首页 > 范文大全 > 正文

影片《阿凡达》字幕翻译解读

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇影片《阿凡达》字幕翻译解读范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 语域理论是由英国语言学家Halliday所提出的翻译策略,包括话语范围、话语形式和谈话者的关系三个变量,是文学影视作品翻译之中比较流行的翻译理论。当前,中国引入的不少英文电影的字幕翻译都采取了语域理论,获得了很大的成功。本文选取美国电影《阿凡达》为例,利用语域理论就其字幕中译从语场、语旨、语式等几个方面结合英文字幕中译的例子对其字幕翻译之中语域理论的应用以及翻译成功的原因进行探讨。

[关键词] 语域理论;《阿凡达》;字幕翻译

电影《阿凡达》自首次在世人面前亮相,便频频获得赞美之词,影片向人们展示了一个奇异的世界:在神秘的潘多拉星上不仅有900英尺高的参天大树,还有漂浮于半空的群山,最重要的是这个奇异的星球上存在着贵重的稀有资源。人类为了取得潘多拉星球上的资源,制定出一个“阿凡达计划”,计划的具体内容是用地球人与潘多拉星球上的纳美人的DNA进行混合,然后制造出是地球人身高15倍的“阿凡达”,以便悄悄在潘多拉星偷取矿产,运回地球。双腿瘫痪的退役军人杰克接受了实验,并只身前往目的地――潘多拉星球。尽管环境如仙境一般,可是周围却处处潜藏着危险,杰克肩负着巨大的责任,可是在一次意外中,杰克认识了纳美人内特丽,在逐渐交往中,杰克越发感觉到纳美人的善良,而同时他也为人类的贪婪感到羞愧,他绝对没有想到自己的到来将会给潘多拉星球带来一场巨大的浩劫,他从中也获得了很多感悟……

一、语域理论概述

语域是由英国语言学家Halliday首次提出的。在他的观点中,语域主要由三个变量组成,一是话语范围;二是话语形式;三是谈话者的关系。该理论首先由我国的韩礼德进一步发展完善,之后,其他学者将他的观点进行了更深一步的总结和归纳,其中比较突出的有胡壮麟,还有朱永生等人,这些学者从语域的构成出发,从三个角度分别进行了详细的阐述。话语范围包括谈论的场所和话题等,话题包括诸如使用说明书、社会调查等技术性领域和生活用语、小品文等非技术性领域。无论是词汇的选择,还是语态的选择,都是由语场决定的。话语基调主要指发生对话行为的双方在社会中的角色关系,分为个人基调和功能基调。个人基调相对亲密性较强,如恋人之间;而功能基调则指导建议性较强,比如产品的功能介绍、菜谱等。话语形式指的是从事言语活动时所使用的方法或途径,有书面形式,也有口头形式,前者包括小说、散文等,后者包括拜访、面试;有的时候书面形式和口头形式之间的界限不明显,比如在新闻播放中,书面的话语通过口头形式表达出来。在翻译的实践过程中,一定要加强语域理论指导,首先要针对语言材料的语场、语旨以及语式进行分析,并立足于此确立适宜的翻译手段和翻译技巧,使译文的艺术性和实用性达到一定高度。在我们的社会现实中,语篇会涉及多种题材,无论是语篇的发送者,还是语篇的使用者都比较重视语篇使用场合。语篇类型不同,语篇所使用的词汇、句式以及语篇的整体布局都会存在这样或那样的差异,翻译人员一定要准确把握源语特征,这样才能确定最适宜的译语。

二、电影字幕翻译

随着国家之间交流的不断加深,不同国家的电影也在互动、交流,这时候,字幕翻译就处于相当重要的位置。观众借助于字幕翻译,不仅能够从听觉上加深对电影的理解,也能够从视觉上增强理解,使观众更深刻感悟电影的独特魅力。字幕翻译能够增加同等时间内的信息量,帮助观众更好地理解剧情,除此之外,对于那些听力有一定障碍的人来说,字幕的作用更加重要。字幕翻译指的是把源语信息用最简短自然同时最为恰当的译入语表示出来,在字幕翻译中,决定翻译质量的是对等性,它和译文的质量成正比。实际上英文字幕的翻译就是基于语言文化背景在中英文之间建立一种对等关系的过程。英语和汉语的意义对等指的是语域对等,所以译文一定要准确反映源语的内容,体现出源语的语域特点,这样,观众才能够体会到更为深刻的情感内容。

三、语域理论在电影《阿凡达》字幕翻译中的应用

(一)语场对等

交际的性质是由语场决定的,除此之外,语场也能决定话语范围,同时对说话者所选用的词语以及句子结构产生重要影响,所以主题关于语域的选择主要通过词汇的使用反映出来。字幕翻译中的语场指的是影片主人公之间所谈论的主题。字幕翻译中的语场,即话题的主题一定要依据英语台词所展现的主题来表现,翻译时也要紧紧围绕该主题来进行,建立语场对等关系。本文将以电影实例进行论证。

例1:“Solider:Look out,hot rod.”翻译成:“士兵道:看着点,风火轮!”无论是哪种主题的电影,都能够在一定程度上反映特定社会历史文化特征。例1中的“hot rod”出自电影《阿凡达》男主人公刚刚到达潘多拉星球时的场景,他由于轮椅操作不当,差点把一个正在操作机器的士兵撞倒。如果翻译人员对美国文化了解不深,可能无法对“hot rod”做出恰当的翻译,如果采取直译的方法,观众根本搞不懂“热棍儿”要表达什么样的含义。可是士兵用“hot rod”来称呼双腿瘫痪的人,可以推测他是在讥讽杰克的双腿不能动,所以将其翻译成“风火轮”在影片之中十分妥当,表现出十分明显的对等性。

