首页 > 范文大全 > 正文

异化翻译在跨文化交际中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇异化翻译在跨文化交际中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:异化翻译能保持原文的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格。翻译是一种跨文化交际活动,异化翻译对跨文化交际具有重要的促进作用,包括保持原语风姿、了解异国文化、丰富语言内涵、促进文化交流、缓和文化冲突。当然,异化翻译也应有一定的适用条件,才能起到真正的跨文化交际促进作用。

Abstract: It can maintain the features of original text and give the readers a chance to appreciate the culture and style of the original by using the translating strategy of foreignization. The translation is a intercultural activities, foreignization translation has a important promoting role in intercultural communication, including maintaining the original language grace, understanding foreign culture, enriching language content, promoting cultural exchanges and relaxing cultural conflict. Of course, the foreignization translation should be applied in certain conditions in order to play a real role in promoting intercultural communication.

关键词: 异化跨文化交际异化翻译

Key words:foreignizationintercultural communicationforeignization translation

作者简介:张莉(1976―),女,湖南株洲人,讲师,湖南铁道职业技术学院人文社会科学系教师,主要研究方向为商务英语翻译理论与应用,现已发文数篇。

随着世界各国之间的经济、政治、科技、军事、环保等方面的交流日益增长,在不同语言文字之间的进行翻译的活动也不断增加,翻译成为跨文化交流的手段和工具之一。目前在翻译界,基于文化因素而提出了“归化”与“异化”翻译策略。这两种翻译策略都是跨文化交际中行之有效的措施。本文将探讨异化翻译策略与跨文化交际的关系。

一、异化翻译的本质

语言的存在离不开文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,可以说,语言与文化关系密切。翻译是一种跨语言的交流行为,与文化密不可分。翻译是两种语言之间的转换,翻译的过程实际上也是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的过程。因此原文符号系统向译文符号系统转换,不仅是文字符号的转换而且是文化的转换。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。翻译中如何处理异国语言的文化现象是一个较为棘手的难题。

1813年,德国著名古典语言学家和翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》中提出两种方法:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。由此,他提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法[1]。1995年,美国解构主义翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)受Schleiermacher理论的启发,在“The Translator’s Invisibility”一书中,提出了翻译中存在归化(domestication)和异化(foreignization)两种译法。所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿,后者以目的语文化为归宿[2]。

按照韦努蒂的观点,所谓异化翻译,是指译文不仅要忠实地表达作者所说的内容,也要尽量地展现作者的表达方式,译文应当尽量去适应、照顾源语的文化,以便在译文中最大限度地向读者展现原作在语言文化上的特色。他认为,异化翻译是防止原文被同化的重要方法,而且可以保持原文的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格。他还指出,读者读译文目的就是为了了解异国文化,而且在译文中保留异国文化和语言的表达方式,会促进文化交流和丰富目的语词汇与文化[3]。

异化翻译具有如下的优点:第一,在译文中保留和反映异国民族特色和语言风格特色,它能使目的语读者欣赏到异域文化;第二,将源语言和文化移植到目的语语言和文化中,丰富目的语。异化译法的广泛应用,不但能使各种语言中的某些词句成为另一种文化和语言中的成分,还能使它们成为广泛使用的国际性成语,如“tower ivory”(象牙塔)、“gongfu” (功夫)、“kowtow”(叩头)、“crocodile tears”(鳄鱼的眼泪)等。

二、异化翻译促进跨文化交际

文化是开放的、不断发展和变化的。国际间政治、经济、文化等领域的广泛交流,各国之间的差距逐渐缩小,地球村以及全球化正成为世界发展的趋势,对于外部世界的熟悉了解更变成人们生活中不可缺少的一部分。毋庸置疑,文化具有的渗透性和开放性,语言间的相互“拿来”,并不因文化的差异而造成禁锢。在全球一体化进程中,人们在期待文化交融的同时,亦在期待和寻觅那些具有鲜明个性的文化异质。翻译是一种跨文化、跨语言交际的形式,是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。在此背景下,“异化”翻译作为缓和文化冲突的手段之一,不仅有益于向外国介绍本国历史文化,也让本国读者有机会熟悉了解异域风情,实现跨文化交际的目的。

具体来看,异化翻译对于跨文化交际的促进作用主要表现在以下几个方面:

(1)保持原语风姿

由于异化翻译尽可能地保留了源语的语言表达和异域文化,再现原文特有的文化思想和艺术特色,异化的表达法在译语读者看来是不合常规的、新奇的,使译语读者生动地感受到了“洋腔洋调”,从而开拓了译语读者的文化视野,丰富了译语的表达力,促进不同文化的交流。特别是在在翻译文化意义很浓的词汇时,我们最好用直译译出原语的文化意味,以免错误翻译而贻笑大方。例如,“打破铁饭碗”这句话,在中国主要用来表明某人所从事的工作非常稳固、有保障,是明显具有中国特色的词语,因此,翻译成“to break the‘iron rice bowl’”就能很好地保留源语的意象,同时也向西方读者介绍了中国独特的社会文化。又如,“It is as significant as a game of cricket”,翻译成“这件事如同板球赛一样重要”,就能很好地表达了原文的意义,而且还能让人了解到“板球赛”在拥有该文化的人们心中的地位。

