首页 > 范文大全 > 正文

国外网络科技新闻标题的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇国外网络科技新闻标题的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 网络科技新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点,新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,本文探讨了国外网络科技新闻标题的用词特点及汉译策略。

关键词: 国外网络 科技新闻 标题 翻译

世界科技发展日新月异,网络的兴起为科技新闻的传播插上了翅膀。人们要想了解世界科技的新发展,不必等待新闻报刊的出版,不必等待电视新闻节目的播出,只要登录网络,就可以随时随地掌握世界各地的最新科技动态。在国外,尤其是英美,网络科技新闻搞得红红火火,有声有色,集新颖性、科学性、知识性、趣味性为一体,兼有新闻报道和科学普及的性质,可读性极强。

网络技术的飞速发展,丰富了新闻的传播形式,加快了新闻的传播速度,拓宽了新闻信息的覆盖范围,从某种程度上说打破了传统媒体在时间和地域方面的局限性。另一方面,国外网络科技新闻及时,以新取胜。国外网络科技新闻记者往往是随采编随报道,所报道的科研成果,有的刚刚发表在国际著名科技期刊上,有的尚未公开发表就率先在新闻中予以披露,这种超前性甚至胜过报纸新闻或电视新闻。

新闻事实是信息的内容,如何运用标题的“点晴之笔”将新闻事实完满、真实、充分地表达出来,在新闻传播过程中有着举足轻重的作用。作为受众,对新闻信息有着不同的需求,新闻报道在多大程度上满足受众需求,关系着传播效果的良好与否。因此,新闻信息传播活动不可能不遵循受众的心理规律,满足受众的心理期待。而标题是新闻的重要组成部分,最先和受众见面,由此可见一个合格新闻标题的作用是不可低估的。本文将着重探讨网络科技新闻标题的特点及其翻译。

1.网络科技新闻标题的特点

1.1运用缩略词

缩略词在标题中的使用是极其普遍的,它是一个广义的概念,具体包括首字母缩略词(acronyms)和截短词(clippings)。缩略词指由机构、团体名称或专有名词、职业职务名称中各单词的第一个字母构成的单词。如IMF(International Monetary Fund),GMT(Greenwich Mean Time),WHO(World Health Organization),AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)等。而截短词则是将一个单词,一般是较长的单词略掉一部分,即通过“截短法(clipping)”构成的新词。常见有两种方式:“留头去尾”(grad―graduate,homo―homosexual,rep―representative,gym―gymnasium,vet―veteran)和“截头留尾”(copter―helicopter,quake―earthquake,chute―parachute),此外也有截去头尾保留中间的flu―influenza,tec―detective或截去中间保留头尾的dept―department,govt―government。

例如:“CT Scans for the Oceans”(用于海洋的CT扫描技术);“Plate Movement May Have Cut Quake Toll”(板块运动会减少地震损失)。

1.2采用新术语

语言是发展变化的,网络英语科技新闻报道的通常是关于各个科技领域最前沿的成就,代表着各个研究领域的最高水平。新闻中时常含有科学家为描述某个新现象所创造的新术语。例如:“Mysterious New ‘Dark Flow’ Discovered in Space”(太空中神秘而新奇的“暗流”);“White Coat Hypertension”(白大褂高血压);“The Birth of Dark Energy”(暗能量的诞生)等。

1.3省略词语

省略是网络科技新闻标题较为明显的特点之一。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词及系动词be,are,seem等。例如:“Tropical Parents (Are) More Likely to Hear,‘It’s a Girl!’”(热带父母更有可能生女孩);“Unique Habitat (is) Found Inside Earth”(地球内部独特的栖息地);“Hubble Sees (the) Ring of Dark Matter”(哈勃太空望远镜发现暗物质环);“Astronomers See (a) Second Earth in the Making”(天文学家发现正在形成中的“第二地球”)等。