例2:“The way I had it figured.Turok is the baddest cat in the sky.”翻译成:“我看‘托鲁克’真像是天上的领导者。”这句话是杰克看到潘多拉星球上的纳美人被贪婪的地球人进攻时的内心独白,杰克希望通过“Turok”,帮助纳美人击退地球人的攻击。因为一旦成为“Turok”,就拥有团结一切纳美人的权力。“cat”在英文中可以表示狮子,也可以表示老虎等,影片原文意义范围很大,所以不能将其翻译为“猫”,如果根据上下文含义将其翻译为“霸王”将会有意想不到的效果出现。翻译人员在翻译之前首先要准确理解源语的语场,这样才能在译入语中找到最恰当的对等词语,如果无法做到这一点,就会出现翻译错误或者翻译偏差。

(二)语旨对等

语旨能够反映谈话各方在社会中的角色和地位,此外也能反映各方的交流态度。语旨特征并不是一成不变的,而是随着交际的改变而改变,谈话者随之改变说话的语气和句型。人物之间的对话主要通过人物的对话体现出来,由于角色不同,人物说话的态度和语气也会有所差异,目的是实现语旨对等。

例3:“Grace:You need to muzzle your dog.”翻译成:“格蕾丝说:你该闭上你的嘴。”这是格蕾丝对帕克说的一句话,从表面意思来看,“muzzle your dog”是给狗戴上口罩,可是这绝对不是格蕾丝想要表达的真实含义;她是在把帕克看做狗,因此她是想叫他闭嘴。

例3中的译文显然不够贴切,没有表示出格蕾丝的厌恶和气愤,增加了观众理解的难度。笔者的观点是,这里翻译成“闭上你的狗嘴”更为贴切,不仅表达出说话人的厌恶之情,达到了骂人的目的,也将语旨体现得一览无余。除此之外,电影字幕翻译人员还要考虑到语旨要加深目的语观众对于影片的接受程度。

例4:“Parker:So just find me a carrot that will get them to move,other wise it’s going to have to be all sticks.”影片中,这句话被翻译为“帕克:因此,替我发现一根使他们离开的胡萝卜,如果不这样的话,迎接他们的只有木棒。”这句话是既贪婪又凶狠的帕克对杰克的威胁,要求杰克设法使纳美人离开他们的家园,否则就要使用武力。“carrot”在美国的含义是利益诱惑,而“stick”指的是武力威胁。很明显原文将这两个词语直译为“胡萝卜”和“大棒”,很容易让中国观众摸不着头脑。笔者建议这句话翻译成:“你最好让他们听从劝告自行离开,否则,休怪我们武力相送。”

(三)语式对等

语式是产生话语的双方根据所面对的语境或者交际对象所选择的表达方式,简言之就是,正式语或者非正式语,书面语或者口语。

例5:“Norm:Oh,my God!” “Trudy:You should see your faces.” 译文分别是:“诺曼:喔,老天爷呀!”“朱迪:瞧你们那傻样儿。”这是朱迪带主人公去漂浮山时,他们沉醉于漂浮山仙境一样的景色不由自主发出的赞叹。而朱迪是这些人中性格最为开朗的一个人,他这句话本来是一句玩笑话,但是如果翻译人员不考虑语境,采取直译的方法,就会翻译成“你们应该看看你们的脸”。观众看了很难明白朱迪的真实意思,书面化色彩十分明显,不太符合说话时的语境。不过,如果将其翻译为“看你们的傻样儿”就显得十分贴切,准确体现出源语,建立了语式对等化。

例6:“Neytiri:I see you.”“内特丽:眼相见。”“Jack:I see you.”“杰克:心相连。”这两句台词是影片主人公发生误会之后,首次相见时的台词,在整部影片中,这两句台词最经典,蕴涵着深深的美感。字幕翻译人员翻译时,要在不影响语义的基础上尽量体现出原文中的美。两人双眼对视,心与心交流,尽管只有最简单的一句“I see you”,却饱含着对另外一方的深厚感情,那万般的爱恋全在这句话中了。如果这句话被翻译成“我看见你了”,可能会让观众感到嗦,并且更无法让观众感受到男女主人公之间的深厚感情。

四、结 语

一般来讲,字幕翻译容易受到技术水平和特定情境的限制。字幕翻译人员在翻译时一定要把握以下几点内容:首先要结合上下文才能翻译准确,达到最佳的翻译效果,能够有效防止翻译错误或者翻译偏差出现;其次,要区分不同人物的话语特征,联系当时的确切语境来翻译;再次,准确把握影片体现出的文化特征,消除观众在观看影片中出现的文化疑惑。

综上所述,从字幕翻译的实质来看,它是借助于选择最合适的目标语来表现影片定情境的手段,保留语域特征,这样,选择词汇以及句式结构时就不会犯主观性错误。语域理论为字幕翻译开辟了全新的角度,有力地指导了字幕翻译实践活动,具有深远的意义。

[参考文献]

[1] 曹金萍.论电影《阿凡达》的字幕翻译策略[J].电影文学,2013(05).

[2] 王莲.影视字幕中文化专有项的翻译策略[J].电影文学,2012(07).

[3] 陈红萍.《阿凡达》电影字幕三译本比较[J].大众文艺,2010(12).

[4] 李雪.翻译的随笔――从《阿凡达》说起[J].商品与质量,2010(11).

[5] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[作者简介] 唐敏(1977― ),女,云南昆明人,硕士,昆明理工大学讲师。主要研究方向:英语教育、英语翻译。