首页 > 范文大全 > 正文

旅游资料翻译与跨文化意识

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇旅游资料翻译与跨文化意识范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:旅游资料翻译也是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识。文章指出,在作者本人接触过的许多旅游资料中发现有些翻译有不尽如人意的地方。由于对外宣传的受众是特殊的群体,要取得理想的宣传效果,翻译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特点,根据目的语读者的需要采用适当的译法。

关键词:旅游资料 跨文化意识 翻译方法

中图分类号:HO-05 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2010)12-117-02

中国经济的迅速发展、国力的增强以及影响力的扩大都给我国的旅游业带来前所未有的机遇,全世界人民都将是中国旅游业的潜在消费者,全国各地都纷纷打出旅游牌,开发出特色不同的旅游景点以及旅游项目,以期在未来的竞争中占据优势。那么,在我们的旅游材料对外宣传中,能否吸引更多游客,能否准确地传达旅游的实质,翻译将是必不可少的重要环节,翻译的好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。从笔者在山西旅游职业学院任教期间接触过的许多旅游资料以及现在接触的旅游资料中发现有些旅游资料的翻译有不尽如人意的地方。由于对外宣传的受众是特殊的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特点,根据目的语读者的需要采用适当的翻译方法。因此,我们应该对旅游资料作一些简要分析。旅游资料与日常见到的说明书、企业介绍等说明类文体的类型是不一样的,作为说明文体的一种特殊类型,旅游资料的翻译是需要文化处理的特殊方式来进行的。

一、文化处理

文化与旅游的密不可分的性质决定了文化因素在旅游资料翻译中的重要地位,东西方不同的文化给翻译者在翻译中带来了障碍。所以,我们在进行旅游资料的翻译中需要进行文化处理。文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,为了明确地表达原文作者的意图,最大可能地达到在文化上的对应,所采取的一种翻译策略。首先,翻译的实质是文化交流。其次,因为人类的一切活动都是文化活动,翻译自然也是一种文化活动,或叫跨文化交际。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的社会现象与事务时,经常发现空缺词项,文化空缺,词义空缺,意念空缺,英语中有无对应表达,出现了表达真空,这时人们常通过音译、意译、译借、语义再生、补充与解释等手段,以此弥补翻译的不足。无论如何,在进行适当的文化处理时,我们应注意文化传真(facsimile of culture)应是翻译的基本原则之一。

1.比如,泼水节,如果只译作“Water Sprinkling Festival”,在国外游客看来那就是互相泼水的节日,而对该节日的由来、意义、民族都不了解。所以最好译为“Water Sprinkling Festival----a big festival for the Dai nationality to wish every one happiness by sprinkling water to one another”这样的译文不但有效的传播了中国民俗文化,而且迎合了外国游客猎奇的心理,实现了旅游资料翻译的目的。又如,“叫化鸡”可译为:beggar’s chicken( baked mud-coated chicken).“白娘子”可译为Lady White, the legendary heroine of the “the story of the White Snake”。

2.中国的龙与西方的Dragon在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同,中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的dragon取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。可见中华文化里的龙和西方文化中的dragon有着截然不同的形象和寓意,由此我们处理此类文化意象的翻译时必须注意目标语读者的可接受性,又要兼顾原语所承载的文化信息。

二、文化处理实例

下面以太原晋祠博物馆部分景点旅游资料翻译为例进行浅析:

1.文化信息缺损。

(1)“Jinci Temple is one of the most important protection units of cultural relics in China….”(原文照录)对这一翻译笔者提出的供参考译文是:

Jinci Temple was called Tangsguyu Memorial Temple at first .It was built to commemorate the first duke of Tang State ---Tangshuyu. He made the agriculture fruitful at that time by using the Jin River. People lived a happy life for more than 800 years. To commemorate the wise duke, a Memorial Temple was built at the most beautiful place of the Tang State, which was called Tangshuyu Memorial Temple. And the Memorial Temple was renamed the state King Jin’s Memorial Temple. And Jinci Memorial Temple is its short form..

