开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇精彩习语欣赏范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
(1) A good sport
[望文生义] 一项好的体育运动
[正确释义] 一个输得起的人
[寻根溯源] 俗话说:“胜败乃兵家常事。”a good sport指的就是那些输得起的人,即便输了却仍然保持不凡的态度,不怨天尤人。所以这里的sport实际上指的是sportsman。这个习语虽然来源于体育赛场,却被广泛运用于日常生活中。
[精彩例句] Though he failed, I still admired him, because he was really a good sport.
虽然他失败了,但我仍然敬佩他,因为他是一个拿得起放得下的人。
(2) Bed of roses
[望文生义] 玫瑰床
[正确释义] 安乐美满的生活,轻松愉快的工作
[寻根溯源] 传说古罗马的富人以玫瑰花瓣撒床,所以令人用bed of roses指舒适安逸的生活环境。但对于芸芸众生来说,生活的艰辛往往多于甜蜜舒适,因此这一习语常用在否定句中。
[精彩例句] Life is not always a bed of roses. Sometimes it is even a bed of thorns。
生活不会永远甜蜜幸福,有时它甚至是一种煎熬。
(3) A fifth wheel
[望文生义] 第五只轮子
[正确释义] 多余的人
[寻根溯源] 一般来说,汽车都有四个轮子,这“第五只轮子”显然就属于多余的了。所以这一习语的真正含义就是“多余的人”。
[精彩例句] All the boys and girls were dancing at the party while I sat at a table alone, feeling like a fifth wheel. 晚会上所有的男孩和女孩都在跳舞,只有我孤零零地坐在桌边,感觉自己仿佛是一个多余的人。
(4) Bread and butter
[望文生义] 面包和黄油
[正确释义] 谋生的手段,主要收入来源
[寻根溯源] 在西方,涂了黄油的面包是主食。如果连面包和黄油都没有了,生活将很难维持下去。所以,该习语后来在英语中引申为“谋生的手段,主要收入来源”的意思。
[精彩例句] He should know I am his bread and butter.
他应该知道他的主要收入来自于我。
(5) Catch some Zs
[望文生义] 抓到一些Z
[正确释义] 小睡,睡一会儿
[寻根溯源] 英语中有很多有趣的习语,常会使人觉得说话人诙谐幽默。下面我们就一起来看看catch some Zs到底表示什么意思吧!我们在漫画里画某人睡觉时,不是经常用“ZZZ…”来表示吗?这里的catch some Zs就是由此而来。I have to catch some Zs.也可以说I have to take a nap.或I need to snooze.。
[精彩例句]
A: Excuse me, I have to catch some Zs. 抱歉!我想小睡一下。
B: I think you just wake up. Sleepy head.
我还以为你刚睡醒呢,瞌睡虫!
(6) It’s in God’s hands.
[望文生义] 在上帝手中
[正确释义] 听天由命
[寻根溯源] 在西方人眼中,“God”是主宰一切的上帝,他似乎能决定一切。有点像我们中文里说的“听天由命”。如:It’s in God’s hands and we have prepared for the worst. 听天由命吧, 我们已经做好最坏的准备了。不过同学们在平时学习中可不要“It’s in God’s hands”啊,而是一定要“Put your nose to the grindstone(脚踏实地好好干)”!
[精彩例句]
Mary: Have you prepared for the exam? 你的考试准备好了吗?
John: No. Actually, I don’t have time to prepare. It’s in God’s hands.
还没有,实际上我根本没时间准备,听天由命吧。
(7)Over the moon
[望文生义] 月亮之上
[正确释义] 欣喜若狂
[寻根溯源] Over the moon源于一首欢快的儿歌:“Hey, diddle, diddle/The cat and the fiddle/The cow jumped over the moon/The little dog laughed/To see such sport/And the dish ran away with the spoon.”(嘿,快摇、快摇/猫咪和小提琴/母牛跳向月亮/小狗看到哈哈大笑/碟子离开汤勺无影无踪。)儿歌虽然毫无意义,但是儿歌中的over the moon倒被人们采用,用来形容“兴高采烈”。到了上世纪70年代,over the moon常用于体育赛事,指赢得比赛后大家“欣喜若狂”。
[精彩例句] The whole team is over the moon at winning the competition.
全队因赢得这场比赛而欢呼雀跃。
(8)Rain cats and dogs
[望文生义] 雨中的猫和狗
[正确释义] 大雨倾盆,大雨滂沱
[寻根溯源] 英语中有不少习语和动物有关,而其中很多习语的真正含义甚至已经没有了动物本身的含义。初学者往往会被这种现象所迷惑,但是当你知道了其含义后,相信你会过目不忘的!rain cats and dogs意为“大雨倾盆,大雨滂沱”。猫和狗相互仇视而出名,在一起时往往会闹得不可开交,这条习语就是以猫和狗的吵闹来比喻滂沱大雨。
[精彩例句]
A: Mum, I’d like to do some shopping now.
妈妈,现在我想去买点东西。
B: Sorry, you can’t. It’s raining cats and dogs.
不行,雨下得好大。
(9) Say that again
[望文生义] 再说一遍
[正确释义] 没错,就是如此
[寻根溯源] 英语中有一些习语是不按逻辑――至少是不按中国人的逻辑出牌的。say that again从字面上容易理解为“再说一遍”,然而在口语中,可作“没错,就是这样”之意。如果不熟悉这种用法,就容易望文生义而产生笑话或误会。
[精彩例句]
A: They say that the film star may visit our school next week.
据说电影明星下周可能要来我们学校访问。
B: You can say that again. 没错。
A: Who told you about that? 是谁告诉你的?
B: Everyone in our school knows. It’s not news anymore.
大家都知道。这已经不是新闻了。
(10)When pigs fly
[望文生义] 当猪可以飞的时候
[正确释义] 天方夜谭,异想天开
[寻根溯源] 说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pigs fly”(当猪可以飞的时候)。猪,大家都不陌生了,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰的谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
[精彩例句]
―Do you think your brother will be successful?
你觉得你弟弟会成功吗?
―When pigs fly he will. 猴年马月吧。
(11) Be all the thumbs
[望文生义] 都是大拇指
[正确释义] 笨手笨脚
[寻根溯源] 我们在进行系领带、织毛衣等生活行为时,需要大拇指、食指和中指等协调配合才能做好。如果某人的双手手指都是大拇指,其笨拙的样子就可想而知了。所以,该习语指的是人天生动作不灵活,或者由于紧张而笨手笨脚的样子。
[精彩例句] When he first drove his car, he was all the thumbs because of his nervousness. 他第一次开车时,由于紧张,手脚不听使唤了。
(12) Miss the boat
[望文生义] 误了上船的时间
[正确释义] 错失良机
[寻根溯源] 一提到“错失良机”,很多人马上就想到miss the opportunity,这个说法没错。Miss the boat的字面意思是“误了上船的时间;错过要搭的船”,而在口语中常被引申表示“错失良机;失去了一次能得到利益或好处的机会”的意思。
[精彩例句]
A: Jack, the bank is lowering deposit interest rates.
杰克,银行正在降低存款利率呢。
B: Yes, maybe it’s time to invest my money in securities.
是的,也许我该把钱投到证券上了。
A: Jump to it. Don’t miss the boat. 马上去做吧,不要错失良机。