首页 > 范文大全 > 正文

翻译擂台(100)

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译擂台(100)范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

英译中部分

Nations have made use of different resources to make their economies grow; people have developed different skills to better their life.

中译英部分

克林顿总统曾说过这样一句话,如果现在不批准这项决议,美国恐怕要后悔20年。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年9月10日前在网上提交,网址:.cn/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编:100080,截止日期为9月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《影响你一生的47部电影》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

上一期我们讨论了“减译”的对象:在英译中时,如果英语中两个或多个同义词连用,构成同义反复,译者在翻译时不妨省略其中意义重复的词;在中译英时,原文中的抽象类词和类似排比的结构也可以采取省略的译法。这一期我们将讨论英译中时另外一种可以“减译”的现象:英语中的有些补充说明成分在翻译成汉语时会显得啰嗦或累赘,不如省去。中译英讨论的问题还和上期一样,仍然是排比或并列结构中出现重复词语时如何处理的问题。

2012年7月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

The decision was made in a strategic vacuum because of the unresolved differences on how to defeat the Germany.

翻译要点

本期英译中题目的句子结构整体比较简单,稍显复杂的是“because of”引导的宾语中包含了一个“how”引导的宾语从句。这句话摘自一部有关美国前总统艾森豪威尔的书,该句主要描述的是二战期间由艾森豪威尔指挥的英美联军决定在法国登陆、对德国进行反攻前的情况,整句话的意思略显专业。句中的“unresolved differences”指的是英美之间还存在分歧;“strategic vacuum”指的是因为两国间存在分歧,艾森豪威尔无法确定一个大的战略,形成了所谓的“战略真空”。虽然题目未给出原文背景,但参赛者根据句中的“defeat the Germany”一词也可猜测到这句话的大致背景。

本次英译中题目牵涉到“减译”的是“unresolved differences”这一表达法。原文在“differences”前面用“unresolved”一词进行补充说明,目的是强调作出决定时两国的分歧仍然存在,两个词连用显得很自然。但在汉语中,如果把“unresolved”这个词直接翻译出来就显得有些多余。因为既然是“分歧”,自然就“没有解决”,解决了就不叫分歧了。英语和汉语的这种差异给不少参赛者造成了翻译障碍,致使参赛者在翻译时出现了问题。除此之外,译文中还存在其他问题,下面我们来具体分析。

问题一 参赛者忽视中英文之间的差异,机械地把“unresolved”译了出来,导致译文有语病。

例:在如何挫败德国的问题上存有未解决的分歧,使得在战略隔绝下作了这个决定。

评析:译文把“unresolved”译为“未解决的”,没注意到这种说法在汉语里存在逻辑问题,用“未解决的”来修饰“分歧”显得多余。同时参赛者将“strategic vacuum”译为“战略隔绝”也不对。按照译文来看,参赛者似乎想表达已经存在一种战略方案,但作决定的人不知道其存在,与之隔绝,这种意思与原文不符。

问题二 参赛者注意到了中英文之间的差异,采用灵活的译法,忽略“unresolved”,传达出了基本意思,但译得有些过于灵活,导致译文不够准确。

例:该如何打败德国,大家的态度莫衷一是,所以这个决定是在战略真空的状态下作出的。

评析:参赛者用成语“莫衷一是”来译“unresolved differences”,读上去显得自然,也基本传达了“存在的分歧还没有解决”的含义。但“莫衷一是”通常指两个以上的当事方对某一问题意见不一致,只牵涉到两方的意见分歧时很少用这个词。因此,该译文添加了原文所没有的意思,排除了只有两方的情况,与原文的语境不符。

问题三 参赛者注意到了中英文之间的差异,为了使译文自然流畅,添加了一些词语,结果歪曲了原文的意思。

例:因为在关于如何打败德国的问题上始终存在着悬而未决的分歧,所以此决议是在战略一片空白的情况下作出的。

评析:参赛者在“分歧”一词前加上了“悬而未决的”,该词虽然比“未解决的”或“没有解决的”这两种译法要自然些,但其意思与原文有出入。“悬而未决”的意思是“一直搁置在那里,没有得到解决”,暗含的意思是“分歧”或“争端”已经持续了很长时间,但原文中并未包含这一层意思。参赛者还在“悬而未决”前用了“始终存在”这一在原文中没有对应成分的说法。这么翻译虽然使译文很流畅,但意思却与原文有较大出入。另外,译文中的“关于”一词多余,“在如何……的问题上”已经是一个完整的结构,加上“关于”反而成了病句;把“decision”译为“决议”也不太妥当,“决议”和“作出”也不搭配,通常的说法是“通过决议”;“战略一片空白”不是汉语中常有的说法。

问题四 参赛者误解了原句中个别词汇或表达法的含义,导致译文意思不准确。其中,误解较多的是“strategic vacuum”和“defeat”。

例1:鉴于各方在如何战胜德国的问题上尚存分歧,这样的决策也只能在极端保密的情况下作出。

评析:可能是“strategic vacuum”这个表达法的军事色彩稍微浓了一些,使得一般读者理解起来有些困难。不过,无论是“strategy”这个词,还是“strategic vacuum”这个说法,目前在非军事领域使用得都很普遍,除非有特殊情况,这两个词一般分别译作“战略”和“战略真空”。译文将“strategic vacuum”译作“极端保密”属于缺乏根据的猜译。