1.4使用非谓语动词结构代替时态

网络科技新闻标题中非谓语动词结构的使用极为普遍。通常情况下动词不定式在标题中常用来代替一般将来时的表达形式,表示将来发生的事情。分词在新闻标题中常用来表示不同的时态和语态。V-ing形式表示正在进行或立刻要进行的事情,而过去分词则表示被动语态或某种状态。例如:“Smallest Black Hole Found”(科学家发现了最小的黑洞);“Alien Planet Being Eaten Alive”(正在被活活吞没的系外行星);“Five ways to avoid spots”(五招使你远离粉刺困扰);“Secondhand Smoke Linked to Fertility Problems”(被动吸烟会带来生育问题);“To slow global warming,install white roofs”(搭建白色屋顶,减缓变暖趋势);“Oceans to Fall,Not Rise,Over Millennia”(海平面正在下降)等。

1.5使用表“可能性”的情态动词

网络科技新闻报道的都是科技领域最新的研究成果,有些研究仅是取得了阶段性成果,还没有得出最终结论或为了避免绝对化,故在标题里大量使用表“可能性”的情态动词。例如:“A Bite of Chocolate a Day May Keep Blood Pressure at Bay”(一天一口巧克力,血压有望能降低);“Alcohol in Early Pregnancy May Prompt Fetal Cell Death”(早孕期间饮酒会造成胎儿细胞死亡);“Could Global Warming Increase the Incidence of Kidney Stones?”(全球变暖会使肾结石患者的数量增加);“Plate Movement May Have Cut Quake Toll”(板块运动会减少地震损失);“Hot Mantle May Prop Up the Seafloor”(高温地幔可以支撑海底)等。

2.网络科技新闻标题的翻译

2.1直译标题

直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短,但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就网络科技新闻标题翻译而言,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。例如:“Soccer Is Good for Your Sleep”(足球运动有利于睡眠);“The Secret of Turtle Island”(海龟岛的秘密);“Where Did Water Come from?”(水从何方而来?)等。上述三个标题直译最能体现文章的主题,较为符合此类标题的译法。

2.2适当增减标题中词语

国外网络科技新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。例如:“Mars Lander Runs into Tough Digging”(“凤凰”号火星探测器的挖掘陷入困境)这篇网络科技新闻的报道是有关“凤凰号”火星探测器的,国内的新闻媒体大多直接采用“凤凰号”来代替其全称,故翻译时加上“凤凰号”会使标题更符合国内读者的阅读习惯。又如:“Running on Air”(靠空气行驶的汽车)如果直译为“靠空气行驶”会使读者一头雾水,不知所云。

2.3套用读者熟悉的习语

在汉译国外网络科技新闻标题时,套译家喻户晓的谚语、诗歌、电影或流行歌曲的名称较容易唤起读者的亲切感,能为新闻增色,加强新闻传播效果。例如:“A Bite of Chocolate a Day May Keep Blood Pressure at Bay”(一天一口巧克力,血压有望能降低)“一天一个苹果,医生远离我”是中国读者较为熟悉的谚语,把一个普通的科技新闻标题译为“一天一口巧克力,血压有望能降低”能有效地引起读者的阅读兴趣,起到良好的传播作用。

3.结语

网络科技新闻标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。近代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则,对网络科技新闻标题的翻译有着极大的指导意义。“信”要求译者在汉译时,要坚持严谨的翻译态度、准确翻译专业名词,切忌望文生义;“达”要求译者在汉译时,不可逐字死译、生搬硬套,不可拘泥于一两种翻译技巧,应灵活处理标题形式;“雅”要求译者在汉译时,要懂得采用恰当的修辞手段,注意锤词炼句,言简意赅,独具匠心。总之,要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面:(1)准确理解标题,领悟其妙处;(2)译文要体现标题特色,增加可读性;(3)尽可能符合目的语语言习惯,为读者着想。

参考文献:

[1]董力.英语新闻标题的特点及汉译对策[J].山东教育学院学报,2000,(04).

[2]李艳.英语新闻标题的特点与翻译技巧[J].华中农业大学学报,2005,(7).

[3]高云.科技英语标题翻译之我见[J].临沂师范学院学报,2002,(10).

[4]芦春光.浅议英语新闻标题的特点和翻译技巧[J].科技信息,2007,(32).

[5]陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究[M].北京:国防工业出版社,2006.

[6]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.

[7]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[8]廖志勤.英文新闻标题及其翻译策略[J].中国科技翻译,2006,(2).

本文为2010年度河北省社会科学发展研究课题“国外网络科技新闻的特点及其汉译策略研究”的研究成果(课题编号:201003244)