首页 > 范文大全 > 正文

一滴眼泪如何换一滴水

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇一滴眼泪如何换一滴水范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:标题是文章的眼睛。本文试从小说风格、小说内容、法语原文三个方面阐述高中语文苏教版必修四所选课文《一滴眼泪一滴水》标题翻译的不妥之处,以求更准确地理解原作者的写作本意。

关键词:标题 眼泪 换 水

陈敬容先生翻译的《巴黎圣母院》和其他译本相比,文笔生动,形神兼备,是为精品。然而美玉也有微瑕,笔者认为《一滴眼泪换一滴水》(苏教版必修四所选课文)这个标题并不妥当。

一、标题与小说风格不合

众所周知,雨果是十九世纪积极浪漫主义文学的代表作家,贯穿他一生活动和创作的主导思想是人道主义――反对暴力、以爱制“恶”,《巴黎圣母院》即是他对于爱和善理解诠释的范本之一。不同于夏多布里安和施莱格尔兄弟沉湎于中世纪的幽深和野性,也不同于华兹华斯沉溺于大自然的风光,雨果的浪漫主义更像是拜伦破坏性的激情,以一种惊心动魄的方式将滑稽丑怪与崇高紧紧地揉合在一起。(《浪漫之魂――让・雅克・卢梭赵林著 P221-229》)又如罗素评价到“在法国,自王政复辟以后,直到维克托・雨果,浪漫主义观点大盛,固然那是一种弱化的浪漫主义观点了”(《西方哲学史・第十八章浪漫主义运动》)。所谓弱化,是说雨果的浪漫主义已经比较多地把他的小说情节建立在现实的背景中,但激情仍是其内核。

在《一滴眼泪换一滴水》中,典型的中世纪城市布景――刑台、广场,以及人性被严重扭曲的巴黎市民是故事发生的背景。在这个背景下,伽西莫多的丑陋、愚蠢和无知成为人们贫乏生活的调料,突出的是爱斯梅拉达由外至内善良本真的美和人道主义精神。本来在这场具有全民狂欢性质的刑罚中,爱斯梅拉达是可以缺席的,如果没有她的出现,伽西莫多受刑罚场景的展示就是现实主义的模本。然而爱斯梅拉达偏偏出现了,而且是在非常突兀的情况下站出来,尽管“不耐烦地扁了扁小嘴”,但是已经足够把她“锐利而激烈”的人道主义立场自然含蓄地表现出来。爱斯梅拉达的善良战胜了一切,以至于让观众喊道:“好极了,好极了!”,同时也唤醒了那些愚昧无知的人性。“一滴水”便是雨果激情的绝佳载体。

因此,基于雨果浪漫主义文学(尽管是“弱化的”)的理念,“一滴水”是这一幕人性演出中最激动人心的一点。标题所言“一滴眼泪换一滴水”,“换”是交换、交易的意思,这个词意味着交换双方存在契约关系,契约关系的本质是权益平等、等价置换。从这个角度看,标题抹杀了雨果的浪漫主义文学突出激情的内核。

