开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语的名词化与书面表达正式程度的关系范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 名词化是指用添加适当的派生词缀的办法把其它词类的词构成名词的过程或结果。功能主义语言学认为名词化与语体有着密切的关系,是语篇正式程度的显著标志。中国学生的书面表达呈明显的口语化倾向,教师应重视名词化结构的语体功能,引导学生在翻译和写作中适当运用名词化结构以改善书面表达的口语化倾向。
关键词: 名词化 书面表达 正式程度 关系
一、引言
名词化在英语中占有重要地位,所谓名词化是指用添加适当的派生词缀的办法把其它词类的词(如动词、形容词等)构成名词的过程或结果,如:The school emphasizes character education.把其中的动词emphasize转换成名词emphasis,整个句子的表达变为:The school lays emphasis on character education.名词化与语体有着密切的关系,是语篇正式程度的显著标志。实际上,二语学习者的书面表达有明显的口语化倾向,根据文秋芳的研究,即使中国高水平英语学习者的书面语中也表现出较强的口语化倾向,与本族语大学生的书面语有明显距离。本文以名词化为切入点,分析名词化与语体的关系及英语名词化的实现途径,以期为教学中提高中国学生书面表达正式程度提供一定的借鉴。
二、名词化与语体
Halliday认为,语言作为一种社会符号学系统,由表达层和意义层构成,分别表现为词汇―语法(lexico-grammatical)和语义(semantic)形式。一般情况下语义层的实现是和特定的表达层相对应的。这种语义和语法之间的固定对应关系被称为一致性关系(congruent relationship)。在一致性关系里,动词用来表示动作/过程,名词用来表示参与者,形容词表示特征等。但是词汇语法层对语义层是多元体现关系,即一种语义可以由多种不同的词汇语法形式来体现。在语言的实际应用中,我们常常发现原关系的变化,人们可以把动词、形容词转化为名词,句子转化为词组。这种变化被称作语法隐喻。名词化是语法隐喻的主要来源。
功能主义语言学认为语体的正式程度与语法隐喻有着密切联系。因此,作为实现语法隐喻的主要手段之一,名词化与语体也有着某种联系。区别语篇是口语语篇还是书面语语篇的主要衡量标准是名词化隐喻使用的多寡。Halliday认为书面语之所以出现名词化倾向是因为书面语在呈现现实世界的经验和现象时把它们作为物体来看待,因而多使用名词。而非正式的语体,特别是口语体,说话人在呈现经验和现象时是在说话,在用语言讲述所发生的事情或所做的事情,把经验和现象当作动作来描述,因此多采用动词。此外,名词词组在词汇密度中的作用也说明了名词化和语体的密切关系。Halliday认为:书面语词汇密度(lexical density)大大高于口语。书面语和口语的一个重要差别是词汇密度的高低。所谓词汇密度就是指语篇中每个小句所含的实义词的多寡。例如:
a)Obviously the government is frightened of union reaction to its move to impose proper behavior on unions.
b)Obviously the government is frightened how the unions will react if it tries to make them behave properly.
以上两个句子意义相同,但是句子a比句子b的词汇密度高。句子a有9个实词,其中包含6个名词,这说明实词主要集中在名词词组中。因此,词汇密度高的一个特征是名词词组多,其中包括了名词化结构。
三、名词化的实现途径
综上所述,名词化与语体正式程度是呈正相关的关系,因此,引导学生在书面表达中适当使用名词化结构可以改善其口语倾向。与英语不同,汉语的语法特征是以“动词为中心”,更倾向于使用动词结构。学生受这一汉语语言特点的影响,往往会把“尽管父母不同意,他还是继续他的计划出国留学”这句话译成:Although his parents disapproved,he went ahead with his plan to study abroad.可以把动词disapprove通过附加名词词缀的方式改成名词disapproval,即动词名词化,本句经名词化后译成:In spite of disapproval of his parents,he went ahead with his plan to study abroad.又如:“这位作家因1950年出版了这本小说而一举成名。”学生往往会译成:The writer instantly rose to fame because he published this novel in 1950.可以把动词publish改成名词publication,本句经名词化后译成:The writer instantly rose to fame with the publication of this novel in 1950.其次,形容词也可以转换成名词,例如:“这些数据是否准确令人怀疑。”往往会被译成:It is doubtful whether these data are accurate.可以把形容词accurate名词化,译成:The accuracy of these data is doubtful.有时甚至副词也可被名词化,例如:“当你不能准确地理解单词时,可以随时查阅字典。”往往被译成:When you cannot understand a word accurately,you can consult the dictionary any time.可以把副词accurately名词化,译成:When you cannot understand a word with accuracy,you can consult the dictionary any time.此外,句子(包括从句和分句)也可被名词化,例如:“他在这次飞机失事中幸免遇难,这使他的家人高兴万分。”往往被译成:He survived the air-crash,which delighted his family a great deal.可以把第一个分句用名词化结构来表达,即,His survival of the air-crash delighted his family a great deal.又如:“这些伤员如果能得到及时治疗,将会很快复原的。”往往被译成:If given timely treatment,these wounded will recover soon.可以把从句名词化,即,Timely treatment will make these wounded recover soon.
四、结语
名词化结构是英语书面语的一个显著特征,然而在现实的教学中,长久以来,名词化对改善学生书面表达口语化倾向的作用并未被教师所发掘并重视。教师在今后的教学中应认识到名词化结构的语体特点,并引导学生在翻译和写作中适当运用名词化结构,不仅使书面语结构紧凑,更能改善学生书面语的口语化倾向,使书面语言表达更地道。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]张德禄.功能语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]文秋芳.中国大学生英语书面语中的口语化倾向[J].外语教学与研究,2003,(4):268-274.