首页 > 范文大全 > 正文

英语商务合同词汇与句子特征分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语商务合同词汇与句子特征分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】英语商务合同作为一种法律效力较强的法律文件,具有自己独特的词汇使用特征和句子使用特征,文章从合同的词汇使用和句子使用的两方面进行分析,找出其使用特征,为掌握商务方面的相关专业知识起到促进作用。

【关键词】词汇特征 句子特征 法律效力 专业词汇

【Abstract】International Economic Trade Contracts in English is a kind of legal document with strong legal force. These contracts have their own unique features in vocabulary and sentence. This paper studies the vocabularies and sentences using in the International Economic Trade Contracts,concludes their features, so as to promote the study of more professional knowledge in Business English.

【Key words】features in vocabulary; features in sentences; legal effect; specialized vocabulary

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0100-02

一、引言

自从我国加入WTO以来,我们的对外经济贸易合作和对外经济技术合作得到了突飞猛进的发展。作为国与国之间经济贸易交流的桥梁和纽带,贸易合同显得越发重要。合同本身是具有法律效率的,英语对外经济贸易合同更是如此,它是一种法律效力较强的正式文件。所以,商务合同的用语必须准确、正式、规范而且逻辑严谨、表意缜密。正是因为这些,英语商务合同有其自身的语用特点。文章将从商务合同的词汇使用特征和句子使用特征两个方面进行分析。

二、英语商务合同的词汇使用特征

1.词汇中多使用古体词

由于英语商务合同是法律效力较强的正式文体,而在法律文件中会见到其更多的使用古体词,从而使法律文件更加的严肃、正式。所以在商务合同中的词汇经常会见到那些语言保守、正式、严肃的古体词汇。例如:在合同中经常遇到的“据此、兹”英语中会使用“hereby”, 而不用 “by means of”; “与……有关”,在英语合同中会使用“here to”而不使用在日常生活中我们经常使用的 “relate to this”。类似的词汇还有:“here of, there by, where of”等。这些古词的用法可以使英语商务合同的内容更加精炼、准确,同时可以减少买卖双方的误解。这些古体词在商务合同中的使用已经变成了一种传统,也是其最显著的语言特征。

2.词汇中多使用法律词汇

英语商务合同是一种法律文书,且具有较强的法律效力,所以其语言的使用必须符合法律范畴,从而体现合同的庄严和严肃,更体现法律的威严[1]。例如:The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.[2]句中的liquidation和termination 都是法律英语,分别比口语中的词汇 cancel和end 正式。而且,在法律范畴内,英语的很多词汇被赋予了新意,例如:instrument“手段”,新意为“票据”,limitation“局限”,新意为“时效性”。

3.词汇中多使用专业词汇

合同在商务活动中被频繁使用,涉及了商务活动的各个领域。所以商务合同在使用中也大量的涉及到了各个领域中的专业术语。“专业术语”是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语[3]。这些专门用语有特定的含义,为该领域中的人们所熟悉和广泛使用。专业词汇要求单意,排斥多义和歧义,且要求表达专业术语的词汇是固定的,不得随意改动。例如:confirmed credit(保兑信用证), documentary credit (跟单信用证), acceptance在日常中可理解为 “接受”, 而从专业词汇角度来讲则必须理解为“承兑”。

4.多用比较正式的书面语

商务英语合同是法律文体的一种,即人们提到的“庄重文体”,在英语文体中属于非常规范的一种文体。所以在商务英语的合同中,需要使用很正式、庄重的书面用语,而不是用那些伸缩性较强的“小词”。

例如:(1)Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方要终止合同,都必须经过协商来决定。

(2)This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 该合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

在以上的两个例子中没有使用 side keep end explain等词,而是使用了 party reserve, terminate construe 等词。这些词语都是商务英语中非常正式的,这些词汇的使用更使合同庄重正式。类似的用法还有:rescind(cancel), prior to(before), obligation(duty), certify(prove), expiry(end), commerce(begin), inform (tell), consent (agreement), deem (think), render(give)。