首页 > 范文大全 > 正文

浅析农业行业翻译中的信\达\雅

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析农业行业翻译中的信\达\雅范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】农业行业的文献翻译与一般的文献翻译既有相视之处,又有所区别。本文通过语言材料的具体分析,简单阐述了如何在实际翻译中做到“信”、“达”、“雅”。

【关键词】农业 翻译 信达雅

随着经济全球化地不断发展,农业科学国际之间的交流越来越频繁,同时农业英语的翻译也逐渐成为一个重要的组成部分。然而在所见到的英语翻译中,虽然不乏成功之处,但也难免存在一些不足,甚至是明显的错误。本文从严复“信”、“达”、“雅”的翻译原则出发,谈谈如何有效的进行农业行业的翻译工作。

一、对翻译中“信”的分析

“信”就是要求我们在进行翻译时,必须以适当的方式传达文字所要说明的内容、目的、形式等。鉴于农业科技英语的特殊性,在平时翻译中,最常见的错误是对词汇、短语的理解错误。

首先在农业科技英语中存在大量的专业词汇,虽然大多可以通过词的构成来了解其意义,但也有一些特殊情况,必须进行相关文献的查阅,如sharecropper(佃农)就不能不假思索的认为是有share和cropper两个中文意思的简单组合从而翻译成平均分配的农作物。

其次是一些短语的翻译,有些短语的翻译应该从所处的语境中进行分析,不能脱离语境做逐字逐句的翻译,如a dry cow照字面翻译是“一头干巴巴的牛”显然与文章所要表达的“不产奶的牛”相差甚远。再如“The quality ratio of Japonica rice was 30%-40% higher than that of Indica rice.”如果把“Japonica rice”、“ Indica rice”翻译成日本水稻和印度水稻就比较闹笑话了。

最后是对句中的一些多义词把握不准,不知道如何选择,往往容易出现一些错误。如“The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.”正确的翻译应该是“离解速度曾通过下列方法求得:将设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。”文中的unit、scale二个词都有多种意思,如果错误的把scale离解为“规模、尺度或者标尺”,就会把文章译为“离解速度可以标尺的变化程度(或刻度变化)得出……”与原文意思大相径庭。

因此,在农业行业的翻译中,对不是太了解的内容一定要查阅工具书,或者仔细阅读原文、细细体会,真正做到符合原文的本意。

二、对翻译中“达”的分析

所谓“达”就是在对原文的内容、逻辑关系、形式等完全了解的基础上,以符合特定读者阅读习惯和思维方式的语言通顺晓畅的表达出来。目前不少的农业科技的文章普遍存在着“硬译”、“直译”的现象,使翻译后的内容显得生硬、或者背离原文的意思。下面通过几个例子来说明一下:

例1:Biology,which deals with living things is an important branch of science. 这句话通俗的翻译是“生物学是一门重要的科学,它研究生物体”,如果简单的认为which引导的是定义从句就要翻译成定语,就会翻译成“研究生物体地生物学是一门重要的科学。”虽然意思没变,但总给人一种非常别扭的感觉。

例2:The most effective method of removing this acid contaminant is to cool and than neutralize the exhaust gases. 文中所表达的意思是“去除这种酸性污染物的有效方法是对气体进行冷却,然后在加以中和”,如果翻译成“……冷却后中和废气”就容易使人产生误解,以为是“先将污染物冷却,再对废气进行处理”。

三、对翻译中“雅”的分析

一提到“雅”,就很容易使人联想到“雅”的目的在于得体与传神,在文学翻译中,是不可或缺的一部分,是点睛之笔。但我们的科技文体都具有高度的概念性、抽象性和逻辑性,很少使用带有感彩的语言手段和形象性词汇,是否还需要注意译文的“雅”?虽然无法对农业行业中的下一个准确的定义,但也可以从下面几个例子看出些端倪。

例1:The Japanese varieties of plum may be expected to produce some fruits two years from planting and will be in full crops in three or four years. 可以直接译成“日本的李子品种栽植两年就能结一定数量的果实,三四年后达到盛果。”很显然这是在叙述一种事实,对于文中“may be expected”就可以不必翻译出来。

例2:The chances are that each chromosome contains a series of genes,which determine the growth,metabolism,and the form of organism. 可以译成“许多迹象表明每条染色体可能包含一系列基因,而基因决定生物的生长、代谢极其形状。”把“The chances are that”翻译成许多迹象表明,就具有了“可能”的意味,更符合中国人的阅读习惯。

翻译农业行业的科技文献,所谓“信”“达”“雅”就是要使译文具有与内容相适应的题材,忠于原文的意思,并且符合阅读人的习惯。可见好的译文不仅需要译者具有扎实的英文基础,更需要广博的知识基础。

参考文献:

[1]曹妮. 农业科技英语中模糊限制语的语用功能及翻译[D]. 西北农林科技大学,2010.

[2]赵晓静. 浅谈农业科技英语的翻译过程[J]. 青海农机推广,2003(3):63-6.

[3]Robinson. English for Specific Purpose[M]. London:Pergamon Press,2002.

[4]Zhao Yingnan,Wang Zhenhua. Research Progress on Northern Leaf Blight in Corn[J]. Journal of Northeast Agricultural University,2009,16(2):67.

作者简介:侯爱新(1976.6-)女,河北承德,硕士,副译审 研究方向:翻译。