首页 > 范文大全 > 正文

从同一视角看英文电影片名的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从同一视角看英文电影片名的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 随着中国对外文化交流的不断深入发展,越来越多的欧美影片涌入中国的影视文化市场。英文电影片名翻译的效果不仅会影响到观众对电影的预期,还会影响影片艺术性和审美价值的展现。本文试图从西方修辞学家伯克的“同一”学说的视角英文电影片名翻译进行探讨,试图为英文电影片名的翻译研究提供新的方向。笔者认为在英文电影片名翻译过程中译者应力图取得与电影的原创者以及与电影观众的同一,同一程度越高,英文电影片名翻译的修辞效果就越明显。

[关键词] 英文电影;片名翻译;修辞;同一

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术和媒体形式。电影片名可以说是电影内容的灵魂。随着中国对外文化交流的不断深入,越来越多的欧美影片涌入中国的影视文化市场。影视片名往往具有画龙点睛、吸引观众、耐人寻味的作用。英文电影片名翻译的效果,会直接影响到观众对于电影的预期,关系着商业票房收入,更会影响影片艺术性和审美价值的展现。因而,英文电影片名的翻译并非易事。

但是,目前国内的英文电影片名翻译过程中存在着不少问题,常见的有一片多名、一名多译以及为了吸引观众的注意力、过分追求票房效果而大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓等问题。(崔志娟,2007)随着西方修辞学的不断发展,许多学者试图将该领域所取得的一些成果与翻译研究结合起来,为英文电影片名翻译研究提供了新的方向。美国当代著名的修辞学家肯尼斯•伯克提出了“同一”修辞理论学说,该理论对翻译实践的发展有着重要的指导意义。电影片名的翻译是翻译表现的一种形式。从修辞学角度上来说,翻译也是交际的一种形式,交际的成功与否取决于读者从译文中所获得的信息量以及读者是否接受并认同译者的译文。因此,笔者认为在电影片名翻译过程中译者应力图取得与电影的原创者及与电影观众的同一,同一程度越高,英文电影片名翻译的修辞效果就越明显。

一、英文电影片名的翻译过程的本质是同一

(一)肯尼斯•伯克的“同一”学说理论

当代著名的美国修辞学家肯尼斯•伯克被认为是20世纪关于语言和符号之社会功能研究领域中的主要思想家之一,是当代新修辞学的开创者。伯克认为,修辞是使用符号(即语言)去诱发合作的一种行为。修辞毫无疑问是基于语言的基本功能之上的。在此基础上,伯克提出了“同一”学说(identification)修辞学说,该理论对西方文学艺术影响很大。他认为你要劝说某人,必须和他或她取得同一。同一是劝说的起点,也是劝说的目的。他强调在劝说交际过程中的认同感,认为要达到诱发他人行动的目的,修辞者必须使用符号(即语言)与听读者取得“同一”。同一是伯克新修辞学理论中的核心内容。伯克的同一是根基于“质”。“同一”概念与“同质”同义,即如果两个人具有相同的物质,他们就同质或同一。(邓志勇,2011)

伯克的“同一”是一个等级或延续体的概念而不是一个是与否的概念,基于个体的差异(思想、情感、价值、观点等),同一的程度也是不一样的。伯克的同一学说有三种形式,即同情同一、对立统一以及无意思同一。同情同一是指在思想、感情、价值、观点等方面的相同或相似;而对立统一是指修辞者与读者、听众,即使他们在某方面有分歧,因为面对共同的对手而同一;无意思同一是指修辞者使用包括听众在内的词语或手段,使听众或读者无意识或潜意识地认同修辞者,把自己想象成修辞者所描绘的那样。

伯克认为“同一”是劝说的关键。当你进行劝说时,只有尽可能地与对方保持相同的观点或思想,使用相同的语言以及语气,才有可能说服他。他认为劝说来自于同一,同一既是出发点也是目的。

伯克认为人类的一切活动都是修辞的。因此翻译作为一种人类交际活动也是修辞的,译者将原文化传递的信息通过另一种语言形式表达出来,其出发点和目的就是让译文读者接受原文化信息,以期达到思想、价值认识上的同一。因此,根据伯克的“同一”理论,笔者认为影片片名的翻译过程中必须做到电影片名译者与原电影创作者的同一,译者与观众的同一,同一程度越高,英文电影片名翻译的效果就越明显。

(二)英文电影片名翻译的过程本质上是同一

在英文电影片名汉译过程中,为了实现电影片名的审美价值,使得片名和电影的内容和译者、观众在修辞上达到高度的同一,译者常常使用一定的修辞策略和手段。在这方面,译者应摆脱原文词语束缚,深入把握原创者的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,从而将美感经验传导于观众。因此,笔者认为在英文电影片名汉译过程中,译者应力图取得与电影的原创者的同一以及与电影观众的同一,同一程度越高,英文电影片名汉译的效果及影响力就越明显。

众所周知,翻译和西方修辞学一直以来就是紧密联系在一起的,相互借鉴,相得益彰。伯克认为,修辞是使用符号(即语言)去诱发合作的一种行为。从修辞学角度上来说,翻译也是交际的一种形式,交际的成功与否取决于读者从译文中所获得的信息量以及读者是否接受并认同译者的译文。

翻译涉及几个重要的过程,起初是译者与原创作的沟通阶段,在这个过程中,译者运用自己的知识去阅读和理解原文的阶段,其参照物是原文。然后是译者与译文读者的交际阶段,其中媒介是译文。按照修辞的观点,翻译也是交际的一种形式,那么译者就不能轻视读者这一点,因为翻译的成功与否最终体现在读者对翻译作品的反应。根据伯克的观点,修辞是用符号或语言去影响诱发与别人合作的一种行为,因此我们认为翻译是译者使用一种符号(即语言),通过各种有效修辞策略去影响读者,目的是达到思想认识上的高度认同,尽可能达到交际目的。

