开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇俄汉词汇意义对比分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 词具有物质形式和思想内容两个方面。俄汉词汇意义存在对应或者不对应的现象。本文对俄汉词汇意义进行了对比分析,得出了其异同点,有助于正确掌握俄汉两种语言的词汇意义,有助于跨文化交际。
关键词: 俄汉 词汇意义 对比
1.引言
语言是文化的载体,传递着丰富的文化信息,记录并且反映了不同民族的特定文化,而特定的文化又影响不同民族的语言发展。在语言系统的诸要素中,词汇是最活跃的也是最能代表文化特征的基本要素。词是一种多方面的语言现象,它具有语音、语法的、构词的和词汇-语义诸方面的特征,说的概括些,它具有物质形式和思想内容两个方面。词的物质方面由语言学相应的部分进行研究,而词的意义方面则是语义学研究的主要对象。笔者将从语义学的角度,进行俄汉两种语言的词汇意义的对比分析。
2.词的词汇意义
作为语言词汇的基本单位,词是形式和内容的统一体。词的形式表达一定的内容,即“为语言使用者一致理解的,并由社会固定于该词的意义”,这就是词的词汇意义。词的词汇意义是一个多层次的语义范畴。词的意义反映着作为语言符号的词与语言内外各种因素的不同关系,从而形成词汇意义这一语义统一体中不同意义方面,构成不同的意义成素。它们是:词的概念意义和内涵意义、词的组合意义和聚合意义、词的理性意义和情感意义。①总之,“词的意义并不是一种意义,而是若干种意义,这些意义紧密相连,共同决定着词的用法的可能性”。②
词汇的意义包括多个层次,主要可以从词汇的概念意义和内涵意义两个方面理解。概念意义指的是词汇所指的客观对象或观念本身的概括反映,即词汇的指称意义或字面意义。词汇概念是指词汇最基本的意义,即语言交际的核心要素。词汇的概念意义一般是稳定不变的。内涵意义则指超出纯概念意义的那部分意义,即词汇的概念意义以外的情感意义、暗示意义或社会文化意义。内涵意义显示出人们对于词汇所指内容的情感和态度。词汇的内涵意义是不稳定的。由于处于不同的民族文化背景下,俄汉两种词汇在内涵上既有联系又有区别,有对用又有不一致。笔者就词汇的概念意义和内涵意义的角度对俄汉词汇意义进行对比分析。
3.俄汉词汇意义对比
3.1概念意义相同,内涵意义相同或相近。
这类词汇的概念意义相同,内涵意义相同或相近,赋有相同的感彩。如:воздух(空气),вода(水),золото(金子),слушать(听),читать(读)等。“голубь”在俄汉语中有相同的指称意义“鸽子”,也有相同的内涵意义,都是“和平”的象征,中国人甚至把鸽子称为“和平鸽”。“солнце”在俄汉语中的概念意义是“太阳”,象征着“伟大、光明”。“весна”在俄汉语中的概念意义是“春天”,象征着“美好,风华正茂的年代”,“зима”在俄汉语中的指称意义是“冬天”,象征着“衰老,严寒”。змея(蛇)无论对俄汉两民族都有“阴险、毒辣”的内涵意义。如,Змея подколодная指阴险狠毒的人,осёл(驴)都有“愚蠢、倔强”的内涵意义,如глуп, как осёл指愚蠢的像头驴。лиса(狐狸)都有“狡猾”的内涵意义,如хитро, как лиса像狐狸一样狡猾。Свиния(猪)都象征“肮脏”,如грязен, как свиния脏得像头猪。
3.2 概念意义相同,内涵意义不同或不对应。
有些俄汉词汇的概念意义相同或相似,但其内涵意义相差甚远。不同民族的文化赋予词汇不同的内涵意义。如汉语中的“哥哥、弟弟”用俄语“брат”表示,“姐姐、妹妹”用“сестра”表示。而“дядя”和“тётя”分别涵盖汉语的“叔叔、舅舅、伯伯”和“姑姑、姨妈、婶婶”。
由于各个民族的习惯和喜好不同,俄汉中有些动物名词的概念意义和内涵意义往往也是不一致的。最典型的是медведь(熊)一词,概念意义相同,而内涵意义大不相同。Медведь是俄罗斯人最崇拜的走兽,也是俄罗斯的吉祥图腾。Медведь在俄语中有力量大、淳朴的内涵意义,还象征着森林的主人或未婚夫。而汉语中虽有“魁梧、健壮”之义,但主要是指“笨拙、无能”。заяц(兔子)有不同的内涵意义。俄语中заяц常常象征“胆小、怯懦”,душа заяца(胆小如鼠)。汉语中兔子是聪明可爱的动物,常常与“快速、迅速”联系在一起。Сорока(喜鹊)在俄语中的内涵意义是爱嚼舌、唠唠叨叨,如Кто болтает как сорока.(像喜鹊一样唠叨)而在汉语中,喜鹊象征着喜庆和爱情。
