首页 > 范文大全 > 正文

莫让“洋”名迷乱眼

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇莫让“洋”名迷乱眼范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

龙雅宜,1954年毕业于北京农业大学。中国科学院植物研究所研究员,长期从事草本花卉引种栽培选育工作。现受聘于“中国园艺学报”任副主编,北京植物园、景山公园等处顾问。主要著作有:《切花生产技术》、《世界名花郁金香及其栽培技术》、《球根花卉之王――百合》和《园林植物栽培手册》等。

大约在三年前,国内某报刊上刊登了一篇关于引入新栽培品种‘日百合’的报道,当我愣了一下,‘日百合’何许花卉也?我仔细想着并顾名思义是只开一天花的百合,接着往下看刊出的图片,原来竟是我国久已栽培的萱草。萱草原产我国,16世纪传入欧洲,20世纪培育出多倍体品种群。1974年中国引入多倍体种子,选育出一批新品种,并按国际命名规则分别定出品种名。但它们仍然是萱草这个家族的成员,而不是百合系的。我国地域辽阔,一些植物又在南北地区均可栽培,因此有些花卉会有几个不同的别名也是可以理解的。在比较规范的书刊中采用的名称均以花卉园艺中经久考验的名称为主,萱草这个总的名字是不宜改变的。至于不同品种,应在属名和种名之下加上品种名即可,如杂种萱草‘金背红’Hemerocallis hybridus‘Jin BeiHong’。

英文名中有‘Lily’字的并不一定都是百合科的花卉。百合科中不少花卉冠以Lily,如玉簪Fragrane Platain lily、嘉兰Malabar Glory lily和万年青Omoto Nippon lily等;但更多的非百合科植物的英文名称也被称之为lily的,如睡莲科的睡莲Water lily、姜科的华山姜Chinese ginger lily、鸢尾科的射干Black berry lily、石蒜科的君子兰Scarlet Kafir lily和延龄草科的七叶一枝花Whorl-leafed lily等。如果我们将这些英文名直译回中文,岂不使人们感觉到莫名其妙?因为它们早已有自己习用的名称,并且在中国花卉园艺与植物学领域内成为人们早已所熟知的花卉植物。

与国际花卉园艺接轨,除了品种名称外,更重要的是要有正确的拉丁学名。另外就是在中国花卉园艺领域内,我们更需要统一的基本标准名字,而尽可能的不要别出心裁,特别是不要将原产中国的花卉植物名称抛弃,而将其由普通的英文名称直译的意思拿来广泛应用。这方面我们的科普读物、专业性的花卉刊物与广播电视上都应予以注意,以防混淆不清。这是花卉科普中应该注意的一件重要的事情!

花卉中文名怎样算作比较“标准化”,我个人认为《中国植物志》、《新编英拉汉植物名称》等专业书刊上所采用的均较为合适。有正确的拉丁学名与之相一致的中文名,这对某种花卉的正确认识可以说是最起码的标示。