由于翻译和修辞都是一种以交际为目的的活动,那么电影片名翻译的过程实质上也是一个修辞的过程。在这个翻译过程中修辞者就是电影汉译者本人,观众就是广大的电影爱好者,译本(汉译的结果)则是修辞的产品,而片名翻译的成功与否主要是看电影观众是否接受并认同译者的译名,是否达到了预期的修辞效果,是否取得了与电影的原创者以及与电影观众的同一。

要做到译者与原电影创作者以及电影观众的“同一”,在电影片名翻译的过程中,作为译者就应当详细了解原电影创作者创作背景、价值观以及电影创作的内容和特点等,然后使用最恰当的最适合观众的语言和表达方式展现给观众,以期做到使电影译名和原电影在创作内容、表现形式和创作风格上达到最高的一致和同一。

二、英文电影片名翻译中的“同一”

在英文电影片名翻译的过程中,翻译者与电影原创者的同一主要体现在译文与原文的同一,主要是创作的意图、背景以及思想观点等;译者与电影观众的同一是建立在译者与电影原文创作者的同一的基础上的,也就是说翻译名应适合电影观众的知识结构、价值观、情感特点、态度、需要等心理因素,否则电影观众就不会理解或相信译文,那么片名的翻译也就达不到预期的修辞效果。这里的同一由人的行为决定。从心理学来看,人的行为是由两个因素决定的:一是个性倾向(态度、价值、需要、信仰);二是个性特征(气质、能力、智商等)。作为人而生存,就会在更好与更坏之间进行选择。因此同一的维度是:价值、态度、需要、信念、认知、情感、知识和认知等。

当然,电影观众与原文创作者的同一是最高层次的同一,只有当译者与原文作者之间、译者与译文观众之间的同一取得了,它才能取得。这种同一表现在电影观众通过译文完全把握了原文创作者传递的各种文化信息。电影观众与原文作者的同一很难取得,因为在译者与原文作者的交际以及译者与译文读者的交际中可能会出现信息传递不全或遗漏。在电影片名翻译中,需要做到以下两点:

(一)英文电影片名汉译过程中译者应与原电影创作者保持“同一”

在英文电影片名翻译的过程中,影片译者应与原电影创作者保持同一。首先是体现在翻译的内容上,要求翻译者在翻译的过程中应当充分考虑到原电影创作者的创作意图、思想观点、立场、所流露的感情以及创作背景等。

其次体现在翻译内容的表现形式上。电影译者与原电影创作者在表现形式方面的同一是指电影译者在忠实于原电影创作者的话语内容的前提下,通过灵活的修辞策略和语言,尽可能地再现作者叙事、说理、写景、表情等的方式。那么,译者最好能做到在电影观众同一的同时能在内容和形式两方面都与作者保持同一。但是一般很难做到。在这方面,有许多英文电影片名译得比较成功。Brave Heart(《勇敢的心》)、Titanic(《泰坦尼克号》)、Gladiator(《角斗士》)、A Beautiful Mind(《美丽心灵》)、Million Dollar Baby(《百万美元宝贝》)、Crash(《撞车》)等。这些电影片名在汉译过程中,都既考虑到了原创者的内容,又满足了中国电影观众欣赏心理,做到了内容与形式的同一。

(二)英文电影片名的翻译中译者应与电影观众同一

检验电影片名翻译的成功与否取决于电影观众对翻译的片名反应。电影观众与原文创作者的同一是最高层次的同一。英文电影译者与电影观众的同一是建立在影片翻译者与原文创作者的同一基础上。这种同一意味着电影译名要适合观众的价值、态度、需要、信念、认知、情感、知识和认知等心理因素,否则观众就不会理解或相信译名,电影片名的翻译也就达不到应有的修辞效果。下列电影片名的翻译注重了这一点,侧重观众和译者之间的互动。例如Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》;The Bathing Beauty译为《出水芙蓉》;My Fair Lady译为《窈窕淑女》;Gone with the Wind译成《乱世佳人》;The Wizard of Oz译成《绿野仙踪》等。这些电影片名在汉译的过程中,充分考虑到观众的价值和思想,采用修辞语言,结合中国文化元素,取得了令人意想不到的效果。因此,译者在翻译过程中,应当保持与原创作者、电影观众的高度统一。

三、结 语

伯克的“同一”修辞理论学说对英文电影片名翻译的指导意义在于它告诉译者在电影片名翻译过程中,应当做到与电影的原创者以及与电影观众的同一,这种同一程度越高,英文电影片名翻译的修辞效果就越明显。电影片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握原创者的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,从而将美感经验传导于观众。

[参考文献]

[1] Burke Kenneth.A Rhetoric of Motives[M].New York:George Braziller,Inc.,1950:55.

[2] 邓志勇.英语修辞理论与翻译[J].上海科技翻译,2000(01).

[3] 邓志勇.修辞理论与修辞哲学[M].上海:学林出版社,2011.

[4] 崔志娟.英语电影片名翻译的认知分析[J].科技信息,2007(34).

[5] 王旭东.奥巴马获胜演说的认同理论修辞分析[J].河南机电高等专科学校学报,2010(06).

[作者简介] 王旭东(1977― ),男,河南淮阳人,硕士,河南机电高等专科学校外语系讲师,主要研究方向:西方修辞学、小说修辞学及英语写作。