(2)了解异国文化

任何民族均有其独特的、灿烂的文化,了解、吸收其他民族的文化精华,是任何一个民族保持本民族文化先进性的必要补充。读者在阅读翻译作品时,不仅仅是了解该作品的思想内容,还了解到该作品所反映出的原语文化。因此,让译文读者熟悉异国文化,也是翻译工作者的重要使命。例如,对于《红楼梦》,公认为具有中国文化特色的伟大作品,其语言是中国文化之大成,对于其翻译,就应以“异化”翻译为主,让外国读者很对中国五千年的文化有比较好的了解。因此,大家对于我国著名翻译家杨宪益将“谋事在人,成事在天”翻译为“Man prospers、Heaven Disposes”,一直赞不绝口,认为该句翻译中的“Heaven”一词,充分显示了中国文化受佛教、道教影响,能加强欧美读者对中国文化的了解[4]。

(3)丰富语言内涵

语言是一个开放的体系,具有强大的包容和吸收的能力。随着各国、各民族之间交流的日益加深,较好的异化翻译从某种意义上有利于吸收外语中的新元素。他们一旦被社会接受,即约定俗成,使这些该民族根本就不存在的新兴语言加入到传统语言文化中成为新的成员,其结果必然丰富表达方式,促进语言的接近和交流,增强民族语言的生命力。现代汉语中有许多外来词,如“干部”、“啤酒”、“沙发”、“基因”等,也有一些流行语如“英特网”、“VCD”、“镭射”、“派对”等;而英文中Qi gong(气功)、Paper tiger(纸老)、Kongfu(功夫)、Taiji(太极拳)、Yin yang(阴阳)等,这些词汇原本并不存在于汉语和英语的语言体系中。译者通过异化翻译的方式,使一大批带有异国文化风情的词语逐渐为人们所接受,并在大众文化中得以广泛传播和运用。由此可见,当今各种语言都得到了不同程度的丰富,而“异化”翻译在这一过程中起到了较为重要的作用。

(4)促进文化交流

每个民族和国家都有自己的文化形式,不同的文化形式必然产生文化差异或“隔膜”。因此阻塞信息的交流。随着各国家地区之间交流增加,人们也渴望加深对异域文化的了解。阅读各类介绍外来文化的作品便是人们了解外来文化的主要方式之一。从文化交流的角度看,异化的翻译可以为读者了解吸收外来文化创造机会,这也是翻译的目的之一。没有异化的翻译,往往就使人看不到异域文化的真面目,也就谈不到文化交流中的融合、吸收和加强文化交流就会受挫同时,人类的历史也证明:多元文化是有其优越性的[5]。因此,在文化翻译过程中,我们应考虑适度的异化。适度的异化可以拓宽本族的文化,使各族文化互溶。使文化冲突转变为平行,使之共同进步。在翻译中,运用异化译法,可以把原语文化直接移植到译语文化中,采取直译、直译加注或解释性翻译的方式,使读者受到异域文化的熏陶。

(5)缓和文化冲突

在语言上,人们由于生活习惯、生活环境、社会制度、和价值观念的不同,赋予语言以不同的含义,英汉两种语言文化之间同样存在着很大的差异。由于文化个性造成的文化差异,人们在阅读译语文化的作品时,也会存在不同的跨文化交际障碍。翻译中,处理好对文化差异的理解,最大限度地传播原语文化,是非常重要的,应能将原文所承载的有关异域历史背景、民族传统、社会习俗等文化信息如实地传达给译语读者。在文化融合的大背景下,异化翻译便搭起了一个平台,让读者直接接触西方语言的文化背景和历史渊源。通过了解进而比较中西方的文化和价值观的差异,籍以缓和文化冲突,促进文化多元化。

三、异化翻译的适用条件

随着国际间文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,异化翻译对于跨文化交际的促进作用是毋庸质疑的。但是,异化翻译并不能也不可以代替归化翻译,两者将永远并存、相互补充。异化翻译适用于以下条件,取得的跨文化交际效果才更明显:

(1)源语与目的语之间存在较大文化差异时,若直译既能表达原文的意旨,保留原文的鲜活生动性,又不影响文字的质量时;

(2)源语文化对目的语文化有巨大的吸引力,并易于为目的语所接受时;

(3)各民族和国家的历史发展不同,受到内在的历史文化因素的影响,在文化上存在“真空地带”,在目的语中找不到相应的对等词,只有把源语表达方式保留下来时;

(4)目的语文本读者渴望获取异域文化知识,通过想象思维欣赏异域风貌,满足跟阅读本族语作品不同的审美需求时;

(5)各民族所处地域、自然条件和地理环境形成的文化,具体表现在不同地域附带有不同的历史文化烙印,或者不同民族对同一种事物现象有不同认识或语言表达形式时;

参考文献:

[1] 李娜,刘升民.从跨文化交际的角度谈翻译中的归化与异化[J].安徽文学,2008(4):314-315

[2]Venuti, Lawrence. TheTranslator‘s Invisibility(M).London and New York:Routledge,1995:19

[3]Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility(M).London and New York: Routledge,1995:15

[4] 庄恩平,章琦. 评论异化翻译的跨文化价值[J]. 上海翻译,2007(1):52-55

[5] 高永晨.跨文化交际中文化移情的适度原则[J].外语与外语教学,2003(8):29-32