首页 > 范文大全 > 正文

英汉语篇衔接中照应和替代的对比

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉语篇衔接中照应和替代的对比范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:自1976年韩礼德和哈桑的语篇衔接理论首创以来,语篇的衔接就一直被国内外众多语言学家所研究。本文以老舍《想北平》和张培基英译版本中的一个段落,从韩礼德语法衔接理论中的照应和替代关系解读英汉语言之间的差异。汉语语篇衔接中原词复现和省略,而英语语篇衔接出现照应替代

关键词:英汉对比;语法衔接;照应;替代

前言:

语篇并不是一些互不相干的句子的简单堆积,而是一些意义相关的句子为达到一定的交际目并通过一定连接手段的有机结合。英语语篇不管是口头还是书面形式,通常是由句子和语段构成。句子是语段的基本单位,语段是句子和语篇的中间层次,是一个相对独立的较大的语义单位。许多的语段通过一定的逻辑顺序组织起来就构成了语篇。在韩礼德-哈桑的模式中,语篇衔接手段包括语法衔接和词汇衔接。语法衔接有时又称句法衔接,指利用某些语法手段,如动词时、体形式,照应(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、结构衔接(Structure cohesion)等,以连接上下文。词汇衔接又分为复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手段的再现,包括原词复现、同义词、反义词复现、上下义词的复现和概括词的复现。汉语的语篇常用原词复现和省略,英语的语篇常用照应和替代。

一、衔接理论

在语篇分析领域,对衔接的研究一般认为是以韩礼德和哈桑的Cohesion in English衔接理论的创立为标志的。韩礼德和哈桑认为,语篇有一个谋篇机制,其作用就是把一组句子组成语篇,将上下文联系起来,也就是说,衔接就是把上下文联系起来的机制[1]。在Language,Context and Text中,他们把衔接分为结构衔接和非结构衔接两种,把衔接的意义和范围扩大到了实现谋篇意义的结构之间的关系

一般来说,英语倾向于避免重复,讲英语的人对于重复同一单词,同一句式感到厌烦,他们往往变换另一种句式或用另一个单词替换原来的单词。这样,不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。英语常用替代的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容。英语替代的形式有:名词性替代、动词性替代、分句性替代等。名词性替代常用第三人称代词、指示代词(this,that,these,those)、关系代词(who,whom,whose,that,which)、连接代词(who,whose,whom,what,which)、不定代词(all,each,both,every,neither,either,some,few,little,any,some,another,much,many,etc.)以及名词等。

二、《想北平》中英版本段落节选

老舍中文版:我将永远道不出我的爱,一种像由音乐与图画所引起的爱。7这不但是辜负了北平,也对不住我自己,因为我是最初的知识与印象都得自北平,它是在我的血里,我的性格与脾气里有许多地方是这古城所赐给的。3我不能爱上海与天津,因为我心中有个北平。可是我说不出来!

张培基英文版:I shall never be able to express my love―the kind of love as inspired by music or painting.That is quite a letdown to both Peiping and myself,for it is to this ancient city that I owe what I have within me,including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.With Peiping possessing my heart,I can never become attached to either Shanghai or Tianjin.I can’t tell why.

例1:

我不能爱上海与天津,因为我心中有个北平。

With Peiping possessing my heart,I can never become attached to either Shanghai or Tianjin.

原文中两次用到“我”,即使用了原词复现的衔接手段,但与之对应的英文,却分别使用了“I”和“my”,通过使用人称照应进行衔接另外,在指示照应中,由名词性指示词如英语的this、that、these、those和汉语的这、那、这些、那些和指示性副词here、there、now、这儿、那边、当时、现在所实现的照应汉英用法差异不大,但涉及定冠词实现的指示照应时,二者有很大差异,主要原因在汉语没有定冠词和相当于定冠词“the”的指示词。英语中的“the”虽然没有实际的意义,但在语篇衔接中却起着举足轻重的作用,这一点由表2可以看出。“The”与名词连用,指上文中已经出现的人或物,或者表示特指,以增强语篇的紧凑性。此时,汉语只能依靠原词复现来衔接上下文。

例2:

我将永远道不出我的爱,一种像由音乐与图画所引起的爱。

I shall never be able to express my love―the kind of love as inspired by music or painting.英文中第一次提到“love”时用“my”来进行的修饰,但当第二次再提到时使用了 “the kind of love”其中的“the”是为了表示强调,但是汉语中却只能两次重复用同一个字“爱”。

例3:

这不但是辜负了北平,也对不住我自己,因为我是最初的知识与印象都得自北平,它是在我的血里,我的性格与脾气里有许多地方是这古城所赐给的。

hat is quite a letdown to both Peiping and myself,for it is to this ancient city that I owe what I have within me,including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.原文中两次重复“我的”,这个词所修饰的短语;英文中的“what”起到了很好的替代作用。

相比之下,英文更加的简洁,而且很好的避免了重复嗦。

三、小结

在基于对语料进行实证研究和统计分析的基础上,文中发现英汉两种语言中的语篇衔接手段虽然类型基本相似,以《想北平》为例分析了汉语语篇衔接中原词复现和省略,而英语语篇衔接出现照应和替代。

参考文献:

[1] 老舍,想北平[J].中国翻译,1996(3)

[2] 老舍,英译中国现当代散文选[M].上海:上海外语教育出版社.2007

[3] 阎开振.“想”与“说不出”――读老舍的《想北平》[J].名作欣赏,2005(8):7.

[4] 邵志洪、岳俊,2005.英汉语篇衔接对比与翻译策略[J].中国翻译(26):31-33

[5] 《环球视野》,September,2004(18):12