首页 > 范文大全 > 正文

基于语料库的《德伯家的苔丝》的建国前译本风格研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于语料库的《德伯家的苔丝》的建国前译本风格研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:中国传统的翻译研究主要是从审美的角度出发, 这有一定的主观性,缺乏客观的依据和科学性。本研究取该小说

Tess of the D’Urbervilles中全译本3个建国译本,建立语料库,借助wordsmith工具对这时期的译本进行风格研究

关键词:德伯家的苔丝;语料库;翻译研究

一、引言

风格翻译是文学翻译的一个重要方面。古今中外许多有名的翻译家都把原文和译文在风格方面的对等或相似视为评价一部译作的重要标准之一。语料库语言学的发展无疑为提高翻译研究的客观性提供了有效工具。《德伯家的苔丝》自出版后,在中国,先后出现了不少的译文,本文从中选了三个建国前译本创建了一个小型的语料库,借助于软件wordsmith进行预料的分析,从中看出译本的风格。本文是对语料库软件运用于翻译研究的一种初步尝试。

二、语料库与翻译研究

WordSmith 是一款功能非常强大的语料库软件, 支持中文和英文语料的处理, 它具有很强大的词语索引(concordancing) 和统计功能,有很多统计数据,比如形符、类符、类符/ 形符比、标准化类符/ 形符比、词频、平均词长、平均句长等,对翻译研究都非常有用。

三、预料的选取和分布

预料的选取对能否达到预期的研究目的至关重要。在收集语料时最重要的一点就是注意语料的代表性。本研究收集的译本都是全译本,建国前的译本有三个。 时期建国前译本张谷若(1934)

吕天石(1934)

严恩椿(1936)

四、用wordsmith分析译本的类符、形符以及平均句长

类符/ 形符比(type/ token ratio) 是指一个文本的类符与该文本的形符的比值,标准化类符/ 形符比是指按一定长度分批计算文本的类符/ 形符比然后计算出来的平均值。通常情况下,标准化类符/ 形符比高的文本,其语言使用较活,趋于创造性,而标准化类符/ 形符比低的文本,其语言使用重复的较多,趋于保守。通过值TTR的大小可以比较不同语料库中词汇变化的大小。但是由于语言的词汇量在一定时期是有限的,因此语料库容量不断扩大,形符数持续增加,但类符数却不一定增加;语料库容量越大,类符型符比反而会越小,因而不同容量的预料的类符形符比不具有可比性。因此,语料库语言学家又提出用标准类符形符比(Std.TTR)来衡量语料库的词语变化。下面是建国前三个译本的类符数比较。张谷若吕天石严恩椿字数313.400281.175234.492Tokens190.972175.173155.450Types12.05510.4479.482标准类符型符比(TTR)45.5744.7742.78Sentences66、0076.0058.00从表中来看,就类符/形符比率来看,张谷若先生的译文高于吕天石和严恩椿的译文,而以吕天石的译文居中。说明整体来看,张用词范围更宽、表达方式更加多样化。从下面的一个例子可以看出:Thus, during this October month of wonderful afternoons they roved along the meads by creeping paths which followed the brinks of trickling tributary brooks, hopping across by little wooden bridges to the other side, and back again. They were never out of the sound of some purling weir, whose buzz accompanied their own murmuring.(chapter31)张谷若译:因此他们一对儿,老在下午的时候,顺着淙淙的水沟,踏着蜿蜒的小径,在牧场上溜达,跳过沟上的木桥,走到水沟那面儿,又从桥上再跳回来。那时候正是十月,下午的光景很足以供人游赏。水堰潺潺的声音,老不离他们的耳边,渠水哗哗的声音,也和他们喁喁的情话互相应答。吕天石译:因此,在这个十月里,每天下午他们两人常在草场上顺着缓流的小河岸上逛来逛去,或是穿过小木桥到另外一边去,而后再转回头。他们常听见水闸子流水的潺潺声音,他们喁喁的情话和这潺潺的流水声相应和。严恩椿:他们在十月的奇异的下午或日暮时时常在草地中沿着蜿蜒的小溪而散步,一刻儿跳到小木桥的那边,一刻儿跳回到这边。他们时常坐在坝边听清流的潺潺汩汩声,像杂在他们娓娓的谈话中间。从这个例子中,我们可以清晰地看到,光是描写水声,张谷若先生就用了三个不同的词,“淙淙”、“潺潺”、“哗哗”,词语丰富之可见。而吕天石只用了“缓流”、“潺潺”,其中“缓流”还不足以形象生动地表达水声。而严恩椿在描写水声时就只用了“潺潺汩汩”一词来形容,词语的丰富表达程度明显不及张和吕。通过比较可以看出,张更多的使用断句的方法,行文流畅,节奏快。

五、使用WordSmith 分析两篇译作的主题词以及个性词

主题词是指跟某一标准相比其频率显著偏高的词。通过提取和分析文本中具有超常频率的词, 有助于确定文本的主题, 进而研究译者对某一主题的心理词符和知识表达问题。 个性词,译者受个人语言风格、语言规范、地域方言等因素影响,译者之间的语言运用特征会有差异;在多译本里,会出现某些词在甲译本里高频使用、而在乙译本中低频甚至零频次使用的情形。我们把这类词汇称为“个性词”。对这些词的分布和使用情况进行考察可以揭示译者的翻译策略和语言使用习惯。词频(word f requency) 是指各类符在文本中出现的次数,其作用是可用于观察、比较不同词的使用频率,或者进一步用于其他更为复杂的统计,比如“搭配能力”、搭配显著性分析等。Baker[19:245]认为,如同手拿一个物体一定会留下手印,译者完成翻译活动时,也一定会留下个人的“痕迹”。不同文学译者受个人语言习惯、特定时期语言规范、文化因素等制约,在忠实原著的基础上,会呈现不同的语言表达。从中可以看出张谷若先生多习惯用方言来翻译,这也和他在序言中的翻译理论不谋而合。他在这本书的译者自序中是这样说的:“我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文。换一句话说,也就是用合于中文文法习惯的中文译原来合于英文文法习惯的英文。”(张谷若:1934)所以在翻译原文中的对话时候,对于地道的道塞郡的方言,张谷若先生都用地道的山东方言来翻译,其中“I”均被翻译成“俺”,这在其它两个译本是都没有出现的。

六、总结

通过本文介绍的这个例子可以初步看到语料库在翻译批评中的应用潜力。本文通过借助wordsmith工具对托马斯.哈代的著名作品《德伯家的苔丝》的三个中文译本进行了较为客观的赏析,通过对比分析发现:吕译本和严译本在词汇的选用、节奏方面无明显风格;张译则风格较为明显,方言使用频繁,断句较多。但本文有许多的不足之处,一是对语料库软件wordsmith的操作并不是很熟练,里面的很多工具并没有用到;二是对文本的分析还不够深入,还仅仅停留在文本内部,。对于更为精密的描述,还有赖于笔者更进一步的探索与研究。

参考文献:

[1] Baker , Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target 19 :245.

[2] Sinclair , John. 1991/ 1999. Corp us , Concordance , Col location (语料库、检索与搭配) [ M ] . Oxford : Oxford University Press/ Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]陈伟.翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究[J].外国语,2007,(1):67-73.

[4] 胡显耀.当代汉语翻译小说的语料库研究[D].上海:华东师范大学博士学位论文,2006.

[5]王克非. 双语对应语料库研制与应用[M ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004