根据2006年11月3日所的北京市地方标准;公共场所双语标识英文译法,“Temple”一词在英文中是与宗教相关的。但晋祠并非和尚、尼姑、道士等的寺庙。晋祠被修建于公元前11世纪的西周时,是为纪念晋国开国诸侯唐叔虞而建。所以译成“Jin Memorial Temple”要更好些,就像包公祠被译成“The Memorial Temple of BaoZheng”.如果我们就译成“Jinci Temple”,外国游客可能将会产生误解,误导他们对中国宗教的理解。因为他们看到的听到的景点导游词都是“Temple”,但他们实际看到的景点与寺庙并无太大的关系。放置于有着3000多年悠久历史的景点前的景点介绍难道不会影响它在外国游客心中的印象吗?这毕竟是一个很显眼的窗口位置。

(2)a)Many poets and writers have eloquently described the beauty of the Never Aging Spring. For example…written by Libai in the Tang Dynasty.

b)The first emperor of the Sui Dynasty all visited Jinci Temple.

“written by Libai in Tang Dynasty….”“Sui Dynasty…..”虽然唐朝和隋朝我们大多数人都大致知道,但是有的外国游客甚至从来不知道那时一个什么样的朝代,是什么时候,这也属于文化缺损。所以我们加注时间会起到一目了然易于理解的作用。如:Tang Dynasty(618―907AD)and Sui Dynasty(518―618AD),看到时间,游客能推断出在一千多年前晋祠就是如此的宏伟漂亮,并为之深深吸引。

2.冗余信息。

比如:(1)“The water of the Never Aging Spring is as clear as crystal and just as precious”written by Li Bai in the Tang Dynasty.唐代大诗人李白游晋祠写下了这样美妙的诗句:“时时出城向西曲,晋祠流水如碧玉。浮舟弄水萧鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。”(原文照录)

(2)“The mysterious power of the land has given birth to many beautiful plants so that the cypress is too ancient to tell its age and strength clearly.”宋代文学家欧阳修曾写下:“地灵草木得余润,郁郁古柏含苍烟”的诗句赞美它。(原文照录)

此处对于古诗的翻译给出了过多的信息,反而适得其反,使得外国游客根本不知道作者要告诉他们什么,过多的信息量破坏了交流的最初目的。更无从谈到有美感享受了。由于目的语读者与我们心理思维有所差异,翻译这类古诗文时,可对原文本进行适当的删减,说出主要意思即可,不能进行逐字逐句的硬译。

在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,有时译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行英汉两种语言之间的转换,往往造成对源于文化意象、意义等方面的缺损与损害。

旅游是一种跨文化交流活动,旅游与文化有着不可分割的关系。旅游资料所包含的文化信息纷纭复杂而又极具特色,对这些资料的翻译成为旅游文化交流中的一个重要环节。因此,要想解决好旅游资料的翻译工作所出现的此类问题,我们就必须尽可能多的了解异域文化和风俗,在翻译实践中不断地提高我们的跨文化素养。其实,我们不仅仅在旅游资料翻译的过程中需要考虑解决这些问题,而且在导游过程中也要考虑解决这些问题,而只有解决了这些问题,我们才能与外国游客进行有效的沟通,给他们讲解和导游,从而更好地激发他们对我们国内旅游景点参观游览的兴趣。这样我们才能为打造中国旅游景点品牌,为我国旅游业的发展做出有力的贡献。我们坚信,随着国内旅游业的繁荣,旅游资料的翻译作为跨文化交流的一个方面,必将我国的旅游发展中发挥越来越重要的作用。

参考文献:

1.陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:271―275

2.蒲元明.谈谈旅游英语英译的几个问题[J].中国翻译,1987(3):30―300

3.陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外出版司,2004.

(作者单位:江苏经贸职业技术学院 江苏南京 211168)

(责编:郑钊)