一些表示颜色的词也存在概念意义相同,内涵意义不同的现象。俄语中жёлтый有对爱情背叛之义,而汉语中“黄色”代表着古代皇帝的威严和权力。俄语中белый象征着纯洁和美好,通常婚礼上佩戴白花,穿白色礼服等。而汉语中白有着不幸和死亡的内涵意义,虽然现在的婚礼上很多新娘穿白色婚纱,但是从不佩戴白花,无一例外都佩戴红花。
3.3两个不同的词汇,拥有同一内涵意义。
然而,俄汉语中也有两个不同的词汇,表示同一内涵意义的情况。汉语中的“虎”具有“权力和勇猛”之义,老虎是森林百兽之王。如:“狐假虎威”,“山中无老虎,猴子称大王”,“虎符”表示权力,“虎将、虎威、虎劲”表示勇猛。而俄语中则以лев(狮子)为百兽之王,是勇敢的象征。如:Храбрый,как лев(像狮子一样勇猛)。заяц(兔子)在俄罗斯人眼里是一种胆小、怯懦的动物。如Трусливый как заяц.Трусить, дрожать от страха как заяц.汉语中却用老鼠比喻胆小鬼。如胆小如鼠。形容歌喉动听嘹亮,俄语中会联想到соловей(夜莺),而汉语则用“百灵鸟”表示。形容人见识短线,俄语用курица(母鸡)表示,汉语会联想到老鼠或青蛙。如:курииный кругозор(母鸡的眼光),鼠目寸光,井底之蛙。
3.4在一种语言中有特定的内涵意义。
某些词汇可能只在一种语言中具有一定的特殊内涵,而在另一语言中无此内涵意义。берёза是俄罗斯森林中的典型树木,对俄罗斯人来说是“祖国”的象征。在民间创作中,берёза(白桦树)常喻指“姑娘、纯洁和美好”。汉语中白花数没有此内涵。рябина(花楸树)象征着姑娘和年轻人的爱情,而中国人却不太熟悉这种树木。Буревестник(海燕)一词由于高尔基的名作《Песня о буревестнтке》(《海燕之歌》)而获得深刻的寓意:“革命风暴的预告者,而在汉语里海燕没有此内涵意义。”汉语中“松树”一年长青,高耸挺拔。由此“松”会使人们联想到高尚的品节,不屈的品格。同时“松树”还代表长寿。如:“寿比南山不老松”。“竹”在汉文化中渊源深远,竹代表崇高,正直谦逊的品格。如:“无肉令人瘦,无竹使人俗”,“咬定青山不放松,立根原在破岩中”。王维在《相思》中写道:“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”红豆被赋予相思的意义。又如“鸳鸯”象征着夫妇,“乌龟”象征着长寿,“手足”象征着兄弟,“骨肉”象征着亲人等。以上均是在汉语言中独有的内涵意义,在俄语中没有此内涵。
4.结语
俄汉词汇语言内容丰富,是本族人民长期生活的经验总结和智慧的伟大结晶,语言中的文化背景总是由语言中的词汇表现出来。由于两种语言的文化背景不同,词汇所具有的内涵意义也不同。通过俄汉词语意义的比较,我们不难发现词语的意义很大程度上依赖其文化背景。不同的民族在风俗、习惯、宗教、信仰和心理因素等方面的差异会影响本民族的文化,最直接地反映在语言词汇上。笔者通过对俄汉两种语言的词汇意义的对比,分析总结出:(1)概念意义相同,内涵意义相同或相近;(2)概念意义相同,内涵意义不同或不对应;(3)两个不同的词汇,拥有同一内涵意义;(4)在一种语言中有特定的内涵意义四种情况,进而更进一步地了解俄汉语的词汇意义,为更好地了解两国的语言和国情,更有效地进行跨文化交际打下坚实的基础。
注释:
①倪波,顾柏林.俄语语义学[M].上海外语教育出版,1995.
②Б.И.Косовский.Общее языкознание.Учение о слове и словарном составе языка.Минск,1974,с.16.
参考文献:
[1]倪波,顾柏林.俄语语义学[M].上海外语教育出版,1995.
[2]李玉娟.俄汉语动物名词文化伴随意义对比研究[J].黑龙江教育学院学报,2007-4.
[3]沈荃柳,吴博珍.俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探[J].齐齐哈尔大学学报,2004-11.
[4]胡海.英汉词语的语义对比研究[J].长沙大学学报,2007-5.
[5]王保霞.动物词的英汉词汇意义对比分析[J].考试周刊,2011-29.
[6]王成慧.俄汉词异同中的象征意义[J].达县师范高等专科学校学报,2001-12.
[7]段士秀.俄汉成语中动物的象征意义[J].长春大学学报,2001-11.