别缩略成“低密脂蛋白”和“高密脂蛋白”不会产生歧义。可是它们的英语缩合词则不然,如LDL可以表示多个含义:lower density lipoprotein (低密脂蛋白),lower deviation level (低偏差水平),Linus distribution list (Linus列表),lower detection level (低检出限),等等。

中文缩略词不易产生歧义的原因在于它为词义限定了主干框架。例如,当我们看到“国家发改委”这个缩略词时,立即会理解它是“中华人民共和国国家发展和改革委员会”的简称,而不会想到是其他什么机构或组织,因为简称是由全称中的主干词(字)组成。英语缩合词显然不具有这种特点。

2中文缩略词与英语缩合词构词方式不同

英语缩合词是由两个或多个词的一部分字母组合成的一个新词。有的学者把中文缩略词也称为缩合词,把中文缩略词与英语缩合词混同了。有许多文章已对中文缩合词进行了论述[4]。但是细究起来,英文与中文是两种不同的语言系统,二者文字符号有着质上的差别。

目前,世界上的语言多数为拼音文字,拼音文字的词是由若干字母排列组合而成, 而中文没有字母,每个方块字即是一个音义结合体。汉字一般由义旁和声旁组成,中文是由形、音、义三者关联形成的优秀文字体系。汉字与英文字母没有对应关系。显然,中文不可能用偏旁模拟拼音字母组合成缩合词。

有的学者主张,“抽取一个词组中部分词的某几个代表性语素, 组合成新词”,即谓之中文缩合词[5]。然而,中文缩略词仍由字(词)而不是字母组成,保持了原有的表意功能,英语字母缩合词则没有直接的表意功能;且中文缩略词仅有省略,没有合成关系。从实例来看,中文缩略词抽取的语素都是主干语素,如奥林匹克运动会(奥运会)、蛋白质性感染颗粒(蛋白感染粒)、彩色电视机(彩电),将其列为缩合词显然不合适。

四 译用英语缩合词的建议 目前,由于历史、政治、经济和科学技术等原因,发达国家使用的文字大都为拼音字,英语在文化、科技、信息、学术交流等方面尚占有一定优势。英语中的缩合词大量涌现,中文也应充分发挥自身的优势,尽快定出中文缩略词的定名原则。笔者在此提出如下两条:

1循源原则

英语缩合词在外观上极其简略,书写方便。然而因为它是由词组缩合而来,所以它的实际含义比其表面形式要复杂得多。因而它的形成是英语构词的“舍繁就简”方式。汉字是表意文字,中文定名时,就应将英语缩合词的原意表示出来。

例如FTA,可直接定名为自由贸易协定,简称“自贸协定”。又如,细胞生物学中的prion一词,原指proteinatious infectious particle,定名为蛋白感染粒。这样,在中文翻译定名时,就不会被英语缩合词所困,达到简意并蓄的目的。

2缩略原则

多数汉字自身就是词,这不同于拼音字母,决不能将汉字当字母使用。英语中的地名和人名,可以采取音译的方式,例如,New York定名为纽约;Darwin定名为达尔文。可是对于学术术语来说,音译会造成许多不便。

例如,过去把青霉素音译为“盘尼西林”,大多数中国人很难从字面上理解它的含义。翻译原本就是“把一种文字的意义用另一种文字表达出来”[5],因而我们应发挥汉字表意的优势,根据缩合词的含义定名。又如,prion的含义是蛋白质性感染颗粒(proteinoceous infectious particle),据此将其定名为“蛋白感染粒”,既缩减了字数,又不失原意。还有,在细胞中有一种激素被称为AKH(adipokinetic hormone),按字面应当翻译为“脂肪动力激素”,但考虑到它具有刺激和动员脂库中的脂质的作用,因此定名为“促脂激素”。

虽然在有些情况下,使用英语缩合词有说、写简便的优点,但是也存在不少不足之处,不适于在中文论述中直接插入使用。因此笔者建议:

1在公共场合和各媒体中不使用或尽量少用英语缩合词,特别应避免在中文新闻报道中随意插入英语缩合词。

2专业学术领域里,英语缩合词可以适量使用。

在《分子细胞生物学》教材中,我们使用“双表法”使用英语缩合词,即在一些生僻缩合词初次出现时,首先使用中文名称,后加括弧注明英语全名和缩合词,例如:受体酪氨酸激酶(receptor tyrosine kinase, RTK)[6]。这样在下文使用这个概念时,就可以直接用RTK,比较方便,也不会产生混淆。但这种方式只建议针对那些使用频率较高又不会引起概念混乱的英语缩略词和缩合词,且须在本专业领域内。

3有些英语词中含有分类功能的单独字母,在中文译名中只好原样保留,有些学者把这种带有外语字母汉语词称为“字母词”[7],笔者认为这种提法有待商榷,因为它并不是完全由字母构成,而且容易与英语的首字母缩合词在概念上混淆。笔者在此暂将其称为“合璧词”,有“中西合璧”之意。

中文学术定名使用合璧词不可避免,如人体血型A 型血、B型血等,又如免疫球蛋白重链分为μ、δ、γ、α、ε五个同种型。

参 考 文 献

[1]顾晓微 常用字母词的语音特点[J] 中国科技术语,2011, 13(5): 26-30

[2][EB/OL] http://dictcn/abbr/it

[3]秦惠基,苯丙醇胺事件的启示[J] 药物流行病杂志, 2001,10(1):1-3

[4]张美霞 现代汉语缩合构词研究的回顾和展望[J] 和田师范专科学校学报:中文综合版,2009,28(5):91-92

[5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室现代汉语词典(修订本)[Z]北京商务印书馆,1996

[6]韩贻仁 分子细胞生物学[M]3版北京:高等教育出版社,2007

[7]邹黎 浅论字母词和英语缩略词的区别[J] 读与写杂志,2008, 5(10): 7