二、标题与小说内容不符

标题应该要能真实巧妙地反映小说的内容,也就是文和题的相得益彰。这个标题的争议很大,主要的原因在于它与小说内容有较大不符。

首先,逻辑关系不符。从小说情节发展的顺序看,“一滴水”先于“一滴眼泪”出现。伽西莫多因为掳掠了爱斯梅拉达而被判刑,作为受害者的爱斯梅拉达在刑台下围观是正常的,而且她应该表现得比其他巴黎市民更愤怒才对,但是在市民和伽西莫多的戏剧冲突中,她跳脱并超越了围观者的身份,以纯真的爱回应了伽西莫多对水的渴盼,让他感受到了“久旱逢甘霖”的温暖。伽西莫多对市民的行为保持“默不作声”,而后至于“愤怒、憎恨、失望”逐渐增多,这些都只能说明他的愚昧无知,在他身上没有任何羞耻之心的痕迹,他的痛苦表情源于剧烈的肌体惩罚。读者有足够理由相信,如果故事就此打住,等伽西莫多的疼痛过后,他仍将愚昧麻木地活着。在文中,当伽西莫多看到孚罗洛时的微笑、期待旋即转变为加倍的失望时,他进一步确认了自己的处境和遭遇。因此,在接下来的情节中,他是失望的,“一直固执地保持着”缄默。而对于水的三次呼唤只是他出于干渴本能的表达,同时也是绝望的呼喊,他能期望群聚嘲弄的巴黎市民拯救他吗?当“一滴水”出现后,前面所有的失望乃至绝望都涣然冰释,这一滴眼泪不是普通的感激的泪水,而是他自我认知的开始,也是他对人性重新认识的开始,“愚人王”的人性复苏了。因此,“一滴眼泪”和“一滴水”之间,“一滴水”是先于“一滴眼泪”的,凭此逻辑关系,题目最起码应改为“一滴水换一滴眼泪”。

其次,二者分量不等同。如前所述,“一滴水”是爱斯梅拉达爱和善良的集中体现,和这滴水相对举的是巴黎市民的嘲弄,是中世纪社会的黑暗现实。透过这滴水,爱斯梅拉达的爱和善良对抗了中世纪愚昧无知的人性。一个弱女子扛起了打开黑暗闸门的重任,而伽西莫多则是透过闸门看到光明的人之一。在面对爱斯梅拉达流下一滴眼泪之后,他真正开始了自我的认识,并且萌发了对爱斯梅拉达的爱慕,甚至以死相报,善美的人性之花在伽西莫多身上绽放开来。在这里,断无道理认为爱斯梅拉达是为了赢得一滴眼泪而以手掬水的,爱斯梅拉达的这滴水不是专为伽西莫多而掬,而是为任何处于干渴中的人献上,她人道主义精神和行善的对象是所有人。相比之下,伽西莫多的一滴泪只会为爱斯梅拉达而流,而不会为副主教、为那些中世纪的愚昧市民们而流,因为她唤醒了他内心对美好事物的向往,而其他人却是通过折磨鞭笞激起他内心的失望和愤怒。于这个角度而言,一滴水承载的是启蒙和引导者的角色,爱斯梅拉达的善良启蒙了伽西莫多的蒙昧;而一滴眼泪是被启蒙和被引导者的象征,伽西莫多感受到了这份善良才报以感激之情。因此,一滴水和一滴眼泪的分量明显不对称,而爱斯梅拉达和伽西莫多二人的情感逻辑是因果而非对等关系。

三、标题与法语原文有别

事实上,当我们翻看《巴黎圣母院》法语原版的时候,也可以很明显地发现这个标题的不恰当之处。法语原文的标题为:Une Larme Pour UneGoutte D‘eau。在法语中,Une Larme的意思是一滴眼泪,Une Goutte D‘eau的意思是一滴水,这两个词的理解不成大碍。要正确理解这个标题,关键是要知道Pour的意思。

Pour在法语中有多种词性,运用十分广泛,用法也比较复杂,在这个标题中,是作动词用的。在纷繁的意义中,作为动词,Pour主要有以下几个意思:1.对于,适合于;2.为了;3.由于,因为;4.[表示等值或比例关系]用…代价换、替代,比;5.作为,当作;6.代,替。

很明显,陈敬容先生在译文中取的是第四种释义“[表示等值或比例关系]用……代价换、替代,比”,正如上文分析的一样,这个释义的不合理的地方在于错误地理解了爱斯梅拉达和伽西莫多之间的情感逻辑。第二种释义“为了”却能很恰当地表现出伽西莫多之于爱斯梅拉达单向的感激之情,并进而让读者感受到爱斯梅拉达人道主义精神的伟大力量。

鉴于此,笔者认为这个标题应该译为“一滴眼泪为一滴水而流”。■